아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gyoung-tae Kim
검토: EuiChan Bang
00:18
A few years ago, my eyes were opened
0
18330
3000
몇 년 전 저는
00:21
to the dark side of the construction industry.
1
21330
3000
건설업계의 어두운 이면을 알게 되었습니다.
00:24
In 2006, young Qatari students
2
24330
3000
2006년, 카타르의 젊은 학생들이
00:27
took me to go and see the migrant worker camps.
3
27330
2000
이주민 노동자 캠프를 보여주려고 저를 그 곳으로 데려갔었죠.
00:29
And since then I've followed the unfolding issue of worker rights.
4
29330
5000
그리고 그 때부터 저는 노동자 권리에 관해 드러난 문제점들을 주시해오고 있습니다.
00:34
In the last six months, more than 300 skyscrapers
5
34330
2000
최근 6개월간 아랍 에미레이트 연방에서는, 300개 이상의
00:36
in the UAE have been put on hold or canceled.
6
36330
3000
초고층빌딩의 건설이 연기되거나 취소되었습니다.
00:39
Behind the headlines that lay behind these buildings
7
39330
3000
빌딩들에 가려진 이러한 소식 이면에는
00:42
is the fate of the often-indentured construction worker.
8
42330
4000
종종 노예 계약을 맺은 건설 노동자의 운명이 놓여있습니다.
00:46
1.1 million of them.
9
46330
2000
110만명이나 되는 노동자들이요.
00:48
Mainly Indian, Pakistani, Sri Lankan
10
48330
3000
주로 인도, 파키스탄, 스리랑카,
00:51
and Nepalese, these laborers risk everything
11
51330
2000
네팔 노동자인 이들은, 고향의 가족들에게
00:53
to make money for their families back home.
12
53330
3000
돈을 부치기 위해 온갖 위험을 무릅씁니다.
00:56
They pay a middle-man thousands of dollars to be there.
13
56330
2000
그들은 건설현장으로 오기 위해 중간 브로커에게 수천 달러를 지불합니다.
00:58
And when they arrive, they find themselves in labor camps with no water,
14
58330
4000
그리고 그들은 도착하고 나서야, 물과 에어컨도 없는데다
01:02
no air conditioning, and their passports taken away.
15
62330
4000
여권도 빼앗아 가버린 노동자 캠프에 왔다는 것을 알아차리죠.
01:06
While it's easy to point the finger at local officials and higher authorities,
16
66330
4000
지방 공무원이나 당국을 손가락질 하는 것은 쉽습니다만
01:10
99 percent of these people are hired by the private sector,
17
70330
4000
이런 노동자들의 99%는 민간 기업에 고용되어 있습니다.
01:14
and so therefore we're equally, if not more, accountable.
18
74330
3000
그렇기 때문에 우리는, 많이는 아니더라도, 동등한 책임을 가지고 있는겁니다.
01:17
Groups like Buildsafe UAE have emerged,
19
77330
3000
BuildSafe UAE 와 같은 단체가 부각되고 있습니다.
01:20
but the numbers are simply overwhelming.
20
80330
2000
하지만, 통계 수치는 완전히 압도적이지요.
01:22
In August 2008,
21
82330
2000
2008년 8월,
01:24
UAE public officials noted
22
84330
2000
아랍 에미레이트 연방 공무원은
01:26
that 40 percent of the country's 1,098 labor camps
23
86330
4000
1,098개의 노동자 캠프 중 40% 가
01:30
had violated minimum health and fire safety regulations.
24
90330
3000
최소한의 건강 및 화재 안전 규정을 위반했다고 밝혔습니다.
01:33
And last summer, more than 10,000 workers
25
93330
3000
그리고 지난 여름, 1만 명이 넘는 노동자가
01:36
protested for the non-payment of wages,
26
96330
3000
임금 체불, 형편없는 음식,
01:39
for the poor quality of food, and inadequate housing.
