Cameron Sinclair: The refugees of boom-and-bust

Cameron Sinclair: Los refugiados del auge y la bancarrota.

15,104 views

2009-11-13 ・ TED


New videos

Cameron Sinclair: The refugees of boom-and-bust

Cameron Sinclair: Los refugiados del auge y la bancarrota.

15,104 views ・ 2009-11-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Helena Legaz Revisor: Jesus Nuevo-Chiquero
00:18
A few years ago, my eyes were opened
0
18330
3000
Hace algunos años me abrieron los ojos
00:21
to the dark side of the construction industry.
1
21330
3000
al lado oscuro de la industria de la construcción.
00:24
In 2006, young Qatari students
2
24330
3000
En 2006, jóvenes estudiantes de Qatar
00:27
took me to go and see the migrant worker camps.
3
27330
2000
me llevaron a ver los asentamientos de trabajadores emigrantes.
00:29
And since then I've followed the unfolding issue of worker rights.
4
29330
5000
Y desde entonces, he estado siguiendo la reveladora cuestión los derechos de los trabajadores.
00:34
In the last six months, more than 300 skyscrapers
5
34330
2000
En los últimos 6 meses, más de 300 rascacielos
00:36
in the UAE have been put on hold or canceled.
6
36330
3000
se han paralizado o cancelado en los Emiratos Árabes Unidos.
00:39
Behind the headlines that lay behind these buildings
7
39330
3000
Tras los titulares que ocupan estos edificios
00:42
is the fate of the often-indentured construction worker.
8
42330
4000
está el destino de los a menudo explotados trabajadores de la construcción.
00:46
1.1 million of them.
9
46330
2000
1.1 millones de ellos.
00:48
Mainly Indian, Pakistani, Sri Lankan
10
48330
3000
Principalmente de India, Pakistán, Sri Lanka,
00:51
and Nepalese, these laborers risk everything
11
51330
2000
y Nepal, estos trabajadores lo arriesgan todo
00:53
to make money for their families back home.
12
53330
3000
para ganar dinero para sus familias en sus países de origen.
00:56
They pay a middle-man thousands of dollars to be there.
13
56330
2000
Pagan miles de dólares a un intermediario para estar allí.
00:58
And when they arrive, they find themselves in labor camps with no water,
14
58330
4000
Y cuando llegan, se encuentran en campos de trabajo sin agua,
01:02
no air conditioning, and their passports taken away.
15
62330
4000
sin aire acondicionado, y sus pasaportes son confiscados.
01:06
While it's easy to point the finger at local officials and higher authorities,
16
66330
4000
Y mientras que es fácil apuntar con el dedo a los oficiales locales y a autoridades más altas,
01:10
99 percent of these people are hired by the private sector,
17
70330
4000
el 99% de estas personas son contratadas por el sector privado.
01:14
and so therefore we're equally, if not more, accountable.
18
74330
3000
Por lo tanto, somos igualmente responsables, si no más.
01:17
Groups like Buildsafe UAE have emerged,
19
77330
3000
Han aparecido grupos como 'Build Safe UAE' ('Construcción Segura en los Emiratos'),
01:20
but the numbers are simply overwhelming.
20
80330
2000
pero las cifras son simplemente aplastantes.
01:22
In August 2008,
21
82330
2000
En agosto de 2008,
01:24
UAE public officials noted
22
84330
2000
oficiales públicos de los Emiratos observaron
01:26
that 40 percent of the country's 1,098 labor camps
23
86330
4000
que el 40% de los 1.098 campos de trabajo del país
01:30
had violated minimum health and fire safety regulations.
24
90330
3000
habían violado las regulaciones mínimas de salud y seguridad antincendios.
01:33
And last summer, more than 10,000 workers
25
93330
3000
Y el verano pasado, más de 10.000 trabajadores
01:36
protested for the non-payment of wages,
26
96330
3000
protestaron por el impago de sus salarios,
01:39
for the poor quality of food, and inadequate housing.
27
99330
3000
por la poca calidad de la comida y por condiciones de vivienda inadecuadas.
01:42
And then the financial collapse happened.
28
102330
3000
Y entonces ocurrió el colapso financiero.
01:45
When the contractors have gone bust,
29
105330
2000
Cuando los contratistas han quebrado,
01:47
as they've been overleveraged like everyone else,
30
107330
2000
por estar sobre-apalancados como todo el mundo,
01:49
the difference is everything goes missing,
31
109330
3000
la diferencia es que todo se pierde,
01:52
documentation, passports,
32
112330
2000
documentos, pasaportes,
01:54
and tickets home for these workers.
33
114330
2000
y pasajes para que estos trabajadores vuelvan a casa.
01:56
Currently, right now, thousands of workers are abandoned.
34
116330
4000
Actualmente, ahora mismo, miles de trabajadores están abandonados.
02:00
There is no way back home.
35
120330
2000
No tienen forma de volver a casa.
02:02
And there is no way, and no proof of arrival.
36
122330
3000
No hay manera de volver, y no hay prueba de su llegada.
02:05
These are the boom-and-bust refugees.
37
125330
3000
Estos son los refugiados del auge y la bancarrota.
02:08
The question is, as a building professional,
38
128330
3000
La cuestión es, como profesional de la construcción,
02:11
as an architect, an engineer, as a developer,
39
131330
2000
como arquitecto, ingeniero, promotor inmobiliario,
02:13
if you know this is going on,
40
133330
2000
si sabes que está ocurriendo esto,
02:15
as we go to the sights every single week,
41
135330
3000
porque vamos a las obras semana tras semana,
02:18
are you complacent or complicit
42
138330
2000
¿eres indiferente o cómplice
02:20
in the human rights violations?
43
140330
2000
en la violación de los derechos humanos?
02:22
So let's forget your environmental footprint.
44
142330
3000
Olvidemos tu legado medioambiental.
02:25
Let's think about your ethical footprint.
45
145330
2000
Pensemos en tu legado ético.
02:27
What good is it
46
147330
3000
¿Qué tiene de bueno
02:30
to build a zero-carbon, energy efficient complex,
47
150330
3000
construir un complejo con cero emisiones, eficiente energéticamente,
02:33
when the labor producing this architectural gem
48
153330
3000
si el trabajo que produce esta gema arquitectónica
02:36
is unethical at best?
49
156330
3000
es inmoral en el mejor de los casos?
02:39
Now, recently I've been told I've been taking the high road.
50
159330
2000
Hace poco me han dicho que he tomado el camino más difícil.
02:41
But, quite frankly, on this issue,
51
161330
2000
Pero, francamente, en este asunto,
02:43
there is no other road.
52
163330
2000
no hay otro camino.
02:45
So let's not forget who is really paying the price of this financial collapse.
53
165330
4000
Así que no olvidemos quién está pagando realmente el precio de este colapso financiero.
02:49
And that as we worry about our next job in the office,
54
169330
3000
Y cuando nos preocupemos en nuestra oficina por nuestro próximo trabajo,
02:52
the next design that we can get, to keep our workers.
55
172330
4000
por el próximo diseño que podamos conseguir para mantener a nuestros trabajadores,
02:56
Let's not forget these men, who are truly dying to work.
56
176330
3000
no olvidemos a estos hombres, quienes están verdaderamente muriéndose por trabajar.
02:59
Thank you.
57
179330
2000
Gracias.
03:01
(Applause)
58
181330
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7