Cameron Sinclair: The refugees of boom-and-bust

Cameron Sinclair: Os refugiados do apogeu e da falência

14,986 views ・ 2009-11-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sadon França Revisor: João Biz
00:18
A few years ago, my eyes were opened
0
18330
3000
A alguns anos atrás meus olhos se abriram
00:21
to the dark side of the construction industry.
1
21330
3000
para o lado negro da indústria da construção
00:24
In 2006, young Qatari students
2
24330
3000
Em 2006, jovens estudantes do Qatar
00:27
took me to go and see the migrant worker camps.
3
27330
2000
me levaram para ver os campos de trabalho de imigrantes.
00:29
And since then I've followed the unfolding issue of worker rights.
4
29330
5000
Desde então estou seguindo a situação dos direitos trabalhistas.
00:34
In the last six months, more than 300 skyscrapers
5
34330
2000
Nos últimos seis meses, mais de 300 arranha-céus
00:36
in the UAE have been put on hold or canceled.
6
36330
3000
nos Emirados Árabes foram engavetados ou cancelados.
00:39
Behind the headlines that lay behind these buildings
7
39330
3000
Atrás das manchetes que estavam por trás destes edifícios
00:42
is the fate of the often-indentured construction worker.
8
42330
4000
está o destino dos empregados temporários de construção.
00:46
1.1 million of them.
9
46330
2000
1,1 milhões deles.
00:48
Mainly Indian, Pakistani, Sri Lankan
10
48330
3000
Principalmente indianos, paquistaneses, cingalêses,
00:51
and Nepalese, these laborers risk everything
11
51330
2000
e nepalêses, estes trabalhadores se arriscam completamente
00:53
to make money for their families back home.
12
53330
3000
para ganhar dinheiro para suas famílias quando voltarem para casa.
00:56
They pay a middle-man thousands of dollars to be there.
13
56330
2000
Eles pagam milhares de dólares a um intermediário para ficar ali.
00:58
And when they arrive, they find themselves in labor camps with no water,
14
58330
4000
E quando eles chegam, se encontram em um campo de trabalho sem água,
01:02
no air conditioning, and their passports taken away.
15
62330
4000
sem ar-condicionado e seus passaportes são confiscados.
01:06
While it's easy to point the finger at local officials and higher authorities,
16
66330
4000
Enquanto é fácil apontar com o dedo os oficiais locais e as autoridades mais altas,
01:10
99 percent of these people are hired by the private sector,
17
70330
4000
99 por cento dessas pessoas são contratadas pelo setor privado.
01:14
and so therefore we're equally, if not more, accountable.
18
74330
3000
E por este motivo somos igualmente, se não mais, responsáveis.
01:17
Groups like Buildsafe UAE have emerged,
19
77330
3000
Grupos como Buildsafe UAE surgiram.
01:20
but the numbers are simply overwhelming.
20
80330
2000
Mas os números são simplesmente avassaladores.
01:22
In August 2008,
21
82330
2000
Em Agosto de 2008,
01:24
UAE public officials noted
22
84330
2000
Oficiais públicos dos EAU notaram
01:26
that 40 percent of the country's 1,098 labor camps
23
86330
4000
que 40 por cento dos 1.098 campos de trabalho do país
01:30
had violated minimum health and fire safety regulations.
24
90330
3000
violaram as leis mínimas de segurança e saúde.
01:33
And last summer, more than 10,000 workers
25
93330
3000
E no último verão, mais de 10.000 trabalhadores
01:36
protested for the non-payment of wages,
26
96330
3000
protestaram pelo não pagamento de seus salários,
01:39
for the poor quality of food, and inadequate housing.
27
99330
3000
pela má qualidade da comida e pelas condições de vida inadequadas.
01:42
And then the financial collapse happened.
28
102330
3000
E então o colapso financeiro aconteceu.
01:45
When the contractors have gone bust,
29
105330
2000
Quando os contratantes foram à falência,
01:47
as they've been overleveraged like everyone else,
30
107330
2000
como todos estavam super-faturados como os outros,
01:49
the difference is everything goes missing,
31
109330
3000
a diferença é que tudo se perde,
01:52
documentation, passports,
32
112330
2000
documentação, passaportes,
01:54
and tickets home for these workers.
33
114330
2000
e passagens de volta para esses trabalhadores.
01:56
Currently, right now, thousands of workers are abandoned.
34
116330
4000
Atualmente, neste momento, milhares de trabalhadores estão abandonados.
02:00
There is no way back home.
35
120330
2000
Não há caminho de volta para casa.
02:02
And there is no way, and no proof of arrival.
36
122330
3000
E não há um caminho e nenhuma prova sobre sua chegada.
02:05
These are the boom-and-bust refugees.
37
125330
3000
Esses são os refugiados do apogeu e da falência.
02:08
The question is, as a building professional,
38
128330
3000
A pergunta é, como um profissional da construção,
02:11
as an architect, an engineer, as a developer,
39
131330
2000
como um arquiteto, um engenheiro, como um desenvolvedor,
02:13
if you know this is going on,
40
133330
2000
se você sabe que isto está acontecendo,
02:15
as we go to the sights every single week,
41
135330
3000
como ir aos locais todas as semanas,
02:18
are you complacent or complicit
42
138330
2000
você é complacente ou cúmplice
02:20
in the human rights violations?
43
140330
2000
com as violações dos direitos humanos?
02:22
So let's forget your environmental footprint.
44
142330
3000
Portanto, vamos esquecer o seu impacto ambiental.
02:25
Let's think about your ethical footprint.
45
145330
2000
Vamos pensar sobre o seu impacto ético.
02:27
What good is it
46
147330
3000
O que é bom nisso
02:30
to build a zero-carbon, energy efficient complex,
47
150330
3000
para construir um complexo de energia eficiente sem emissão de carbono,
02:33
when the labor producing this architectural gem
48
153330
3000
quando o trabalho produz esta jóia arquitetônica
02:36
is unethical at best?
49
156330
3000
é no mínimo antiético?
02:39
Now, recently I've been told I've been taking the high road.
50
159330
2000
Agora, recentemente, Já me disseram que eu tenho tomado o caminho certo.
02:41
But, quite frankly, on this issue,
51
161330
2000
Mas francamente sobre esta questão,
02:43
there is no other road.
52
163330
2000
não há outro caminho.
02:45
So let's not forget who is really paying the price of this financial collapse.
53
165330
4000
Então não vamos esquecer quem realmente está pagando o preço deste colapso financeiro.
02:49
And that as we worry about our next job in the office,
54
169330
3000
E com isso que devemos nos preocupar sobre nosso próximo trabalho no escritório.
02:52
the next design that we can get, to keep our workers.
55
172330
4000
o próximo projeto que podemos obter, para manter os nossos trabalhadores.
02:56
Let's not forget these men, who are truly dying to work.
56
176330
3000
Não nos esqueçamos destes homens, que estão verdadeiramente morrendo de vontade de trabalhar.
02:59
Thank you.
57
179330
2000
Obrigado.
03:01
(Applause)
58
181330
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7