A garden in my apartment | Britta Riley

1,054,887 views ・ 2011-11-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sarah Labetoulle Reviewer: Yasmina Hablani
Comme beaucoup d'entre vous,
00:16
I, like many of you,
0
16148
1881
je fais partie des 2 milliards d'êtres humains
00:18
am one of the two billion people on Earth who live in cities.
1
18053
6047
qui vivent en ville.
00:24
And there are days -- I don't know about the rest of you --
2
24735
2915
Et il y a des jours -- je ne sais pas vous --
00:27
but there are days when I palpably feel
3
27674
3562
mais moi il y a des jours où je ressens physiquement
00:31
how much I rely on other people
4
31260
2477
à quel point je dépends des autres
00:33
for pretty much everything in my life.
5
33761
2353
pour la quasi-totalité de mon quotidien.
00:36
And some days, that can even be a little scary.
6
36609
2664
Et parfois, ça fait même un peu peur.
00:39
But what I'm here to talk to you about today
7
39954
2084
Mais aujourd'hui, je suis ici pour vous montrer
que cette même interdépendance est en fait
00:42
is how that same interdependence
8
42062
2782
00:44
is actually an extremely powerful social infrastructure
9
44868
4489
une infrastructure sociale très puissante
que l'on peut exploiter
00:49
that we can actually harness
10
49381
1984
00:51
to help heal some of our deepest civic issues,
11
51389
4411
afin de remédier à certains des problèmes les plus profonds de notre société,
00:55
if we apply open-source collaboration.
12
55824
3717
en utilisant la collaboration open source.
Il y a environ deux ans,
01:00
A couple of years ago,
13
60248
1344
01:01
I read an article by New York Times writer Michael Pollan,
14
61616
3498
j'ai lu un article de Michael Pollan du New York Times
dans lequel il soutenait que cultiver nous-mêmes ne serait-ce qu'une partie de notre nourriture
01:05
in which he argued that growing even some of our own food
15
65138
4099
est une des meilleures façons
01:09
is one of the best things that we can do for the environment.
16
69261
3170
d'agir en faveur de l'environnement.
Mais j'ai lu cet article
01:13
Now at the time that I was reading this,
17
73296
1905
en plein hiver et
01:15
it was the middle of the winter
18
75225
1641
01:16
and I definitely did not have room for a lot of dirt
19
76890
3307
je n'avais certainement pas de place pour plein de terre
dans mon appartement new-yorkais.
01:20
in my New York City apartment.
20
80221
2129
01:22
So I was basically just willing to settle
21
82374
1966
Donc j'étais prête à me contenter
01:24
for just reading the next Wired magazine
22
84364
1946
de lire le prochain Wired
01:26
and finding out how the experts were going to figure out
23
86334
2620
pour voir les solutions que les experts allaient trouver pour nous
01:28
how to solve all these problems for us in the future.
24
88978
3076
à l'avenir, à tous ces problèmes.
Mais c'était précisément ce que
01:32
But that was actually exactly the point
25
92078
2249
01:34
that Michael Pollan was making in this article --
26
94351
2286
Michael Pollan dénonçait dans son article --
01:36
it's precisely when we hand over
27
96661
2209
que c'est justement lorsqu'on s'en remet
01:38
the responsibility for all these things to specialists
28
98894
3242
aux spécialistes dans tous ces domaines
que l'on provoque des dysfonctionnements
01:42
that we cause the kind of messes that we see with the food system.
29
102160
3714
semblables à ceux de l'industrie agro-alimentaire.
01:47
So, I happen to know a little bit from my own work
30
107260
3334
Grâce à mon travail, je suis un peu au courant
01:50
about how NASA has been using hydroponics
31
110618
4255
des recherches de la NASA sur l'utilisation de l'hydroponie (culture hors-sol)
01:54
to explore growing food in space.
32
114897
2715
pour cultiver des plantes dans l'espace.
Et vous pouvez en fait obtenir un rendement nutritionnel optimal
01:58
And that you can actually get optimal nutritional yield
33
118144
4415
en faisant circuler une sorte de substrat liquide très riche
02:02
by running a kind of high-quality liquid soil over plants' root systems.
34
122583
5740
sur le système racinaire des plantes.
Mais, pour un légume,
02:09
Now to a vegetable plant,
35
129191
1585
02:10
my apartment has got to be about as foreign as outer space.
36
130800
4486
mon appartement est à peu près
aussi accueillant qu'une autre planète.
