下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Junko Fundeis
私はここにいる多くの方々と同様
00:16
I, like many of you,
0
16148
1881
地球上で 都市部に住んでいる
00:18
am one of the two billion people
on Earth who live in cities.
1
18053
6047
20億人の中の1人です
00:24
And there are days --
I don't know about the rest of you --
2
24735
2915
当てはまらない方もいるでしょうが
00:27
but there are days when I palpably feel
3
27674
3562
私は 生活していく上で いかに多くを
00:31
how much I rely on other people
4
31260
2477
他の人に依存しているのだろうと
00:33
for pretty much everything in my life.
5
33761
2353
実感することがあります
00:36
And some days, that can even
be a little scary.
6
36609
2664
それを少し怖いと思うこともあります
00:39
But what I'm here
to talk to you about today
7
39954
2084
でも今日お話しするのは
こうした相互依存が
00:42
is how that same interdependence
8
42062
2782
00:44
is actually an extremely
powerful social infrastructure
9
44868
4489
実は強力な社会基盤そのものであり
そこにオープンソースの協同作業を加えることで
00:49
that we can actually harness
10
49381
1984
00:51
to help heal some
of our deepest civic issues,
11
51389
4411
非常に根深い社会問題の
00:55
if we apply open-source collaboration.
12
55824
3717
緩和策になりえるということです
数年前 マイケル・ポーラン氏が
01:00
A couple of years ago,
13
60248
1344
01:01
I read an article by New York Times
writer Michael Pollan,
14
61616
3498
ニューヨーク・タイムズ誌に寄稿した記事を読みました
食料をほんの一部でも自作することで
01:05
in which he argued that growing
even some of our own food
15
65138
4099
環境にとって非常に良い
01:09
is one of the best things
that we can do for the environment.
16
69261
3170
働きかけができるのだという記事です
その記事を読んだのは
01:13
Now at the time that I was reading this,
17
73296
1905
真冬でしたし
01:15
it was the middle of the winter
18
75225
1641
01:16
and I definitely did not have room
for a lot of dirt
19
76890
3307
私が住むニューヨークのアパートには
土を入れるようなスペースもありませんでした
01:20
in my New York City apartment.
20
80221
2129
01:22
So I was basically just willing to settle
21
82374
1966
それで私は とりあえず
01:24
for just reading the next Wired magazine
22
84364
1946
ワイアード誌の次号発行を待って
01:26
and finding out how the experts
were going to figure out
23
86334
2620
こういった将来の問題への
01:28
how to solve all these problems
for us in the future.
24
88978
3076
専門家たちの見解を読もうと思いました
しかしそれこそ ポーラン氏が記事中で
01:32
But that was actually exactly the point
25
92078
2249
01:34
that Michael Pollan
was making in this article --
26
94351
2286
指摘していたことだと気づきました
01:36
it's precisely when we hand over
27
96661
2209
つまり 専門家に
01:38
the responsibility
for all these things to specialists
28
98894
3242
全ての責任を引き渡すことが
今経験しているような食品系の
01:42
that we cause the kind of messes
that we see with the food system.
29
102160
3714
混乱を起こす原因だということです
01:47
So, I happen to know
a little bit from my own work
30
107260
3334
たまたま私は仕事の関係で
01:50
about how NASA has been using hydroponics
31
110618
4255
NASAが宇宙での食物育成法を探るため
01:54
to explore growing food in space.
32
114897
2715
養液栽培を行っていることを知りました
植物の根の周りに
01:58
And that you can actually
get optimal nutritional yield
33
118144
4415
高品質の液肥を流すことにより
02:02
by running a kind of high-quality
liquid soil over plants' root systems.
34
122583
5740
栄養に富んだ収穫が得られます
私のアパートは
02:09
Now to a vegetable plant,
35
129191
1585
02:10
my apartment has got to be
about as foreign as outer space.
36
130800
4486
農園を作るには
宇宙と同じぐらい不向きな場所です
でも 自然光はいくらか入りますし
02:15
But I can offer some natural light
37
135310
2461
02:17
and year-round climate control.
