Sebastian Wernicke: 1000 TEDTalks, 6 words

47,654 views ・ 2012-01-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Amelie Gagnon Reviewer: Elisabeth Buffard
00:15
There's currently over a thousand TED Talks on the TED website.
0
15474
4156
Il y a en ce moment plus de mille TEDTalks sur le site de TED
00:19
And I guess many of you here think that this is quite fantastic,
1
19654
4996
et j'imagine que plusieurs d'entre vous qui êtes ici
trouvez que c'est plutôt fantastique--
00:24
except for me, I don't agree with this.
2
24674
1874
mais pas moi. Je ne suis pas d'accord avec ça.
00:26
I think we have a situation here.
3
26572
1585
Je crois que nous avons un problème.
00:28
Because if you think about it, 1,000 TED Talks,
4
28181
3367
Parce qu'à bien y penser: 1000 TEDTalks,
00:31
that's over 1,000 ideas worth spreading.
5
31656
3433
c'est plus de 1000 idées qui méritent d'être diffusées.
Comment donc
00:35
How on earth are you going to spread a thousand ideas?
6
35113
3589
pouvons-nous répandre un millier d'idées?
00:38
Even if you just try to get all of those ideas into your head
7
38726
2868
Même si vous ne faites qu'essayer de faire entrer toutes ces idées dans votre tête
en visionnant un millier de vidéos sur TED,
00:41
by watching all those thousand TED videos,
8
41618
2021
cela vous prendrait en fait
00:43
it would actually currently take you over 250 hours to do so.
9
43663
3739
plus de 250 heures pour y arriver.
00:47
And I did a little calculation of this.
10
47823
2564
Et j'ai fait un petit calcul à ce sujet.
L'impact économique de chacun d'entre nous qui ferait ça
00:50
The damage to the economy for each one who does this is around $15,000.
11
50411
4162
serait d'environ 15 000 dollars.
00:54
So having seen this danger to the economy,
12
54940
3533
Alors, conscient de ce danger pour l'économie,
j'ai pensé : nous avons besoin de trouver une solution à ce problème.
00:58
I thought, we need to find a solution to this problem.
13
58497
3103
Voici ma proposition.
01:01
Here's my approach to it all.
14
61624
1758
Si on regarde la situation actuelle,
01:03
If you look at the current situation, you have a thousand TED Talks.
15
63406
3206
nous avons mille TEDTalks.
01:06
Each of those TED Talks has an average length of about 2,300 words.
16
66636
4875
Chacun de ces TEDTalks contient en moyenne
environ 2 300 mots.
En les ajoutant tous
01:11
Now take this together, and you end up with 2.3 million words of TED Talks,
17
71535
4700
cela fait 2,3 millions de mots pour ces TEDTalks
ce qui représente environ trois fois le contenu de la Bible
01:16
which is about three Bibles-worth of content.
18
76259
2686
01:18
(Laughter)
19
78969
1001
La question à se poser ici est:
01:19
The obvious question here is, does a TED Talk really need 2,300 words?
20
79994
4456
un TEDTalk a-t-il vraiment besoin de 2 300 mots?
N'y a-t-il rien de plus court?
01:24
Isn't there something shorter?
21
84474
1465
01:25
I mean, if you have an idea worth spreading,
22
85963
2080
Je veux dire, si vous avez une idée à faire circuler,
vous pouvez sûrement l'abréger
01:28
surely you can put it into something shorter than 2,300 words.
23
88067
3458
à moins de 2 300 mots.
01:31
The only question is, how short can you get?
24
91549
2694
La question devient alors : jusqu'à quel point?
Quel est le nombre minimum de mots
01:34
What's the minimum amount of words you would need to do a TED Talk?
25
94267
3288
nécessaires pour faire un TEDTalk?
Alors que je me posais cette question,
01:38
While I was pondering this question,
26
98205
1722
01:39
I came across this urban legend about Ernest Hemingway,
27
99951
3197
je suis tombé sur une légende urbaine au sujet d'Ernest Hemingway
qui aurait dit que les six mots suivants :
01:43
who allegedly said that these six words here:
28
103172
3072
"À vendre : chaussures de bébés, jamais portées"
01:46
"For sale: baby shoes, never worn,"
29
106268
2852
étaient le meilleur roman qu'il ait jamais écrit.