27
99330
3000
적절하지 않은 숙소에 대해 시위를 벌였었는데
01:42
And then the financial collapse happened.
28
102330
3000
그 당시 금융위기가 터졌습니다.
01:45
When the contractors have gone bust,
29
105330
2000
업체들이 도산하면,
01:47
as they've been overleveraged like everyone else,
30
107330
2000
대부분 그렇듯 그들은 과도하게 빚을 내서 투자한 것인 반면
01:49
the difference is everything goes missing,
31
109330
3000
노동자들은 모든 것을 잃게 됩니다.
01:52
documentation, passports,
32
112330
2000
계약서도, 여권도,
01:54
and tickets home for these workers.
33
114330
2000
집으로 돌아갈 티켓도 그들에겐 없습니다.
01:56
Currently, right now, thousands of workers are abandoned.
34
116330
4000
지금 이 순간도, 수천명의 노동자들이 버려지고 있습니다.
02:00
There is no way back home.
35
120330
2000
집으로 돌아갈 방법이 없습니다.
02:02
And there is no way, and no proof of arrival.
36
122330
3000
이 곳에 일하러 왔다는 것을 증명할 방법도 없지요.
02:05
These are the boom-and-bust refugees.
37
125330
3000
불황과 호황을 오가는 시기에 그들은 난민이 되어버렸습니다.
02:08
The question is, as a building professional,
38
128330
3000
제가 여러분께 질문드리고 싶은 것은
02:11
as an architect, an engineer, as a developer,
39
131330
2000
만약 당신이 건설전문가, 건축가, 기술자, 개발자로서
02:13
if you know this is going on,
40
133330
2000
매주 현장을 방문하면서
02:15
as we go to the sights every single week,
41
135330
3000
이러한 인권침해가 계속되고 있는 것을 알게 된다면,
02:18
are you complacent or complicit
42
138330
2000
그냥 보고도 못 본척 하시겠습니까?
02:20
in the human rights violations?
43
140330
2000
또는 그 불법에 같이 가담하시겠습니까?
02:22
So let's forget your environmental footprint.
44
142330
3000
여러분이 걸어온 환경은 일단 제쳐두고,
02:25
Let's think about your ethical footprint.
45
145330
2000
윤리적인 관점에서 한번 생각해 보도록 합시다.
02:27
What good is it
46
147330
3000
무슨 소용이 있겠습니까.
02:30
to build a zero-carbon, energy efficient complex,
47
150330
3000
저탄소 고효율 대형복합빌딩과 같이
02:33
when the labor producing this architectural gem
48
153330
3000
멋진 건물을 짓고 있는 노동자들이
02:36
is unethical at best?
49
156330
3000
아무리 좋게 보려고 해도 비윤리적인 대우를 받는데요.
02:39
Now, recently I've been told I've been taking the high road.
50
159330
2000
최근 사람들은 제가 적극적인 노선을 걷고 있다고 말합니다.
02:41
But, quite frankly, on this issue,
51
161330
2000
하지만 솔직히 말해서, 이 문제에 관해서는
02:43
there is no other road.
52
163330
2000
다른 방도가 없습니다.
02:45
So let's not forget who is really paying the price of this financial collapse.
53
165330
4000
그러니, 이 금융 붕괴의 댓가를 실제로 치르고 있는 사람이 누구인지 잊지 맙시다.
02:49
And that as we worry about our next job in the office,
54
169330
3000
우리가 사무실에서 다음 직업에 대해 걱정하고 있는 것 처럼,
02:52
the next design that we can get, to keep our workers.
55
172330
4000
노동자들을 지키기 위해 우리가 할 수 있는 다음 계획을 고민해봅시다.
02:56
Let's not forget these men, who are truly dying to work.
56
176330
3000
일하기 위해 실제로 죽어가고 있는 이 사람들을 잊지 맙시다.
02:59
Thank you.
57
179330
2000
감사합니다.
03:01
(Applause)
58
181330
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.