Sebastian Wernicke: 1000 TEDTalks, 6 words

Sebastian Wernicke : 1000 conférences TED, 6 mots

47,452 views

2012-01-06 ・ TED


New videos

Sebastian Wernicke: 1000 TEDTalks, 6 words

Sebastian Wernicke : 1000 conférences TED, 6 mots

47,452 views ・ 2012-01-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
There's currently over a thousand TED Talks on the TED website.
0
15474
4156
Il y a actuellement plus d'un millier de conférences sur le site de TED.
00:19
And I guess many of you here think that this is quite fantastic,
1
19654
4996
Et je suppose que beaucoup d'entre vous
pensent que c'est assez formidable --
00:24
except for me, I don't agree with this.
2
24674
1874
sauf moi. Je ne suis pas d'accord.
00:26
I think we have a situation here.
3
26572
1585
Je pense qu’il y a un problème.
00:28
Because if you think about it, 1,000 TED Talks,
4
28181
3367
Parce que, si vous y réfléchissez, 1000 conférences,
00:31
that's over 1,000 ideas worth spreading.
5
31656
3433
c'est plus de mille idées qui méritent d'être diffusées.
Comment diable
00:35
How on earth are you going to spread a thousand ideas?
6
35113
3589
allons-nous faire pour diffuser mille idées ?
00:38
Even if you just try to get all of those ideas into your head
7
38726
2868
Même si vous essayez de faire entrer toutes ces idées dans votre crâne
en regardant le millier de vidéos sur TED,
00:41
by watching all those thousand TED videos,
8
41618
2021
ça vous prendrait actuellement
00:43
it would actually currently take you over 250 hours to do so.
9
43663
3739
plus de 250 heures.
00:47
And I did a little calculation of this.
10
47823
2564
J'ai fait un petit calcul.
L'impact sur l'économie pour chacun d'entre nous qui ferait ça,
00:50
The damage to the economy for each one who does this is around $15,000.
11
50411
4162
serait d'environ 15 000 dollars.
00:54
So having seen this danger to the economy,
12
54940
3533
Alors, face à ce danger pour l'économie,
j'ai pensé qu’il nous faut trouver une solution à ce problème.
00:58
I thought, we need to find a solution to this problem.
13
58497
3103
Voici mon approche.
01:01
Here's my approach to it all.
14
61624
1758
Si vous considérez la situation actuelle,
01:03
If you look at the current situation, you have a thousand TED Talks.
15
63406
3206
vous avez un millier de conférences sur TED.
01:06
Each of those TED Talks has an average length of about 2,300 words.
16
66636
4875
Toutes ces conférences ont une longueur moyenne
d'environ 2 300 mots.
Si vous les additionnez,
01:11
Now take this together, and you end up with 2.3 million words of TED Talks,
17
71535
4700
vous obtenez 2,3 millions de mots sur TED,
ce qui correspond au contenu d'environ trois Bibles.
01:16
which is about three Bibles-worth of content.
18
76259
2686
01:18
(Laughter)
19
78969
1001
La question à se poser,
01:19
The obvious question here is, does a TED Talk really need 2,300 words?
20
79994
4456
est si une conférence TED a vraiment besoin de 2300 mots ?
N'y aurait-il rien de plus court ?"
01:24
Isn't there something shorter?
21
84474
1465
01:25
I mean, if you have an idea worth spreading,
22
85963
2080
Je veux dire, si vous avez une idée qui mérite d'être diffusée,
vous pouvez sûrement la réduire
01:28
surely you can put it into something shorter than 2,300 words.
23
88067
3458
à moins de 2300 mots.
01:31
The only question is, how short can you get?
24
91549
2694
La seule question est : jusqu'à quel point ?
Quel est le nombre minimum de mots nécessaires
01:34
What's the minimum amount of words you would need to do a TED Talk?
25
94267
3288
pour faire une conférence sur TED ?
