A garden in my apartment | Britta Riley

Britta Riley : un jardin dans mon appartement

1,054,199 views

2011-11-26 ・ TED


New videos

A garden in my apartment | Britta Riley

Britta Riley : un jardin dans mon appartement

1,054,199 views ・ 2011-11-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Elisabeth Buffard
Comme beaucoup d'entre vous,
00:16
I, like many of you,
0
16148
1881
je suis l'une des 2 milliards de personnes sur Terre
00:18
am one of the two billion people on Earth who live in cities.
1
18053
6047
qui habitent dans des villes.
00:24
And there are days -- I don't know about the rest of you --
2
24735
2915
Et il y a des jours - je ne sais pas si c'est pareil pour vous tous -
00:27
but there are days when I palpably feel
3
27674
3562
mais il y a des jours où je ressens physiquement
00:31
how much I rely on other people
4
31260
2477
à quel point je dépends des autres
00:33
for pretty much everything in my life.
5
33761
2353
dans presque tous les aspects de ma vie.
00:36
And some days, that can even be a little scary.
6
36609
2664
Et certains jours, ça peut même faire un peu peur.
00:39
But what I'm here to talk to you about today
7
39954
2084
Mais ce dont je suis venu vous parler aujourd'hui,
c'est la façon dont cette interdépendance même
00:42
is how that same interdependence
8
42062
2782
00:44
is actually an extremely powerful social infrastructure
9
44868
4489
est en fait une infrastructure sociale extrêmement puissante,
que nous pouvons en réalité mettre à l’œuvre
00:49
that we can actually harness
10
49381
1984
00:51
to help heal some of our deepest civic issues,
11
51389
4411
pour apporter des solutions à nos problèmes de société les plus sérieux,
00:55
if we apply open-source collaboration.
12
55824
3717
si nous appliquons la collaboration open-source.
Il y a un an ou deux,
01:00
A couple of years ago,
13
60248
1344
01:01
I read an article by New York Times writer Michael Pollan,
14
61616
3498
j'ai lu l'article d'un journaliste du New York Times, Michael Pollan,
dans lequel il avançait que cultiver soi-même ne serait-ce qu'une partie de sa propre nourriture
01:05
in which he argued that growing even some of our own food
15
65138
4099
est l'une des meilleures choses
01:09
is one of the best things that we can do for the environment.
16
69261
3170
que nous puissions faire pour la défense de l'environnement.
A l'époque, quand j'ai lu ça,
01:13
Now at the time that I was reading this,
17
73296
1905
nous étions en plein hiver,
01:15
it was the middle of the winter
18
75225
1641
01:16
and I definitely did not have room for a lot of dirt
19
76890
3307
et je n'avais absolument pas la place de faire entrer un tas de terre
dans mon appartement de New York.
01:20
in my New York City apartment.
20
80221
2129
01:22
So I was basically just willing to settle
21
82374
1966
J'allais donc me résigner
01:24
for just reading the next Wired magazine
22
84364
1946
à me contenter de lire le prochain numéro de Wired
01:26
and finding out how the experts were going to figure out
23
86334
2620
pour apprendre comment les experts allaient se débrouiller
01:28
how to solve all these problems for us in the future.
24
88978
3076
pour résoudre à notre place tous ces problèmes dans l'avenir.
Mais c'était en fait exactement le sujet
01:32
But that was actually exactly the point
25
92078
2249
01:34
that Michael Pollan was making in this article --
26
94351
2286
dont traitait Michael Pollan dans son article -
01:36
it's precisely when we hand over
27
96661
2209
que c'est précisément lorsque nous nous déchargeons sur des spécialistes
01:38
the responsibility for all these things to specialists
28
98894
3242
de la responsabilité de toutes ces choses
que nous provoquons le genre de désastres
01:42
that we cause the kind of messes that we see with the food system.
29
102160
3714
qui se produisent dans la distribution alimentaire.
01:47
So, I happen to know a little bit from my own work
30
107260
3334
Il se trouve que par mon travail, je m'y connais un peu sur la façon
01:50
about how NASA has been using hydroponics
31
110618
4255
dont la NASA a utilisé les méthodes hydroponiques
01:54
to explore growing food in space.
32
114897
2715
pour étudier comment cultiver la nourriture dans l'espace.
Vous pouvez en fait obtenir le meilleur rendement nutritionnel
01:58
And that you can actually get optimal nutritional yield
33
118144
4415
en faisant couler une sorte de terreau liquide de haute qualité
02:02
by running a kind of high-quality liquid soil over plants' root systems.
34
122583
5740