38
137795
2020
通年の温度調整も可能です
2年が飛ぶように過ぎ
02:20
Fast-forward two years later:
39
140490
1696
やっと 室内で食物を育成できる
02:22
we now have window farms,
40
142210
1724
02:23
which are vertical, hydroponic platforms
41
143958
2053
縦長の養液栽培装置を使った
窓辺の農園が出来上がりました
02:26
for food-growing indoors.
42
146035
2318
02:28
And the way it works
is that there's a pump at the bottom,
43
148884
2755
この仕組みを説明すると
02:31
which periodically sends this liquid
nutrient solution up to the top,
44
151663
3553
装置下部のポンプが定期的に養液を上部へ送り
粘土粒に支えられた植物の根に
02:35
which then trickles down
through plants' root systems
45
155240
2644
02:37
that are suspended in clay pellets --
46
157908
2141
滴らせます
土は使いません
02:40
so there's no dirt involved.
47
160073
1653
02:42
Now light and temperature vary
with each window's microclimate,
48
162567
4707
さて 光と温度は
窓周辺の局所的環境に左右されるので
窓辺の農園には
02:47
so a window farm requires a farmer,
49
167298
3758
農園主が必要になります
どんな作物を窓辺の農園に植えるのか
02:51
and she must decide
50
171080
1497
02:52
what kind of crops she is going
to put in her window farm,
51
172601
3735
有機栽培するのか否かを
決定するのも農園主です
02:56
and whether she is going
to feed her food organically.
52
176360
3909
当初 窓辺の農園は
03:00
Back at the time,
53
180293
1151
03:01
a window farm was no more
than a technically complex idea
54
181468
3181
技術的に複雑で
03:04
that was going to require
a lot of testing.
55
184673
2191
多くの試行錯誤が必要だと考えられました
03:07
And I really wanted it
to be an open project,
56
187260
2750
それで公開プロジェクトにしたかったのです
その理由として 養液栽培が
03:10
because hydroponics
57
190034
1202
03:11
is one of the fastest
growing areas of patenting
58
191260
2716
米国で現在 最も特許の数を
増やしている分野であり
03:14
in the United States right now,
59
194000
1662
03:15
and could possibly become
another area like Monsanto,
60
195686
3671
モンサントのように 食料に関する
数多くの知的財産権を
03:19
where we have a lot of corporate
intellectual property
61
199381
3040
企業が占有する分野になる
03:22
in the way of people's food.
62
202445
2325
可能性があるからです
03:25
So I decided that,
instead of creating a product,
63
205372
3623
それで私は 製品を作る代わりに
共同開発者たち全員に
03:29
what I was going to do
64
209019
1167
03:30
was open this up
to a whole bunch of codevelopers.
65
210210
3050
この技術を公開することにしました
03:34
The first few systems that we created,
they kind of worked.
66
214619
2762
初期に作り上げた装置は何とか上手く作動し
03:37
We were actually able to grow
about a salad a week
67
217405
2334
ニューヨークの一般的なアパートの窓辺で
03:39
in a typical New York City
apartment window.
68
219763
2390
週に約一皿分のサラダが収穫できました
チェリートマトやキュウリなど
03:42
And we were able to grow cherry tomatoes
69
222177
2029
いろんな野菜を育てることができました
03:44
and cucumbers, all kinds of stuff.
70
224230
1980
でも初期の装置では水漏れがあり
03:46
But the first few systems
71
226234
1479
03:47
were these leaky, loud power-guzzlers
72
227737
3531
音がうるさく 電力消費が大きかったので
マーサ・スチュワートなら絶対に認可しなかったでしょう
03:51
that Martha Stewart
would definitely never have approved.
73
231292
2758
(笑)
03:54
(Laughter)
74
234074
1848
03:55
So to bring on more codevelopers,
75
235946
2385
より多くの人に開発に関わってもらおうと
私たちはSNSのサイトを立ち上げ
03:58
what we did was we created
a social media site
76
238355
2902
デザインを公開して
04:01
on which we published the designs,
77
241281
1945
それがどのように動くのかを説明し
04:03
we explained how they worked,
78
243250
1994
装置のあらゆる問題点を
04:05
and we even went so far
79
245268
2379
04:07
as to point out everything
that was wrong with these systems.