Mais je peux lui offrir un peu de lumière naturelle
02:15
But I can offer some natural light
37
135310
2461
02:17
and year-round climate control.
38
137795
2020
et une température régulée toute l'année.
Nous voici deux ans plus tard:
02:20
Fast-forward two years later:
39
140490
1696
on a maintenant des fenêtres maraîchères,
02:22
we now have window farms,
40
142210
1724
02:23
which are vertical, hydroponic platforms
41
143958
2053
qui sont des structures verticales hydroponiques
pour jardiner en intérieur.
02:26
for food-growing indoors.
42
146035
2318
02:28
And the way it works is that there's a pump at the bottom,
43
148884
2755
Son principe, c'est une pompe tout en bas,
02:31
which periodically sends this liquid nutrient solution up to the top,
44
151663
3553
qui envoie régulièrement un peu de solution liquide nutritive tout en haut,
qui s'écoule ensuite, traversant le système racinaire des plantes
02:35
which then trickles down through plants' root systems
45
155240
2644
02:37
that are suspended in clay pellets --
46
157908
2141
calées dans des billes d'argile --
donc on n'a pas du tout de terre.
02:40
so there's no dirt involved.
47
160073
1653
02:42
Now light and temperature vary with each window's microclimate,
48
162567
4707
Mais la lumière et la température varient
selon le microclimat de chaque fenêtre :
une fenêtre maraîchère a donc
02:47
so a window farm requires a farmer,
49
167298
3758
besoin d'un jardiner
qui doit décider
02:51
and she must decide
50
171080
1497
02:52
what kind of crops she is going to put in her window farm,
51
172601
3735
quelle(s) espèce(s) il veut y cultiver
et de quelle manière -- bio ou non.
02:56
and whether she is going to feed her food organically.
52
176360
3909
A l'époque, une fenêtre maraîchère n'était
03:00
Back at the time,
53
180293
1151
03:01
a window farm was no more than a technically complex idea
54
181468
3181
qu'une idée techniquement complexe
03:04
that was going to require a lot of testing.
55
184673
2191
qui allait demander beaucoup d'expérimentations.
03:07
And I really wanted it to be an open project,
56
187260
2750
Je voulais vraiment que ce soit un projet open source,
parce que l'hydroponie
03:10
because hydroponics
57
190034
1202
03:11
is one of the fastest growing areas of patenting
58
191260
2716
est un des domaines où les dépôts de brevet
augmentent le plus vite aux Etats-Unis actuellement.
03:14
in the United States right now,
59
194000
1662
03:15
and could possibly become another area like Monsanto,
60
195686
3671
et ça pourrait devenir
un autre Monsanto,
03:19
where we have a lot of corporate intellectual property
61
199381
3040
avec une propriété intellectuelle omniprésente
03:22
in the way of people's food.
62
202445
2325
qui entrave la liberté alimentaire individuelle.
03:25
So I decided that, instead of creating a product,
63
205372
3623
J'ai donc décidé que, plutôt que de créer un produit,
j'allais
03:29
what I was going to do
64
209019
1167
03:30
was open this up to a whole bunch of codevelopers.
65
210210
3050
ouvrir mon projet à plein de co-concepteurs.
03:34
The first few systems that we created, they kind of worked.
66
214619
2762
On peut dire que nos tous premiers systèmes fonctionnaient.
03:37
We were actually able to grow about a salad a week
67
217405
2334
On arrivait à faire pousser en gros une salade par semaine
03:39
in a typical New York City apartment window.
68
219763
2390
à la fenêtre d'un appartement new-yorkais standard.
Et on pouvait cultiver des tomates cerises et
03:42
And we were able to grow cherry tomatoes
69
222177
2029
des concombres et plein d'autres choses.
03:44
and cucumbers, all kinds of stuff.
70
224230
1980
Mais ces tous premiers systèmes
03:46
But the first few systems
71
226234
1479
03:47
were these leaky, loud power-guzzlers
72
227737
3531
bruyants, énergivores et qui fuyaient
n'auraient jamais reçu l'approbation de Martha Stewart.
03:51
that Martha Stewart would definitely never have approved.
73
231292
2758
(Rires)
03:54
(Laughter)
74
234074
1848
03:55
So to bring on more codevelopers,
75
235946
2385
Pour attirer plus de co-concepteurs,
on a créé le site d'un réseau social
03:58
what we did was we created a social media site
76
238355
2902
où l'on a publié les plans,
04:01
on which we published the designs,
77
241281
1945
expliqué leur fonctionnement,
04:03
we explained how they worked,
78
243250
1994
et nous avons même
04:05
and we even went so far
79
245268
2379
04:07
as to point out everything that was wrong with these systems.