sur le système racinaire des plantes.
Pour un plan de légume,
02:09
Now to a vegetable plant,
35
129191
1585
02:10
my apartment has got to be about as foreign as outer space.
36
130800
4486
mon appartement est sans doute un milieu
aussi hostile que l'espace profond.
Mais je peux offrir de la lumière naturelle
02:15
But I can offer some natural light
37
135310
2461
02:17
and year-round climate control.
38
137795
2020
et un climat sous contrôle toute l'année.
Sautons directement deux années plus tard :
02:20
Fast-forward two years later:
39
140490
1696
nous avons maintenant des "fermes de fenêtres"
02:22
we now have window farms,
40
142210
1724
02:23
which are vertical, hydroponic platforms
41
143958
2053
qui sont des supports verticaux hydroponiques
destinés à faire pousser de la nourriture à l'intérieur des habitations.
02:26
for food-growing indoors.
42
146035
2318
02:28
And the way it works is that there's a pump at the bottom,
43
148884
2755
La façon dont ça marche, c'est qu'il y a une pompe en bas,
02:31
which periodically sends this liquid nutrient solution up to the top,
44
151663
3553
qui envoie régulièrement jusqu'en en haut un peu de ce liquide nutritif,
qui ensuite goutte au travers des racines des plantes
02:35
which then trickles down through plants' root systems
45
155240
2644
02:37
that are suspended in clay pellets --
46
157908
2141
qui sont suspendues dans des billes d'argile -
ainsi, il n'y a pas de terre.
02:40
so there's no dirt involved.
47
160073
1653
02:42
Now light and temperature vary with each window's microclimate,
48
162567
4707
La lumière et la température varient
selon le microclimat de chaque fenêtre,
une "ferme de fenêtre"
02:47
so a window farm requires a farmer,
49
167298
3758
a donc besoin d'une fermière,
et celle-ci doit déterminer
02:51
and she must decide
50
171080
1497
02:52
what kind of crops she is going to put in her window farm,
51
172601
3735
quelle sorte de récolte elle veut faire dans sa ferme de fenêtre,
et si elle va cultiver sa nourriture de façon bio ou pas.
02:56
and whether she is going to feed her food organically.
52
176360
3909
A cette époque, une ferme de fenêtre n'était rien d'autre
03:00
Back at the time,
53
180293
1151
03:01
a window farm was no more than a technically complex idea
54
181468
3181
qu'une idée techniquement complexe
03:04
that was going to require a lot of testing.
55
184673
2191
qui allait nécessiter beaucoup d'essais.
03:07
And I really wanted it to be an open project,
56
187260
2750
Je voulais vraiment que ce soit un projet ouvert,
parce que l'hydroponique
03:10
because hydroponics
57
190034
1202
03:11
is one of the fastest growing areas of patenting
58
191260
2716
est l'un des domaines où il y le plus de brevets déposés
en ce moment aux États-Unis,
03:14
in the United States right now,
59
194000
1662
03:15
and could possibly become another area like Monsanto,
60
195686
3671
et pourrait bien devenir
un autre exemple de Monsanto,
03:19
where we have a lot of corporate intellectual property
61
199381
3040
où nous avons tout un tas de propriété intellectuelle d'entreprise
03:22
in the way of people's food.
62
202445
2325
qui empêche les gens d’accéder à la nourriture.
03:25
So I decided that, instead of creating a product,
63
205372
3623
J'ai donc décidé que, plutôt que de fabriquer un produit,
ce que j'allais faire,
03:29
what I was going to do
64
209019
1167
03:30
was open this up to a whole bunch of codevelopers.
65
210210
3050
c'était de partager ce projet avec toute une bande de co-développeurs.
03:34
The first few systems that we created, they kind of worked.
66
214619
2762
Les tout premiers systèmes que nous avons fabriqué marchaient plus ou moins.
03:37
We were actually able to grow about a salad a week
67
217405
2334
Nous étions réellement capables de produire une salade par semaine
03:39
in a typical New York City apartment window.
68
219763
2390
sur la fenêtre d'un appartement type de New-York.
Nous avons réussi à faire pousser des tomates cerises,
03:42
And we were able to grow cherry tomatoes
69
222177
2029
des concombres, toutes sortes de choses.
03:44
and cucumbers, all kinds of stuff.
70
224230
1980
Mais les tout premiers systèmes
03:46
But the first few systems
71
226234
1479
03:47
were these leaky, loud power-guzzlers
72
227737
3531
fuyaient de partout, étaient bruyants et gourmands en énergie,
et Martha Stewart aurait complètement désapprouvé.
03:51
that Martha Stewart would definitely never have approved.
73
231292
2758
(Rires)
03:54
(Laughter)
74
234074
1848
03:55
So to bring on more codevelopers,