Alors que je méditais sur cette question,
01:38
While I was pondering this question,
26
98205
1722
01:39
I came across this urban legend about Ernest Hemingway,
27
99951
3197
je suis tombé sur cette légende urbaine à propos de Ernest Hemingway,
qui aurait affirmé que ces six mots là :
01:43
who allegedly said that these six words here:
28
103172
3072
« A vendre : chaussures de bébé, jamais portées »,
01:46
"For sale: baby shoes, never worn,"
29
106268
2852
étaient le meilleur roman qu'il ait jamais écrit.
01:49
were the best novel he had ever written.
30
109144
2333
01:51
And I also encountered a project called Six-Word Memoirs
31
111882
2626
J'ai aussi découvert un projet appelé Mémoires en Six Mots,
où on a demandé à des gens
01:54
where people were asked, take your whole life
32
114532
2120
de prendre toute leur vie et de la résumer en six mots, comme ceux-ci :
01:56
and please sum this up into six words, such as these here:
33
116676
2736
« Trouvé l'amour parfait, épousé un autre. »
01:59
"Found true love, married someone else."
34
119436
2011
Ou « Vivre dans un vide existentiel : ça craint. »
02:01
Or "Living in existential vacuum; it sucks."
35
121471
2375
02:03
I actually like that one.
36
123870
1366
J'aime vraiment bien celui-là.
02:05
So if a novel can be put into six words
37
125952
2396
Si un roman peut être écrit en six mots,
02:08
and a whole memoir can be put into six words,
38
128372
3478
et toute une mémoire peut être mise en six mots,
02:11
you don't need more than six words for a TED Talk.
39
131978
2921
alors on n'a pas besoin de plus de six mots pour une conférence TED.
02:14
We could have been done by lunch here.
40
134923
3218
On pourrait avoir fini pour le déjeuner, là.
Je veux dire...
02:18
(Laughter)
41
138165
1483
02:19
And if you did this for all thousand TED Talks,
42
139672
2210
Si on faisait cela pour toutes les conférences de TED,
02:21
you would get from 2.3 million words down to 6,000.
43
141906
3328
on passerait de 2,3 millions de mots à 6 000.
J'ai donc pensé que ça en valait la peine.
02:25
So I thought this was quite worthwhile.
44
145258
1873
J'ai commencé à demander à tous mes amis
02:27
So I started asking all my friends,
45
147155
1758
02:28
please take your favorite TED Talk and put that into six words.
46
148937
2998
de prendre leur conférence favorite et de la résumer en six mots.
02:31
So here are some of the results that I received.
47
151959
2244
Voici quelques-uns des résultats que j'ai reçu. Je les trouve pas mal.
Par exemple, la conférence de Dan Pink sur la motivation,
02:34
I think they're quite nice.
48
154227
1348
02:35
For example, Dan Pink's talk on motivation, which was pretty good,
49
155599
3100
qui était assez bonne, si vous ne l'avez pas vue :
« Abandonnez la carotte. Abandonnez le bâton. Apportez du sens. »
02:38
if you haven't seen it: "Drop carrot. Drop stick. Bring meaning."
50
158723
3106
C'est de cela qu'il parle, au fond, pendant ces 18 minutes et demi.
02:41
It's what he's basically talking about in those 18,5 minutes.
51
161853
2872
Certains incluaient même une référence au conférencier,
02:44
Or some even included references to the speakers,
52
164749
2294
par exemple au style parlé de Nathan Myhrvold's,
ou celui sur Tim Ferriss,
02:47
such as Nathan Myhrvold's speaking style, or the one of Tim Ferriss,
53
167067
3204
qu'on pourrait trouver parfois un peu ardu.
02:50
which might be considered a bit strenuous at times.
54
170295
2409
La difficulté, ici, c'est que si j'essayais de généraliser le procédé,
02:52
The challenge here is, if I try to systematically do this,
55
172728
2721
je finirais probablement avec beaucoup de résumés,
02:55
I would probably end up with a lot of summaries,
56
175473
2325
mais plus beaucoup d'amis.
02:57
but not with many friends in the end.
57
177822
1772
J'ai donc dû trouver une autre méthode,
02:59
So I had to find a different method, preferably involving total strangers.
58
179618
3495
qui impliquerait de préférence des complets étrangers.