80
247671
3244
signalé tous les défauts des systèmes existants.
04:10
And then we invited people all over the world
81
250939
2368
Ensuite, on a invité les internautes du monde entier
à les élaborer et les tester avec nous.
04:13
to build them and experiment with us.
82
253331
2096
04:16
So actually now on this website,
83
256620
2163
Et maintenant on a sur notre site
04:18
we have 18,000 people.
84
258807
2697
18 000 inscrits.
04:21
And we have window farms all over the world.
85
261528
3430
Et il y a des fenêtres maraîchères
partout dans le monde.
04:25
What we're doing is what NASA or a large corporation
86
265701
3772
Ce que nous faisons
c'est ce que la NASA ou une grande entreprise
04:29
would call R&D, or research and development.
87
269497
3491
appellerait R&D ou recherche et développement.
Nous, nous l'appelons R&D-I-Y,
04:33
But what we call it is R&D-I-Y,
88
273012
2913
04:35
or "research and develop it yourself."
89
275949
2639
de l'anglais D-I-Y, faites-le vous-même.
04:38
(Laughter)
90
278612
1472
Ainsi on a
04:40
So, for example, Jackson came along
91
280108
2555
par exemple Jackson qui a proposé
04:42
and suggested that we use air pumps instead of water pumps.
92
282687
3151
d'utiliser des pompes à air plutôt que des pompes à eau.
04:45
It took building a whole bunch of systems to get it right,
93
285862
2715
On a dû fabriquer beaucoup de prototypes pour que ça marche,
mais ça nous a ensuite permis
04:48
but once we did, we were able to cut our carbon footprint nearly in half.
94
288601
3772
de réduire pratiquement de moitié notre empreinte carbone.
A Chicago, Tony s'est mis à expérimenter des méthodes de culture,
04:53
Tony in Chicago has been taking on growing experiments,
95
293134
2984
comme beaucoup de jardiniers d'appartements,
04:56
like lots of other window farmers,
96
296142
1654
04:57
and he's been able to get his strawberries to fruit
97
297820
2963
et il a réussi à obtenir des récoltes de fraises
05:00
for nine months of the year in low-light conditions
98
300807
2759
sur neuf mois par an, malgré une faible luminosité,
05:03
by simply changing out the organic nutrients.
99
303590
2977
en changeant simplement les nutriments organiques.
05:07
And window farmers in Finland have been customizing their window farms
100
307541
4374
En Finlande, des jardiniers d'appartement
ont adapté leurs fenêtres maraîchères
05:11
for the dark days of the Finnish winters
101
311939
2340
à l'obscurité hivernale finlandaise
en les équipant de lampes horticoles à LED
05:14
by outfitting them with LED grow lights
102
314303
2077
05:16
that they're now making open source and part of the project.
103
316404
3293
ce qu'ils ont maintenant partagé et ajouté au projet open source.
05:19
So window farms have been evolving
104
319721
2369
Les fenêtres maraîchères ont donc rapidement
évoluées d'une version à l'autre
05:22
through a rapid versioning process similar to software.
105
322114
3290
à la manière des logiciels.
05:25
And with every open source project,
106
325899
2670
Et dans tous les projets open source,
05:28
the real benefit is the interplay
107
328593
1714
le bénéfice réel c'est l'interaction
05:30
between the specific concerns of people customizing their systems
108
330331
4439
entre les préoccupations spécifiques
de ceux qui adaptent leur installation
05:34
for their own particular concerns,
109
334794
1819
à leurs propres besoins
05:36
and the universal concerns.
110
336637
2048
et les préoccupations de tous.
05:38
So my core team and I
111
338709
1933
Ainsi, avec mon équipe centrale,
05:40
are able to concentrate on the improvements
112
340666
2550
nous pouvons nous concentrer sur les améliorations
qui profitent réellement à tout le monde.
05:43
that really benefit everyone.
113
343240
2244
05:45
And we're able to look out for the needs of newcomers.
114
345508
3219
Et nous avons plus de temps à consacrer aux besoins des nouveaux membres.
05:48
So for do-it-yourselfers,
115
348751
1730
Pour les bricoleurs,
05:50
we provide free, very well-tested instructions
116
350505
4122
nous mettons donc à disposition des instructions gratuites et testées avec soin
05:54
so that anyone, anywhere around the world,
117
354651
2085
afin que n'importe qui, n'importe où dans le monde,
05:56
can build one of these systems for free.