80
247671
3244
公表することまで行いました
04:10
And then we invited people
all over the world
81
250939
2368
そして世界中の人々に この装置を作り
一緒に試してみてほしいと呼びかけました
04:13
to build them and experiment with us.
82
253331
2096
04:16
So actually now on this website,
83
256620
2163
今ではこのウェブサイトに
04:18
we have 18,000 people.
84
258807
2697
18,000人が登録しています
04:21
And we have window farms
all over the world.
85
261528
3430
窓辺の農園は
世界中に広がりました
04:25
What we're doing
is what NASA or a large corporation
86
265701
3772
私たちが行っていることは
NASAや大企業で言えば
04:29
would call R&D,
or research and development.
87
269497
3491
R&D つまり研究開発です
私たちはそれを R&D-I-Yと呼びます
04:33
But what we call it is R&D-I-Y,
88
273012
2913
04:35
or "research and develop it yourself."
89
275949
2639
自力で行う研究開発ということです
04:38
(Laughter)
90
278612
1472
例えば ジャクソン氏は
04:40
So, for example, Jackson came along
91
280108
2555
ウォーターポンプの代わりに
04:42
and suggested that we use air pumps
instead of water pumps.
92
282687
3151
空気ポンプの使用を勧めてくれました
04:45
It took building a whole bunch
of systems to get it right,
93
285862
2715
装置全体の作り直しが必要でしたが
完成すると
04:48
but once we did, we were able to cut
our carbon footprint nearly in half.
94
288601
3772
二酸化炭素の排出量がほぼ半分になりました
多くの方たちが試行錯誤を重ねましたが
04:53
Tony in Chicago has been taking on
growing experiments,
95
293134
2984
シカゴのトニー氏は
04:56
like lots of other window farmers,
96
296142
1654
04:57
and he's been able to get
his strawberries to fruit
97
297820
2963
有機肥料の成分を変えることで
05:00
for nine months of the year
in low-light conditions
98
300807
2759
光量が少ない環境下でも
05:03
by simply changing out
the organic nutrients.
99
303590
2977
イチゴを1年のうち9か月 収穫可能にしました
05:07
And window farmers in Finland
have been customizing their window farms
100
307541
4374
フィンランドの窓辺農園主は
北欧の暗い冬に合わせ
05:11
for the dark days of the Finnish winters
101
311939
2340
LEDのグローライトを
装置に取り付けました
05:14
by outfitting them with LED grow lights
102
314303
2077
05:16
that they're now making
open source and part of the project.
103
316404
3293
今では公開されプロジェクトの一部になっています
05:19
So window farms have been evolving
104
319721
2369
窓辺の農園は ソフトウェアのように
どんどんバージョンアップされて
05:22
through a rapid versioning process
similar to software.
105
322114
3290
進化しています
05:25
And with every open source project,
106
325899
2670
このように オープンソースのプロジェクトにおける
05:28
the real benefit is the interplay
107
328593
1714
本当の利点は
05:30
between the specific concerns
of people customizing their systems
108
330331
4439
個人的な関心に基づき
装置を改良する人と
05:34
for their own particular concerns,
109
334794
1819
全体的なことに関心を持つ人との間で
05:36
and the universal concerns.
110
336637
2048
相互作用が起きることなのです
05:38
So my core team and I
111
338709
1933
だから 私は中心メンバーとともに
05:40
are able to concentrate
on the improvements
112
340666
2550
全員の役に立つような改良に
集中することができますし
05:43
that really benefit everyone.
113
343240
2244
05:45
And we're able to look out
for the needs of newcomers.
114
345508
3219
初心者の方々のニーズにも気を配ることができます
05:48
So for do-it-yourselfers,
115
348751
1730
私たちは DIYの愛好者のために
05:50
we provide free,
very well-tested instructions
116
350505
4122
検証を重ねた手引書を無料で提供しています
05:54
so that anyone, anywhere around the world,
117
354651
2085
世界中のどんな人でも 登録料等なしで
05:56
can build one of these systems for free.
