How can we control the coronavirus pandemic? | Adam Kucharski

275,239 views ・ 2020-03-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Neila Ameur Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
[How can we control the coronavirus pandemic?]
0
12380
2175
[Comment contrôler la pandémie du coronavirus ?]
00:14
[From infectious disease expert Adam Kucharski]
1
14579
2405
[Par l'expert en maladies infectieuses Adam Kucharski]
00:17
[Question 1: What does containment mean when it comes to outbreaks?]
2
17614
3592
[Question 1 : Que signifie le confinement en cas de pandémie ?]
00:21
Containment is this idea that you can focus your effort on control
3
21230
3613
C'est l'idée de pouvoir concentrer ses efforts sur le contrôle
00:24
very much on the cases and their contacts.
4
24867
2297
des cas avérés et de leurs contacts.
00:27
So you're not causing disruption to the wider population,
5
27188
2699
Ainsi, vous ne causez pas de perturbations à l'ensemble de la population.
00:29
you have a case that comes in, you isolate them,
6
29911
2685
Quand un cas est détecté, on l'isole,
00:32
you work out who they've come into contact with,
7
32620
2303
on tente de déterminer avec qui il est entré en contact
00:34
who's potentially these opportunities for exposure
8
34947
3037
qui a été potentiellement exposé
00:38
and then you can follow up those people,
9
38008
2128
et vous pouvez ensuite suivre ces personnes,
00:40
maybe quarantine them, to make sure that no further transmission happens.
10
40160
3496
peut-être les mettre en quarantaine pour éviter d'autres transmissions.
00:43
So it's a very focused, targeted method,
11
43680
2463
Il s'agit donc d'une méthode très ciblée.
00:46
and for SARS, it worked remarkably well.
12
46167
2600
Pour le SRAS, cela a remarquablement bien fonctionné.
00:49
But I think for this infection,
13
49429
1848
Mais je pense que pour cette infection,
00:51
because some cases are going to be missed, or undetected,
14
51301
3524
le fait que certains cas vont restés non détectés
00:54
you've really got to be capturing a large chunk of people at risk.
15
54849
3143
nous oblige à isoler une grande partie de la population risque.
Si quelques-uns passent entre les mailles du filet,
00:58
If a few slip through the net,
16
58016
1492
00:59
potentially, you're going to get an outbreak.
17
59532
2118
une épidémie peut émerger.
01:01
[Question 2: If containment isn't enough, what comes next?]
18
61674
3587
[Question 2 : Si le confinement n'est pas suffisant, que faire ?]
01:05
In that respect,
19
65285
1216
À cet égard,
01:06
it would be about massive changes in our social interactions.
20
66525
3364
cela engendrera des changements massifs dans nos interactions sociales.
01:10
And so that would require,
21
70267
1722
Cela impliquerait, donc
01:12
of the opportunities that could spread the virus
22
72013
2294
que la population doive réduire
01:14
so these kind of close contacts,
23
74331
2016
toutes les interactions qui ont lieu dans un contexte de proximité
01:16
everybody in the population, on average,
24
76371
2256
car ce sont ces contacts-là qui vont favoriser la propagation du virus.
01:18
will be needing to reduce those interactions
25
78651
2896
01:21
potentially by two-thirds to bring it under control.
26
81571
2648
Il convient des les réduire de deux tiers pour parvenir à la maîtriser.
01:24
That might be through working from home,
27
84243
2735
Ça pourrait inclure le télétravail
01:27
from changing lifestyle
28
87002
1889
et les changements du mode de vie, des lieux où vous irez,
01:28
and kind of where you go in crowded places and dinners.
29
88915
3434
tels que des endroits bondés ou les restaurants.
01:32
And of course, these measures, things like school closures,
30
92897
2779
Bien sûr, ces mesures, comme les fermetures d'écoles,
01:35
and other things that just attempt to reduce
31
95700
2110
et d'autres, atténueront
01:37
the social mixing of a population.
32
97834
1984
les rencontres entre les gens.
01:39
[Question 3: What are the risks that we need people to think about?]
33
99842
4008
[Question 3 : Quels sont les risques que les gens doivent considérer ?]
01:43
It's not just whose hand you shake,
34
103874
1705
Il ne s'agit pas de la main que vous serrez,
01:45
it's whose hand that person goes on to shake.
35
105603
2128
mais de celles qu'elle va serrer.
01:47
And I think we need to think about these second-degree steps,
36
107755
2928
Et je pense que nous devons réfléchir
01:50
that you might think you have low risk
37
110707
1991
sur ces étapes indirectes,
01:52
and you're in a younger group,
38
112722
1763
vous pourriez penser que votre risque est faible,
01:54
but you're often going to be a very short step away
39
114509
3125
que vous faites partie du groupe des jeunes
01:57
from someone who is going to get hit very hard by this.