Et par chance, il y a un site web pour ça, appelé Mechanical Turk,
03:03
And luckily, there's a website for that, called Mechanical Turk,
59
183137
3336
qui est un site où vous pouvez poster des tâches
03:06
which is a website where you can post tasks
60
186497
2168
que vous ne voulez pas faire vous-même,
03:08
that you don't want to do yourself,
61
188689
1690
du genre : "Merci de résumer ce texte en six mots pour moi ".
03:10
such as "Please summarize this text for me in six words."
62
190403
3005
Je n'ai pas autorisé de pays à bas coût à travailler là-dessus,
03:13
And I didn't allow any low-cost countries to work on this,
63
193432
2835
mais j'ai découvert que je pouvais obtenir un résumé de six mots pour seulement 10 cents,
03:16
but I found out I could get a six-word summary for just 10 cents,
64
196291
3700
ce qui est, je pense, un très bon prix.
03:20
which I think is a pretty good price.
65
200015
2246
Malheureusement, même ainsi,
03:22
Even then, unfortunately,
66
202285
1700
il est impossible de résumer chaque conférence de TED individuellement.
03:24
it's not possible to summarize each TED Talk individually.
67
204009
2845
03:26
Because if you do the math, you have a thousand TED Talks,
68
206878
2754
Parce que si vous calculez bien, vous avez un millier de conférences,
vous payez 10 cents chacune ;
03:29
you pay 10 cents each;
69
209656
1166
03:30
you have to do more than one summary for each of those talks,
70
210846
2945
vous devez faire plus d'un résumé pour chacune de ces conférences,
03:33
because some of them will probably be, or are, really bad.
71
213815
2787
parce que certains vont être, ou sont, très mauvais.
03:36
So I would end up paying hundreds of dollars.
72
216626
2810
Et je finirais par payer des centaines de dollars.
03:39
So I thought of a different way,
73
219460
1776
J'ai donc pensé à une autre façon de procéder,
03:41
by thinking, well, the talks revolve around certain themes.
74
221260
3374
je me suis dit que les conférences tournent autour de certains thèmes.
03:44
So what if I don't let people summarize individual TED Talks to six words,
75
224658
4661
Pourquoi ne pas arrêter de faire résumer
séparément chaque conférence en six mots,
mais donner 10 conférences en même temps
03:49
but give them 10 TED Talks at the same time
76
229343
2016
et dire : « Merci de résumer cela en six mots. »
03:51
and say, "Please do a six-word summary for that one."
77
231383
2621
Ça réduirait mes coûts de 90 %.
03:54
I would cut my costs by 90 percent.
78
234028
2163
Ainsi, pour 60 dollars,
03:56
So for $60,
79
236215
2530
03:58
I could summarize a thousand TED Talks into just 600 summaries,
80
238769
3991
je pourrais réduire un millier de conférences
à seulement 600 résumés,
04:02
which would actually be quite nice.
81
242784
1998
ce qui serait vraiment bien.
04:04
Some of you might actually right now be thinking,
82
244806
2293
Certains d'entre vous se disent peut-être en ce moment
que c'est complètement dingue de résumer 10 conférences en seulement six mots.
04:07
it's downright crazy to have 10 TED Talks summarized into just six words.
83
247123
3498
Mais en réalité ce n'est pas le cas,
04:10
But it's actually not,
84
250645
1280
04:11
because there's an example by statistics professor Hans Rosling.
85
251949
3129
et en voici un exemple, donné par le statisticien Hans Rosling.
Je suppose que beaucoup d'entre vous ont déjà vu l'une de ses conférences.
04:15
I guess many of you have seen one or more of his talks.
86
255102
2586
Il a huit conférences en ligne,
04:17
He's got eight talks online,
87
257712
1336
et ces conférences peuvent être résumés en seulement quatre mots,
04:19
and those can basically be summed up into just four words,
88
259072
2716
04:21
because that's all he's basically showing us, our intuition is really bad.
89
261812
4243
parce qu'au fond, c'est tout ce qu'il nous démontre :
notre intuition est très mauvaise.
Il nous démontre toujours que nous avons tort.
04:26
He always proves us wrong.
90
266440
1366
04:27
So people on the Internet, some didn't do so well.
91
267830
2563
Les internautes, certains n'ont pas si bien travaillé.