118
356760
2149
窓辺の農園を作ることができます
05:58
And there's a patent pending
on these systems as well
119
358933
2722
私たちのコミュニティは
06:01
that's held by the community.
120
361679
1767
この装置への特許を出願しています
06:03
And to fund the project,
121
363470
1904
プロジェクトの資金を得るため
06:05
we partner to create products
122
365398
2302
自ら装置を作る時間が持てない
06:07
that we then sell
to schools and to individuals
123
367724
2877
学校や個人と契約して
06:10
who don't have time
to build their own systems.
124
370625
2498
装置の制作を代行しています
06:13
Now within our community,
a certain culture has appeared.
125
373996
3465
コミュニティの内部では
ある文化が生まれています
06:17
In our culture,
it is better to be a tester
126
377485
2713
ただアイデアを出すだけでなく
誰かのアイデアを支援し
06:20
who supports someone else's idea
127
380222
2269
06:22
than it is to be just the idea guy.
128
382515
2388
その実験者になる方がよいという文化です
06:25
What we get out of this project
is support for our own work,
129
385709
4128
このプロジェクトを通じて
私たちの農園への支援が得られましたし
06:29
as well as an experience
of actually contributing
130
389861
3921
ただ電球を新型に変えるといったこと以上に
06:33
to the environmental movement
131
393806
2126
環境保全に対して 積極的な
06:35
in a way other than just
screwing in new light bulbs.
132
395956
2927
働きかけをすることができます
でも私たちがここから本当に得たものは
06:39
But I think that Eleen expresses best
133
399415
2647
アイリーン氏が言うように
06:42
what we really get out of this,
134
402086
1477
06:43
which is the actual joy of collaboration.
135
403587
2835
コラボレーションの喜びです
06:46
So she expresses here what it's like
136
406946
2290
自分のアイデアが 遥か遠くに暮らす
06:49
to see someone halfway across the world
137
409260
2477
他の誰かによって形を変えて発展し
06:51
having taken your idea, built upon it
138
411761
2302
その人が自分の貢献に感謝してくれるのは
素晴らしいことだと彼女は言っています
06:54
and then acknowledging
you for contributing.
139
414087
2149
06:56
If we really want to see
the kind of wide consumer behavior change
140
416800
3907
環境保護論者や食に携わる人の言葉を借りると
07:00
that we're all talking about
as environmentalists and food people,
141
420731
3655
消費者の行動を
大きく変えようと思ったら
07:04
maybe we just need
to ditch the term "consumer"
142
424410
2385
「消費者」という意識を捨て去り
07:06
and get behind the people
who are doing stuff.
143
426819
2816
行動を起こしている人を支援しなければなりません
07:10
Open source projects
tend to have a momentum of their own.
144
430639
3172
オープンソースのプロジェクトには独自の推進力があります
07:13
And what we're seeing is that R&D-I-Y
145
433835
2040
自発的な研究開発の広まりは
07:15
has moved beyond
just window farms and LEDs
146
435899
3779
窓辺の農園やLED照明にとどまらず 太陽光発電や
07:19
into solar panels and aquaponic systems.
147
439702
3428
野菜を育てる養液で魚も養殖するアクアポニックスにも見られます
07:23
And we're building upon innovations
of generations who went before us.
148
443893
3918
私たちは 先人が築いてきたものの上に
革新を重ねてきました
07:27
And we're looking ahead at generations
149
447835
1814
未来の世代を考えると
07:29
who really need us
to retool our lives now.
150
449673
2920
今こそが暮らし方を改革するときなのです
07:33
So we ask that you join us
151
453675
1765
さあ皆さん 私たちとともに
07:35
in rediscovering the value
of citizens united,
152
455464
4326
人々がつながり合うことの価値を
再発見し 今でもなお
07:39
and to declare
that we are all still pioneers.
153
459814
3796
我々は開拓者なのだと
宣言しましょう
07:44
(Applause)
154
464530
2928
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。