Cameron Sinclair: The refugees of boom-and-bust

14,986 views ・ 2009-11-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Morgione Revisore: Enrico Battocchi
00:18
A few years ago, my eyes were opened
0
18330
3000
Pochi anni fa venni a conoscenza
00:21
to the dark side of the construction industry.
1
21330
3000
del lato oscuro dell'industria edile.
00:24
In 2006, young Qatari students
2
24330
3000
Nel 2006, dei giovani studenti del Qatar
00:27
took me to go and see the migrant worker camps.
3
27330
2000
mi portarono a visitare gli alloggi degli operai emigranti.
00:29
And since then I've followed the unfolding issue of worker rights.
4
29330
5000
Da allora mi sto occupando della questione emergente dei diritti dei lavoratori.
00:34
In the last six months, more than 300 skyscrapers
5
34330
2000
Negli ultimi sei mesi, più di 300 grattacieli in costruzione
00:36
in the UAE have been put on hold or canceled.
6
36330
3000
negli Emirati Arabi Uniti sono stati interrotti o smantellati.
00:39
Behind the headlines that lay behind these buildings
7
39330
3000
Al di là dei titoli che parlano di questi edifici
00:42
is the fate of the often-indentured construction worker.
8
42330
4000
c'è il destino degli operai edili, spesso sfruttati.
00:46
1.1 million of them.
9
46330
2000
Un milione e centomila operai.
00:48
Mainly Indian, Pakistani, Sri Lankan
10
48330
3000
In massima parte indiani, pakistani, cingalesi
00:51
and Nepalese, these laborers risk everything
11
51330
2000
e nepalesi, questi operai rischiano tutto
00:53
to make money for their families back home.
12
53330
3000
pur di mandare soldi a casa, alle loro famiglie.
00:56
They pay a middle-man thousands of dollars to be there.
13
56330
2000
Pagano un intermediario migliaia di dollari per essere lì.
00:58
And when they arrive, they find themselves in labor camps with no water,
14
58330
4000
E quando arrivano, si trovano in campi di lavoro senza acqua,
01:02
no air conditioning, and their passports taken away.
15
62330
4000
senza aria condizionata e vengono privati dei loro passaporti.
01:06
While it's easy to point the finger at local officials and higher authorities,
16
66330
4000
Sebbene sia facile puntare il dito contro funzionari locali ed autorità ufficiali,
01:10
99 percent of these people are hired by the private sector,
17
70330
4000
il 99 percento di queste persone è assunto dal settore privato.
01:14
and so therefore we're equally, if not more, accountable.
18
74330
3000
Pertanto, siamo ugualmente responsabili, se non di più.
01:17
Groups like Buildsafe UAE have emerged,
19
77330
3000
Sono nati gruppi come Buildsafe UAE.
01:20
but the numbers are simply overwhelming.
20
80330
2000
Ma i numeri sono semplicemente incontenibili.
01:22
In August 2008,
21
82330
2000
Nell'agosto del 2008,
01:24
UAE public officials noted
22
84330
2000
i funzionari pubblici degli Emirati osservarono
01:26
that 40 percent of the country's 1,098 labor camps
23
86330
4000
che il 40 percento dei 1.098 campi di lavoro del Paese
01:30
had violated minimum health and fire safety regulations.
24
90330
3000
avevano violato le norme basilari di igiene e sicurezza antincendio.
01:33
And last summer, more than 10,000 workers
25
93330
3000
L'estate scorsa, più di 10.000 operai
01:36
protested for the non-payment of wages,
26
96330
3000
hanno protestato per il mancato pagamento dei salari,
01:39
for the poor quality of food, and inadequate housing.
27
99330
3000
per la scarsa qualità del cibo e per gli alloggi inadeguati.
01:42
And then the financial collapse happened.
28
102330
3000
Poi è arrivata la crisi finanziaria.
01:45
When the contractors have gone bust,
29
105330
2000
Quando gli imprenditori sono andati in fallimento,
01:47
as they've been overleveraged like everyone else,
30
107330
2000
essendo sommersi dai debiti come chiunque altro,
01:49
the difference is everything goes missing,
31
109330
3000
tutto è andato perso,
01:52
documentation, passports,
32
112330
2000
documentazioni, passaporti,
01:54
and tickets home for these workers.
33
114330
2000
e i biglietti di ritorno di questi lavoratori.
01:56
Currently, right now, thousands of workers are abandoned.
34
116330
4000
Attualmente, proprio in questo momento, migliaia di operai sono abbandonati.
02:00
There is no way back home.
35
120330
2000
Non hanno la possibilità di tornare a casa.
02:02
And there is no way, and no proof of arrival.
36
122330
3000
Non c'è modo di tornare e non c'è prova del loro arrivo.
02:05
These are the boom-and-bust refugees.
37
125330
3000
Sono gli esuli del boom economico e della bancarotta.
02:08
The question is, as a building professional,
38
128330
3000
La domanda è, da imprenditore edile,
02:11
as an architect, an engineer, as a developer,
39
131330
2000
da architetto, da ingegnere, da operatore immobiliare,
02:13
if you know this is going on,
40
133330
2000
se siete a conoscenza di tutto questo,
02:15
as we go to the sights every single week,
41
135330
3000
dato che ci rechiamo nei cantieri tutte le settimane,
02:18
are you complacent or complicit
42
138330
2000
siete indifferenti o complici
02:20
in the human rights violations?
43
140330
2000
alla violazione dei diritti umani?
02:22
So let's forget your environmental footprint.
44
142330
3000
Dimenticate i vostri principi ambientalisti.
02:25
Let's think about your ethical footprint.
45
145330
2000
Pensiamo ai nostri principi etici.
02:27
What good is it
46
147330
3000
Che cosa c'è di buono
02:30
to build a zero-carbon, energy efficient complex,
47
150330
3000
nel costruire un complesso a zero emissioni di CO2 e a basso consumo energetico,
02:33
when the labor producing this architectural gem
48
153330
3000
se il lavoro che produce questa perla architettonica
02:36
is unethical at best?
49
156330
3000
è immorale nel migliore dei casi?
02:39
Now, recently I've been told I've been taking the high road.
50
159330
2000
Recentemente, mi è stato detto di essermi incamminato su una strada difficile.
02:41
But, quite frankly, on this issue,
51
161330
2000
Ma, francamente, riguardo questo problema,
02:43
there is no other road.
52
163330
2000
non c'è altra strada.
02:45
So let's not forget who is really paying the price of this financial collapse.
53
165330
4000
Non dimentichiamoci di chi sta realmente pagando il prezzo di questa crisi finanziaria.
02:49
And that as we worry about our next job in the office,
54
169330
3000
E quando in ufficio ci preoccupiamo del nostro prossimo lavoro,
02:52
the next design that we can get, to keep our workers.
55
172330
4000
del prossimo progetto che ci può essere affidato per mantenere i nostri lavoratori,
02:56
Let's not forget these men, who are truly dying to work.
56
176330
3000
non dimentichiamoci di questi uomini, che stanno letteralmente morendo pur di lavorare.
02:59
Thank you.
57
179330
2000
Grazie.
03:01
(Applause)
58
181330
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7