01:49
were the best novel he had ever written.
30
109144
2333
01:51
And I also encountered a project called Six-Word Memoirs
31
111882
2626
Et je suis tombé aussi sur le projet appelé 'Mémoires en six mots'
où l'on a demandé à des gens
01:54
where people were asked, take your whole life
32
114532
2120
de résumer leur vie complète en six mots, comme par exemple
01:56
and please sum this up into six words, such as these here:
33
116676
2736
"Trouvé l'amour, épousé quelqu'un d'autre"
01:59
"Found true love, married someone else."
34
119436
2011
ou encore "Vivre dans un vide existentiel, c'est chiant"
02:01
Or "Living in existential vacuum; it sucks."
35
121471
2375
02:03
I actually like that one.
36
123870
1366
J'aime bien celui-là, en fait.
02:05
So if a novel can be put into six words
37
125952
2396
Alors si un roman peut être résumé en six mots,
02:08
and a whole memoir can be put into six words,
38
128372
3478
et toute une vie abrégée en six mots,
02:11
you don't need more than six words for a TED Talk.
39
131978
2921
vous n'avez pas besoin de plus de six mots pour un TEDTalk.
02:14
We could have been done by lunch here.
40
134923
3218
On aurait pu avoir fini à l'heure du déjeuner, aujourd'hui.
Non mais...
02:18
(Laughter)
41
138165
1483
02:19
And if you did this for all thousand TED Talks,
42
139672
2210
et si on faisait cela pour les mille TEDTalks,
02:21
you would get from 2.3 million words down to 6,000.
43
141906
3328
on passerait de 2,3 millions de mots à seulement 6 000.
Alors j'ai pensé que c'était plutôt digne d'intérêt.
02:25
So I thought this was quite worthwhile.
44
145258
1873
Alors j'ai commencé à demander à tous mes amis:
02:27
So I started asking all my friends,
45
147155
1758
02:28
please take your favorite TED Talk and put that into six words.
46
148937
2998
s'il vous plaît, prenez votre TEDTalk préféré, et résumez-le en six mots.
02:31
So here are some of the results that I received.
47
151959
2244
Alors voici quelques-uns des des résultats que j'ai reçus. Je pense qu'ils sont plutôt chouettes.
Par exemple, la conférence de Dan Pink sur la motivation,
02:34
I think they're quite nice.
48
154227
1348
02:35
For example, Dan Pink's talk on motivation, which was pretty good,
49
155599
3100
qui était d'ailleurs très bonne si vous ne l'avez pas vue :
"Laissez tomber la carotte et le bâton : apportez du sens"
02:38
if you haven't seen it: "Drop carrot. Drop stick. Bring meaning."
50
158723
3106
C'est vraiment ce dont il parle durant ces 18 minutes et demie.
02:41
It's what he's basically talking about in those 18,5 minutes.
51
161853
2872
Ou encore, certains ont même inclus des références aux conférenciers,
02:44
Or some even included references to the speakers,
52
164749
2294
comme de la façon dont Nathan Myhrvold s'exprime, [Un esprit coupant comme le laser pour combattre la malaria]
ou celui de Tim Ferriss, [Je serai légend...attendez...aire!]
02:47
such as Nathan Myhrvold's speaking style, or the one of Tim Ferriss,
53
167067
3204
ce qui pourrait être considéré comme parfois exténuant.
02:50
which might be considered a bit strenuous at times.
54
170295
2409
Le problème ici, c'est que si je tentais de faire cela systématiquement,
02:52
The challenge here is, if I try to systematically do this,
55
172728
2721
j'obtiendrais beaucoup de résumés,
02:55
I would probably end up with a lot of summaries,
56
175473
2325
mais... plus beaucoup d'amis, au bout du compte.
02:57
but not with many friends in the end.
57
177822
1772
Alors j'ai dû trouver une méthode alternative,
02:59
So I had to find a different method, preferably involving total strangers.
58
179618
3495
qui impliquerait idéalement de parfaits inconnus.
Heureusement, il y a ce site web qui s'appelle Mechanical Turk
03:03
And luckily, there's a website for that, called Mechanical Turk,
59
183137
3336
qui est un site web où l'on peut mettre en ligne des tâches
03:06
which is a website where you can post tasks
60
186497
2168
que l'on ne veut pas faire soi-même,
03:08
that you don't want to do yourself,
61
188689
1690
du genre: "S'il vous plaît, résumez pour moi ce texte en six mots".