40
117658
2661
mais vous allez souvent être très proche d'une personne qui sera touchée durement.
02:00
And I think we really need to be socially minded
41
120343
2608
Nous avons vraiment besoin d'avoir un esprit social.
02:02
and think this could be quite dramatic in terms of change of behavior,
42
122975
3308
C'est dramatique en termes de changement de comportement,
02:06
but it needs to be
43
126307
1635
mais cela doit être fait,
02:07
to reduce the impact that we're potentially facing.
44
127966
2397
afin de réduire l'impact auquel nous sommes confrontés.
02:10
[Question 4: How far apart should people stay from each other?]
45
130387
3736
[Question 4 : Quelle distance devons-nous garder les uns des autres ?]
02:14
I think it's hard to pin down exactly,
46
134147
1889
C'est difficile à estimer,
02:16
but I think one thing to bear in mind is that there's not so much evidence
47
136060
3516
mais je pense qu'il faut garder à l'esprit qu'il n'y a pas tant de preuves
02:19
that this is a kind of aerosol and it goes really far --
48
139600
2659
que le virus agisse comme un aérosol,
il se déplace plutôt sur des distances raisonnablement courtes.
02:22
it's reasonably short distances.
49
142283
1548
02:23
I don't think it's the case
50
143855
1302
Je doute que si vous êtes assis à quelques mètres d'une personne,
02:25
that you're sitting a few meters away from someone
51
145181
3214
02:28
and the virus is somehow going to get across.
52
148419
2161
le virus puisse vous atteindre.
02:31
It's in closer interactions,
53
151224
1354
Ça se passe en proximité,
02:32
and it's why we're seeing so many transmission events
54
152602
2932
et c'est pourquoi nous observons plusieurs cas de transmission,
02:35
occur in things like meals and really tight-knit groups.
55
155558
3854
qui ont lieu pendant les repas et des groupes rapprochés.
02:39
Because if you imagine
56
159436
1317
Imaginez en effet
02:40
that's where you can get a virus out and onto surfaces
57
160777
3004
que c'est dans ces moments qu'on répand le virus sur les surfaces,
02:43
and onto hands and onto faces,
58
163805
1638
sur les mains et sur le visage.
02:45
and it's really situations like that we've got to think more about.
59
165467
4021
On comprend qu'on doive gérer ces situations de promiscuité.
02:49
[Question 5: What kind of protective measures
60
169512
2151
[Question 5 : Quelles sont les mesures de protection
02:51
should countries put in place?]
61
171687
2120
que les pays doivent mettre en place ?]
02:53
I think that's what people are trying to piece together,
62
173831
2625
Je pense que c'est ce qu'on essaie de savoir.
02:56
first in terms of what works.
63
176480
1780
D'abord à l'aune de ce qui est efficace.
02:58
It's only really in the last sort of few weeks
64
178562
3131
C'est seulement ces dernières semaines
03:01
we've got a sense that this thing can be controllable
65
181717
2810
que nous avons eu le sentiment de pouvoir contrôler
03:04
with this extent of interventions,
66
184551
1674
par des interventions à grande échelle.
03:06
but of course, not all countries can do what China have done,
67
186249
2864
Mais bien sûr, tous les pays ne peuvent agir comme la Chine,
03:09
some of these measures
68
189137
1199
car certaines de ces mesures entraînent
03:10
incur a huge social, economic, psychological burden
69
190360
3714
un lourd fardeau social, économique et psychologue
03:14
on populations.
70
194098
1255
sur les populations.
03:16
And of course, there's the time limit.
71
196173
1849
Puis il y a une limite dans la durée.
03:18
In China, they've had them in for six weeks,
72
198046
2131
En Chine, ça a duré six semaines.
03:20
it's tough to maintain that,
73
200201
1376
C'est dur de maintenir une telle situation.
03:21
so we need to think of these tradeoffs
74
201601
1825
On doit donc réfléchir en termes de compromis
03:23
of all the things we can ask people to do,
75
203450
2572
entre ce que nous exigeons des gens,
03:26
what's going to have the most impact on actually reducing the burden.
76
206046
3515
et ce qui pourra au mieux réduire la charge endurée par les gens.
03:30
[To learn more, visit: Centers for Disease Control and Prevention]
77
210088
3103
[Pour en savoir plus : Centres pour le contrôle et la prévention des maladies]
03:33
[World Health Organization]
78
213215
1800
[Organisation mondiale de la santé]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7