75
235946
2385
Ce que nous avons fait pour attirer plus de co-développeurs,
c'est de créer un site de réseau social,
03:58
what we did was we created a social media site
76
238355
2902
sur lequel nous avons publié les plans de nos systèmes,
04:01
on which we published the designs,
77
241281
1945
nous avons expliqué comment ils marchaient,
04:03
we explained how they worked,
78
243250
1994
et nous sommes même allé
04:05
and we even went so far
79
245268
2379
04:07
as to point out everything that was wrong with these systems.
80
247671
3244
jusqu'à signaler tout ce qui n'allait pas.
04:10
And then we invited people all over the world
81
250939
2368
Puis nous avons invité les gens du monde entier
à les construire et à faire des expériences avec nous.
04:13
to build them and experiment with us.
82
253331
2096
04:16
So actually now on this website,
83
256620
2163
Et nous avons maintenant
04:18
we have 18,000 people.
84
258807
2697
18 000 personnes sur ce site.
04:21
And we have window farms all over the world.
85
261528
3430
Et nous avons des fermes de fenêtre
dans le monde entier.
04:25
What we're doing is what NASA or a large corporation
86
265701
3772
Ce que nous faisons,
c'est ce que la NASA, ou un grand groupe
04:29
would call R&D, or research and development.
87
269497
3491
appellerait la R&D, ou Recherche et Développement.
Mais nous, nous appelons cela R&B,
04:33
But what we call it is R&D-I-Y,
88
273012
2913
04:35
or "research and develop it yourself."
89
275949
2639
ou Recherche et Bricolage.
04:38
(Laughter)
90
278612
1472
Ainsi, par exemple,
04:40
So, for example, Jackson came along
91
280108
2555
Jackson est venu et a suggéré
04:42
and suggested that we use air pumps instead of water pumps.
92
282687
3151
d'utiliser des pompes à air à la place des pompes à eau.
04:45
It took building a whole bunch of systems to get it right,
93
285862
2715
Il nous a fallu construire tout un tas de systèmes avant de trouver le bon,
mais une fois cela fait, nous avons pu
04:48
but once we did, we were able to cut our carbon footprint nearly in half.
94
288601
3772
diviser notre empreinte carbone presque par deux.
Tony, à Chicago, a entrepris des plantations expérimentales,
04:53
Tony in Chicago has been taking on growing experiments,
95
293134
2984
comme beaucoup de fermiers de fenêtre,
04:56
like lots of other window farmers,
96
296142
1654
04:57
and he's been able to get his strawberries to fruit
97
297820
2963
et il a réussi à faire mûrir ses fraises
05:00
for nine months of the year in low-light conditions
98
300807
2759
neuf mois de l'année, avec peu de lumière,
05:03
by simply changing out the organic nutrients.
99
303590
2977
rien qu'en modifiant les substances organiques nutritives.
05:07
And window farmers in Finland have been customizing their window farms
100
307541
4374
Et des fermiers de fenêtre, en Finlande,
ont adapté leurs fermes de fenêtres
05:11
for the dark days of the Finnish winters
101
311939
2340
aux jours sombres des hivers finlandais
en les équipant de lampes à LED spéciales
05:14
by outfitting them with LED grow lights
102
314303
2077
05:16
that they're now making open source and part of the project.
103
316404
3293
qu'ils ont maintenant mis en open-source à l'intérieur du projet.
05:19
So window farms have been evolving
104
319721
2369
Les fermes de fenêtres ont évolué rapidement
d'étapes en étapes, de version en version,
05:22
through a rapid versioning process similar to software.
105
322114
3290
un peu comme les logiciels.
05:25
And with every open source project,
106
325899
2670
Dans tout projet open-source,
05:28
the real benefit is the interplay
107
328593
1714
le vrai bénéfice est l'interaction
05:30
between the specific concerns of people customizing their systems
108
330331
4439
entre les préoccupations spécifiques
de ceux qui adaptent leurs systèmes
05:34
for their own particular concerns,
109
334794
1819
à leurs besoins particuliers,
05:36
and the universal concerns.
110
336637
2048
et les besoins de tous.
05:38
So my core team and I
111
338709
1933
De cette façon, mon équipe proche et moi-même
05:40
are able to concentrate on the improvements
112
340666
2550
pouvons nous concentrer sur les améliorations
qui profitent réellement à tous.
05:43
that really benefit everyone.
113
343240
2244
05:45
And we're able to look out for the needs of newcomers.
114
345508
3219
Et nous pouvons prêter attention aux besoins des nouveaux venus.
05:48
So for do-it-yourselfers,
115
348751
1730
Pour les bricoleurs,
05:50
we provide free, very well-tested instructions
116