03:10
such as "Please summarize this text for me in six words."
62
190403
3005
Et je n'ai pas accepté le travail d'un pays à bas prix pour cette tâche,
03:13
And I didn't allow any low-cost countries to work on this,
63
193432
2835
mais j'ai découvert que je pouvais avoir un résumé de six mots pour seulement 10 sous,
03:16
but I found out I could get a six-word summary for just 10 cents,
64
196291
3700
ce qui est, je crois, un très bon prix.
03:20
which I think is a pretty good price.
65
200015
2246
Mais même là, hélas,
03:22
Even then, unfortunately,
66
202285
1700
il n'est pas possible de résumer chaque TEDTalk individuellement.
03:24
it's not possible to summarize each TED Talk individually.
67
204009
2845
03:26
Because if you do the math, you have a thousand TED Talks,
68
206878
2754
Parce que si vous faites le calcul, vous avez mille TEDTalks,
payés 10 cents chacun ;
03:29
you pay 10 cents each;
69
209656
1166
03:30
you have to do more than one summary for each of those talks,
70
210846
2945
et vous aurez à faire plus d'un seul résumé pour chacune de ces conférences
03:33
because some of them will probably be, or are, really bad.
71
213815
2787
car certains d'entre eux seront - ou sont - sans doute vraiment mauvais.
03:36
So I would end up paying hundreds of dollars.
72
216626
2810
Donc je finirais par payer des centaines de dollars.
03:39
So I thought of a different way,
73
219460
1776
Alors j'ai pensé à une manière différente
03:41
by thinking, well, the talks revolve around certain themes.
74
221260
3374
en réfléchissant, eh bien, les conférences tournent autour de certains thèmes.
03:44
So what if I don't let people summarize individual TED Talks to six words,
75
224658
4661
Et si je ne laisse pas les gens résumer
des TEDTalks individuels en six mots,
mais leur donnais 10 TEDTalks à la fois
03:49
but give them 10 TED Talks at the same time
76
229343
2016
en leur disant: "S'il vous plaît, résumez cela en six mots"
03:51
and say, "Please do a six-word summary for that one."
77
231383
2621
Je réduirais mes coûts de 90%.
03:54
I would cut my costs by 90 percent.
78
234028
2163
Donc pour 60 dollars,
03:56
So for $60,
79
236215
2530
03:58
I could summarize a thousand TED Talks into just 600 summaries,
80
238769
3991
je pourrais récapituler 1000 TEDTalks
en seulement 600 résumés,
04:02
which would actually be quite nice.
81
242784
1998
ce qui serait plutôt chouette.
04:04
Some of you might actually right now be thinking,
82
244806
2293
Maintenant, je sais que certains d'entre vous sont en train de penser
que c'est complètement fou d'avoir 10 TEDTalks résumés en seulement six mots.
04:07
it's downright crazy to have 10 TED Talks summarized into just six words.
83
247123
3498
Mais en fait, ça ne l'est pas,
04:10
But it's actually not,
84
250645
1280
04:11
because there's an example by statistics professor Hans Rosling.
85
251949
3129
il y a l'exemple du professeur de statistiques, Hans Rosling.
Je suppose que plusieurs d'entre vous ont vu une de ses conférences ou plus.
04:15
I guess many of you have seen one or more of his talks.
86
255102
2586
Il a 8 conférences en ligne,
04:17
He's got eight talks online,
87
257712
1336
et au fond, ces conférences peuvent être résumées en tout juste 4 mots,
04:19
and those can basically be summed up into just four words,
88
259072
2716
04:21
because that's all he's basically showing us, our intuition is really bad.
89
261812
4243
parce que c'est tout ce qu'il nous montre, en fait,
notre intuition est vraiment nulle.
Il nous prouve toujours que nous avons tort.
04:26
He always proves us wrong.
90
266440
1366
04:27
So people on the Internet, some didn't do so well.
91
267830
2563
Pour ce qui est des internautes, certains n'ont pas si bien fait que ça...