118
356760
2149
puisse construire un de ces systèmes sans payer.
05:58
And there's a patent pending on these systems as well
119
358933
2722
Et nous avons aussi fait une demande de brevet sur ces systèmes
06:01
that's held by the community.
120
361679
1767
au nom de la communauté.
06:03
And to fund the project,
121
363470
1904
Pour financer le projet,
06:05
we partner to create products
122
365398
2302
nous créons des produits au sein de partenariats
06:07
that we then sell to schools and to individuals
123
367724
2877
que nous vendons ensuite à des écoles ou des particuliers
06:10
who don't have time to build their own systems.
124
370625
2498
qui n'ont pas le temps de construire eux-mêmes leurs installations.
06:13
Now within our community, a certain culture has appeared.
125
373996
3465
Dans notre communauté s'est développée
une certaine culture.
06:17
In our culture, it is better to be a tester
126
377485
2713
Selon cette culture, il vaut mieux être un testeur
qui apporte son soutien aux idées de quelqu'un d'autre
06:20
who supports someone else's idea
127
380222
2269
06:22
than it is to be just the idea guy.
128
382515
2388
qu'être simplement le type qui a eu l'idée.
06:25
What we get out of this project is support for our own work,
129
385709
4128
Nous retirons de ce projet
un soutien à notre propre travail,
06:29
as well as an experience of actually contributing
130
389861
3921
mais aussi la satisfaction de participer activement
06:33
to the environmental movement
131
393806
2126
au mouvement environnemental,
06:35
in a way other than just screwing in new light bulbs.
132
395956
2927
pas seulement en vissant des ampoules neuves.
Mais je crois que c'est Eileen qui a le mieux exprimé
06:39
But I think that Eleen expresses best
133
399415
2647
ce que l'on en retire réellement,
06:42
what we really get out of this,
134
402086
1477
06:43
which is the actual joy of collaboration.
135
403587
2835
c'est-à-dire la joie même de la coopération.
06:46
So she expresses here what it's like
136
406946
2290
Ce qu'elle exprime là c'est ce que l'on ressent
06:49
to see someone halfway across the world
137
409260
2477
à voir son idée reprise par quelqu'un
06:51
having taken your idea, built upon it
138
411761
2302
à l'autre bout du monde, qui s'en sert, l'améliore,
et ensuite reconnaît votre contribution.
06:54
and then acknowledging you for contributing.
139
414087
2149
06:56
If we really want to see the kind of wide consumer behavior change
140
416800
3907
Si l'on veut vraiment voir changer l'attitude globale du consommateur
07:00
that we're all talking about as environmentalists and food people,
141
420731
3655
comme nous le disons toujours
dans les milieux de la protection de l'environnement et de l'alimentation,
07:04
maybe we just need to ditch the term "consumer"
142
424410
2385
peut-être nous faut-il juste abandonner le terme "consommateur"
07:06
and get behind the people who are doing stuff.
143
426819
2816
et prêter main forte à ceux qui agissent.
07:10
Open source projects tend to have a momentum of their own.
144
430639
3172
Les projets open source ont généralement leur propre dynamique.
07:13
And what we're seeing is that R&D-I-Y
145
433835
2040
Et ce que l'on constate c'est que la R&D-I-Y
07:15
has moved beyond just window farms and LEDs
146
435899
3779
n'est plus limitée aux seules fenêtres maraîchères ou aux LED
07:19
into solar panels and aquaponic systems.
147
439702
3428
mais s'étend aux panneaux solaires et à l'aquaponie.
07:23
And we're building upon innovations of generations who went before us.
148
443893
3918
Et nous nous appuyons sur les innovations
des générations qui nous ont précédées.
07:27
And we're looking ahead at generations
149
447835
1814
Et nous pensons aux générations futures :
07:29
who really need us to retool our lives now.
150
449673
2920
c'est pour elles que nous devons réorganiser maintenant nos modes de vie.
07:33
So we ask that you join us
151
453675
1765
Nous vous invitons donc à vous joindre à nous
07:35
in rediscovering the value of citizens united,
152
455464
4326
pour redécouvrir la valeur
de l'union entre les citoyens,
07:39
and to declare that we are all still pioneers.
153
459814
3796
et pour déclarer
que nous sommes encore tous des pionniers.
07:44
(Applause)
154
464530
2928
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7