350505
4122
nous fournissons un mode d'emploi gratuit, très bien éprouvé,
05:54
so that anyone, anywhere around the world,
117
354651
2085
de façon à ce que n'importe qui dans le monde
05:56
can build one of these systems for free.
118
356760
2149
puisse construire gratuitement l'un de ces systèmes.
05:58
And there's a patent pending on these systems as well
119
358933
2722
Il y a également un brevet sur ces systèmes
06:01
that's held by the community.
120
361679
1767
déposé par la communauté.
06:03
And to fund the project,
121
363470
1904
Et pour financer ce projet,
06:05
we partner to create products
122
365398
2302
nous trouvons des partenaires pour fabriquer des produits
06:07
that we then sell to schools and to individuals
123
367724
2877
que nous vendons ensuite à des écoles et à des particuliers
06:10
who don't have time to build their own systems.
124
370625
2498
qui n'ont pas le temps de construire leurs propres systèmes.
06:13
Now within our community, a certain culture has appeared.
125
373996
3465
Au sein de notre communauté,
une certaine culture est apparue.
06:17
In our culture, it is better to be a tester
126
377485
2713
Dans notre culture, il est préférable d'être un testeur
qui soutient l'idée d'une autre personne,
06:20
who supports someone else's idea
127
380222
2269
06:22
than it is to be just the idea guy.
128
382515
2388
plutôt que de n'être que le type qui a eu l'idée.
06:25
What we get out of this project is support for our own work,
129
385709
4128
Ce que nous retirons de ce projet,
c'est autant un soutien pour notre propre travail,
06:29
as well as an experience of actually contributing
130
389861
3921
que l'expérience de contribuer réellement
06:33
to the environmental movement
131
393806
2126
à la défense de l'environnement
06:35
in a way other than just screwing in new light bulbs.
132
395956
2927
autrement qu'en vissant de nouvelles ampoules.
Mais je pense que c'est Eileen qui exprime le mieux
06:39
But I think that Eleen expresses best
133
399415
2647
ce que nous retirons de tout cela,
06:42
what we really get out of this,
134
402086
1477
06:43
which is the actual joy of collaboration.
135
403587
2835
et qui est la vraie joie de collaborer.
06:46
So she expresses here what it's like
136
406946
2290
Elle explique ici ce que c'est
06:49
to see someone halfway across the world
137
409260
2477
que de voir quelqu'un à l'autre bout du monde
06:51
having taken your idea, built upon it
138
411761
2302
se saisir de votre idée, la développer,
puis reconnaitre votre apport.
06:54
and then acknowledging you for contributing.
139
414087
2149
06:56
If we really want to see the kind of wide consumer behavior change
140
416800
3907
Si nous voulons réellement voir les consommateurs changer de comportement,
07:00
that we're all talking about as environmentalists and food people,
141
420731
3655
comme en discutent tous les défenseurs de l'environnement
et les gens qui s'occupent de l'alimentation,
07:04
maybe we just need to ditch the term "consumer"
142
424410
2385
peut-être que nous devrions juste laisser tomber l'appellation de "consommateur",
07:06
and get behind the people who are doing stuff.
143
426819
2816
et soutenir les gens qui font quelque chose.
07:10
Open source projects tend to have a momentum of their own.
144
430639
3172
Les projets open-source ont tendance à prendre leur propre élan.
07:13
And what we're seeing is that R&D-I-Y
145
433835
2040
Et ce que nous voyons maintenant, c'est que la R&B
07:15
has moved beyond just window farms and LEDs
146
435899
3779
a dépassé le cadre des fermes de fenêtres et des LEDs
07:19
into solar panels and aquaponic systems.
147
439702
3428
pour gagner les panneaux solaires et l'aquaponie.
07:23
And we're building upon innovations of generations who went before us.
148
443893
3918
Nous développons les innovations
des générations qui nous ont précédé.
07:27
And we're looking ahead at generations
149
447835
1814
Et nous regardons les générations de l'avenir
07:29
who really need us to retool our lives now.
150
449673
2920
qui ont vraiment besoin que nous repensions nos vies maintenant.
07:33
So we ask that you join us
151
453675
1765
Aussi nous vous demandons de vous joindre à nous,
07:35
in rediscovering the value of citizens united,
152
455464
4326
dans la redécouverte des valeurs
de l'union des citoyens,
07:39
and to declare that we are all still pioneers.
153
459814
3796
et de déclarer
que nous sommes tous encore des pionniers.
07:44
(Applause)
154
464530
2928
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7