04:30
And when I asked them to summarize the 10 TED Talks at the same time,
92
270417
3393
Je veux dire que lorsque je leurs ai demandé de résumer les 10 conférences en même temps,
certains ont choisi la voie facile.
04:33
some took the easy route out.
93
273834
1480
Ils ont seulement fait un commentaire général.
04:35
They just had some general comment.
94
275338
2321
04:37
There were others -- and I found this quite cheeky --
95
277773
3036
Certains autres, et j'ai trouvé ça assez gonflé,
04:40
They used their six words to talk back to me
96
280833
2410
Ils ont utilisé leurs six mots pour me répondre,
et me demander si je n'avais pas été un peu trop sur Google ces derniers temps.
04:43
and ask me if I'd been too much on Google lately.
97
283267
2309
04:45
(Laughter)
98
285600
1159
04:46
And finally also, I never understood this,
99
286783
3093
Et enfin, je n'ai jamais compris,
04:49
some people really came up with their own version of the truth.
100
289900
3134
certains sont venus avec leur propre version de la vérité.
Je ne connais aucune conférence de TED qui dise ça.
04:53
I don't know any TED Talk that contains this.
101
293058
2809
04:55
But, oh well.
102
295891
1550
Mais bon... A la fin, cependant,
04:57
In the end, however, and this is really amazing,
103
297465
2336
et c'est vraiment incroyable,
04:59
for each of those 10 TED Talk clusters that I submitted,
104
299825
2840
pour chacun des groupes de 10 conférences que j'avais soumis,
j'ai fini par recevoir des résumés intéressants.
05:02
I actually received meaningful summaries.
105
302689
1962
Voici quelques-uns de mes préférés.
05:04
Here are some of my favorites.
106
304675
1443
Par exemple, pour toutes les conférences sur la nourriture,
05:06
For example, for the TED Talks about food,
107
306142
2280
quelqu'un les a résumé en "La nourriture conditionne le corps, l'esprit, et l'environnement",
05:08
someone summed this up into: "Food shaping body, brains and environment,"
108
308446
3459
ce que je trouve assez bon.
05:11
which I think is pretty good.
109
311929
1388
Ou sur le bonheur : « Lutter pour le bonheur =
05:13
Or happiness: "Striving toward happiness = moving toward unhappiness."
110
313341
3290
aller vers le malheur."
J'en étais là.
05:16
So here I was.
111
316655
1153
05:17
I had started out with a thousand TED Talks
112
317832
2010
J'avais démarré avec un millier de conférences
05:19
and I had 600 six-word summaries for those.
113
319866
2725
et j'en avais tiré 600 résumés de six mots.
Au début, ça avait l'air sympa,
05:23
Actually, it sounded nice in the beginning,
114
323290
2003
mais quand vous considérez 600 résumés, c'est beaucoup.
05:25
but when you look at 600 summaries, it's quite a lot, it's a huge list.
115
325317
3398
C'est une liste énorme.
05:28
(Laughter)
116
328739
1015
Alors j'ai pensé qu'il fallait sans doute aller un cran plus loin,
05:29
So I thought, I probably have to take this one step further here
117
329778
3058
05:32
and create summaries of the summaries, and this is exactly what I did.
118
332860
3628
et créer des résumés de résumés -- et c'est exactement ce que j'ai fait.
J'ai pris les 600 résumés que j'avais,
05:36
So I took the 600 summaries that I had, put them into nine groups
119
336512
3270
je les ai répartis en neuf groupes,
05:39
according to the ratings that the talks had originally received on TED.com
120
339806
3888
selon les qualificatifs que les conférences avaient reçu au départ sur TED.com,
05:43
and asked people to do summaries of those.
121
343718
2885
et j'ai demandé aux gens d'en faire des résumés.
A nouveau, il y a eu quelques malentendus.
05:47
Again, there were some misunderstandings.
122
347039
1972
Par exemple, alors que j'avais un groupe formé de toutes les belles conférences,
05:49
For example, when I had a cluster of all the "Beautiful" talks,
123
349035
2965
quelqu'un a pensé que j'essayais juste de trouver la formule ultime pour emballer.
05:52
someone thought I was just trying to find the ultimate pick-up line.