04:30
And when I asked them to summarize the 10 TED Talks at the same time,
92
270417
3393
je veux dire, quand je leur ai demandé de résumer 10 TEDTalks à la fois,
certains ont pris des raccourcis.
04:33
some took the easy route out.
93
273834
1480
Ils n'avaient que des commentaires généraux. [Divagations géniales sur sujets variés et intéressants]
04:35
They just had some general comment.
94
275338
2321
04:37
There were others -- and I found this quite cheeky --
95
277773
3036
Et il y en avait d'autres, et je trouve cela particulièrement insolent-
04:40
They used their six words to talk back to me
96
280833
2410
ils ont utilisé leur six mots pour me répondre
et me demander si je n'avais pas passé trop de temps sur Google récemment [Est-ce votre cerveau sur Google?]
04:43
and ask me if I'd been too much on Google lately.
97
283267
2309
04:45
(Laughter)
98
285600
1159
04:46
And finally also, I never understood this,
99
286783
3093
Et finalement, aussi, et je ne l'ai jamais compris,
04:49
some people really came up with their own version of the truth.
100
289900
3134
certaines personnes ont trouvé leur propre version de la vérité [Ebay et Amazon ne peuvent pas vendre la santé mentale]
Je ne connais aucun TEDTalk qui parle de cela.
04:53
I don't know any TED Talk that contains this.
101
293058
2809
04:55
But, oh well.
102
295891
1550
Mais bon, après tout... Au bout du compte, quand même,
04:57
In the end, however, and this is really amazing,
103
297465
2336
et c'est cela qui est incroyable,
04:59
for each of those 10 TED Talk clusters that I submitted,
104
299825
2840
pour chaque grappe de 10 TEDTalk que j'ai soumis,
j'ai effectivement reçu des réponses sensées.
05:02
I actually received meaningful summaries.
105
302689
1962
Voici quelques-unes de mes favorites.
05:04
Here are some of my favorites.
106
304675
1443
Par exemple, pour tous les TEDTalks parlant de nourriture,
05:06
For example, for the TED Talks about food,
107
306142
2280
quelqu'un a résumé cela en : "La nourriture façonne le corps, l'esprit, et l'environnement"
05:08
someone summed this up into: "Food shaping body, brains and environment,"
108
308446
3459
ce qui je crois est très bien.
05:11
which I think is pretty good.
109
311929
1388
ou à propos du bonheur : "S'évertuer vers le bonheur =
05:13
Or happiness: "Striving toward happiness = moving toward unhappiness."
110
313341
3290
aller vers le malheur".
Voilà où j'en étais.
05:16
So here I was.
111
316655
1153
05:17
I had started out with a thousand TED Talks
112
317832
2010
J'ai commencé avec mille TEDTAlks,
05:19
and I had 600 six-word summaries for those.
113
319866
2725
et j'en avais maintenant 600 résumés de six mots.
En fait, ça sonnait plutôt bien au départ,
05:23
Actually, it sounded nice in the beginning,
114
323290
2003
mais là, en regardant 600 résumés, ça fait beaucoup
05:25
but when you look at 600 summaries, it's quite a lot, it's a huge list.
115
325317
3398
c'est une longue liste.
05:28
(Laughter)
116
328739
1015
Alors je me suis dis, je dois probablement pousser encore un peu plus loin
05:29
So I thought, I probably have to take this one step further here
117
329778
3058
05:32
and create summaries of the summaries, and this is exactly what I did.
118
332860
3628
et faire des résumés des résumés... et c'est exactement ce que j'ai fait.
J'ai pris les 600 résumés que j'avais,
05:36
So I took the 600 summaries that I had, put them into nine groups
119
336512
3270
les ai divisé en neuf groupes
05:39
according to the ratings that the talks had originally received on TED.com
120
339806
3888
selon les classements que les conférences avaient reçu à l'origine sur TED.com
05:43
and asked people to do summaries of those.
121
343718
2885
et j'ai demandé aux gens de faire leur résumés.
Encore une fois, il y a eu quelques malentendus...
05:47
Again, there were some misunderstandings.
122
347039
1972
Par exemple, quand j'ai eu le groupe de toutes les conférences cotées 'de toute beauté'
05:49
For example, when I had a cluster of all the "Beautiful" talks,
123
349035
2965
quelqu'un a cru que j'essayais seulement de trouver la meilleure phrase d'accroche pour séduire
05:52
someone thought I was just trying to find the ultimate pick-up line.
124
352024
3219
Mais à la fin -- aussi incroyable que cela paraisse,
05:55
But in the end, amazingly,
125
355267
2177
les internautes ont réussi.
05:57
again, people were able to do it.
126
357468
1581
Par exemple, pour tous les TEDTalks 'courageux':
05:59
For example, all the courageous TED Talks:
127
359073
2054
"Les gens meurent" ou encore "les gens souffrent" c'en était un aussi,
06:01
"People dying" or "People suffering" was also one,
128
361151
2439
avec des solutions faciles possibles".
06:03
"with easy solutions around."
129
363614
1397
ou la recette pour l'ultime TEDTalk 'à couper le souffle':
06:05
Or the recipe for the ultimate jaw-dropping TED Talk:
130
365035
2485
"Photos d'un compositeur classique intergalactique sur Flickr"
06:07
"Flickr photos of intergalactic classical composer."
131
367544
2531
Non mais, c'est l'essence de tout ça.
06:10
I mean that's the essence of it all.
132
370099
2358
06:12
Now I had my nine groups, but, I mean, it's already quite a reduction.
133
372972
4972
J'avais désormais mes neuf groupes,
mais -- c'était déjà toute une réduction,
06:17
But of course, once you are that far, you're not really satisfied.
134
377968
3435
mais bien sûr, une fois rendu si loin, on n'est pas vraiment satisfait...
je voulais aller au bout, au bout de la distillation
06:21
I wanted to go all the way, all the way down the distillery,
135
381427
2825
qui avait démarré avec mille TEDTalks.
06:24
starting out with a thousand TED Talks.
136
384276
1890
Je voulais avoir mille TEDTalks résumés en juste six mots --
06:26
I wanted to have a thousand TED Talks summarized into just six words --
137
386190
3364
ce qui équivaut à un réduction de contenu de 99.9997%
06:29
which would be a 99.9997 percent reduction in content.
138
389578
3478
et je ne paierais que 99,50 dollars ---
06:33
And I would only pay $99.50 --
139
393080
3637
donc je resterais sous la barre des cent dollars pour la tâche.
06:36
so stay even below $100 for it.
140
396741
2151
Alors j'avais 50 résumés généraux de fait.
06:39
So I had 50 overall summaries done.
141
399870
1693
Cette fois-ci j'ai payé 25 cents
06:41
This time I paid 25 cents
142
401587
1408
parce que j'ai cru que la tâche était un peu plus complexe.
06:43
because I thought the task was a bit harder.
143
403019
2104
06:45
And unfortunately, when I first received the answers --
144
405147
3428
Et hélas, quand j'ai reçu les premières réponses --
et voici six de celles-ci
06:48
and here, you'll see six of the answers -- I was a bit disappointed.
145
408599
3218
j'étais un peu déçu.
06:51
Because I think you'll agree, they all summarize some aspect of TED,
146
411841
3224
Parce que je crois que vous serez d'accord, ils résument tous un aspect de TED,
mais ils m'ont tous paru un peu fades,
06:55
but to me, they felt a bit bland,
147
415089
1924
ou bien ils ne présentaient qu'une seule facette de TED.
06:57
or they just had a certain aspect of TED in them.
148
417037
3269
J'étais vraiment sur le point d'abandonner
07:00
So I was almost ready to give up
149
420330
1764
07:02
when one night, I played around with these sentences
150
422118
3099
quand une nuit, j'ai joué avec ces phrases
et découvert qu'il y avait là même une merveilleuse solution.
07:05
and found out that there's actually a beautiful solution in here.
151
425241
3923
Alors voici :
07:09
So here it is,
152
429188
2364
07:11
a crowd-sourced, six-word summary of a thousand TED Talks
153
431576
3982
le résumé collectif de mille TEDTalks en six mots,
07:15
at the value of $99.50:
154
435582
2359
pour la somme de 99,50 dollars :
07:18
"Why the worry? I'd rather wonder."
155
438790
2642
"Pourquoi s'en faire? Je préfère me le demander"
Merci beaucoup.
07:21
Thank you very much.
156
441456
1263
07:22
(Applause)
157
442743
5985
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7