124
352024
3219
Mais à la fin, aussi incroyable que cela paraisse,
05:55
But in the end, amazingly,
125
355267
2177
les gens ont réussi de nouveau.
05:57
again, people were able to do it.
126
357468
1581
Par exemple, pour toutes les conférences courageuses :
05:59
For example, all the courageous TED Talks:
127
359073
2054
« Des gens meurent », ou parfois « Des gens souffrent »,
06:01
"People dying" or "People suffering" was also one,
128
361151
2439
« alors que des solutions faciles existent ».
06:03
"with easy solutions around."
129
363614
1397
Ou bien la recette pour la conférence époustouflante absolue :
06:05
Or the recipe for the ultimate jaw-dropping TED Talk:
130
365035
2485
« Photo Flickr d'un compositeur intergalactique classique ».
06:07
"Flickr photos of intergalactic classical composer."
131
367544
2531
Je veux dire que c'est l'essence de tout cela.
06:10
I mean that's the essence of it all.
132
370099
2358
06:12
Now I had my nine groups, but, I mean, it's already quite a reduction.
133
372972
4972
J'avais maintenant mes neuf groupes,
mais, c'est vrai, c'est déjà une sacrée réduction.
06:17
But of course, once you are that far, you're not really satisfied.
134
377968
3435
Mais bien sûr, une fois parvenu à ce stade, vous n'êtes pas entièrement satisfait.
Je voulais aller au bout, jusqu'au bout de la distillation
06:21
I wanted to go all the way, all the way down the distillery,
135
381427
2825
d'un millier de conférences de TED.
06:24
starting out with a thousand TED Talks.
136
384276
1890
Je voulais avoir un millier de conférences résumées en seulement six mots,
06:26
I wanted to have a thousand TED Talks summarized into just six words --
137
386190
3364
ce qui représenterait 99,9997 % de réduction du contenu.
06:29
which would be a 99.9997 percent reduction in content.
138
389578
3478
Et ça ne me coûterait que 99,50 dollars,
06:33
And I would only pay $99.50 --
139
393080
3637
soit moins de cent dollars.
06:36
so stay even below $100 for it.
140
396741
2151
J'ai donc fait faire 50 résumés globaux.
06:39
So I had 50 overall summaries done.
141
399870
1693
Cette fois, j'ai payé 25 cents,
06:41
This time I paid 25 cents
142
401587
1408
parce que j'ai pensé que le travail était un peu plus difficile.
06:43
because I thought the task was a bit harder.
143
403019
2104
06:45
And unfortunately, when I first received the answers --
144
405147
3428
Et malheureusement, quand j'ai reçu les réponses -
vous pouvez en voir six là -
06:48
and here, you'll see six of the answers -- I was a bit disappointed.
145
408599
3218
j'ai été un peu déçu.
06:51
Because I think you'll agree, they all summarize some aspect of TED,
146
411841
3224
Parce que, je pense que vous serez d'accord, elles résument toutes un aspect de TED,
mais elles me paraissaient un peu fade,
06:55
but to me, they felt a bit bland,
147
415089
1924
ou bien elles ne présentaient qu'une facette de TED.
06:57
or they just had a certain aspect of TED in them.
148
417037
3269
J'étais donc sur le point d'abandonner,
07:00
So I was almost ready to give up
149
420330
1764
07:02
when one night, I played around with these sentences
150
422118
3099
quand, une nuit, alors que je jouais avec ces phrases,
j'ai découvert qu'il y avait là une solution élégante.
07:05
and found out that there's actually a beautiful solution in here.
151
425241
3923
Voici donc
07:09
So here it is,
152
429188
2364
07:11
a crowd-sourced, six-word summary of a thousand TED Talks
153
431576
3982
le résumé collectif, en six mots, d'un millier de conférences de TED,
07:15
at the value of $99.50:
154
435582
2359
pour la somme de 99,50 dollars :
07:18
"Why the worry? I'd rather wonder."
155
438790
2642
« Pourquoi s’inquiéter ? Je préfère m'interroger. »
Merci beaucoup.
07:21
Thank you very much.
156
441456
1263
07:22
(Applause)
157
442743
5985
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7