Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

21,808,000 views ・ 2009-05-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Jean-François Poirier Reviewer: Maria Ivanova
00:22
Alright.
0
22330
1322
Alors. Je vais vous montrer des images
00:23
I'm going to show you a couple of images
1
23676
2630
00:26
from a very diverting paper in The Journal of Ultrasound in Medicine.
2
26330
6976
tirées d'un article très amusant
paru dans le "journal de l'échographie médicale".
00:33
I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper
3
33330
3676
J'oserais même affirmer qu'il s'agit de l'article
le plus amusant jamais publié dans le journal.
00:37
ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine.
4
37030
2676
00:39
The title is "Observations of In-Utero Masturbation."
5
39730
4576
Ça s'intitule "Observations de masturbation intra-utérine".
00:44
(Laughter)
6
44330
2976
(Rires)
00:47
Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow --
7
47330
4276
D'accord. À gauche on voit la main, soulignée par la grande flèche.
00:51
and the penis on the right. The hand hovering.
8
51630
3222
Le pénis est à droite. Avec la main en suspension au-dessus.
00:54
And over here we have,
9
54876
1960
Et là, on trouve,
00:56
in the words of radiologist Israel Meisner,
10
56860
2446
pour paraphraser le radiologiste Israël Meisner,
00:59
"The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements."
11
59330
4976
"La main qui saisit le pénis d'une manière qui s'apparente à des mouvements masturbatoires."
01:04
Bear in mind this was an ultrasound,
12
64330
1976
N'oublions pas qu'il s'agit ici d'une échographie,
01:06
so it would have been moving images.
13
66330
1976
donc d'images dynamiques.
01:08
Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system.
14
68330
2976
L'orgasme est une réflexe du système nerveux autonome.
01:11
Now, this is the part of the nervous system
15
71330
2000
C'est cette partie qui est responsable
01:13
that deals with the things that we don't consciously control,
16
73354
2952
de ce que l'on ne contrôle pas consciemment.
01:16
like digestion, heart rate and sexual arousal.
17
76330
3999
Tels la digestion, le rythme cardiaque et l'excitation sexuelle.
01:20
And the orgasm reflex can be triggered by a surprisingly broad range of input.
18
80639
5456
L'orgasme peut être déclenché
par une variété surprenante de stimuli.
01:26
Genital stimulation. Duh.
19
86810
2496
La stimulation génitale, évidemment.
01:29
But also, Kinsey interviewed a woman
20
89330
1976
Kinsey a aussi rencontré une femme
01:31
who could be brought to orgasm by having someone stroke her eyebrow.
21
91330
5091
qui pouvait atteindre l'orgasme
lorsqu'on lui caressait le sourcil.
01:37
People with spinal cord injuries,
22
97330
1976
Chez les individus atteints à la colonne vertébrale
01:39
like paraplegias, quadriplegias,
23
99330
1976
tels les paraplégiques, les quadriplégiques,
01:41
will often develop a very, very sensitive area
24
101330
2976
se développe fréquemment une zone très sensible,
01:44
right above the level of their injury,
25
104330
1976
juste au haut de leur blessure.
01:46
wherever that is.
26
106330
1976
Peu importe où.
01:48
There is such a thing as a knee orgasm in the literature.
27
108330
2976
L'orgasme du genou est documenté.
01:51
I think the most curious one that I came across
28
111330
3976
Le cas le plus étrange que j'aie pu découvrir, à mon avis,
01:55
was a case report of a woman
29
115330
1976
concerne le cas d'une femme
01:57
who had an orgasm every time she brushed her teeth.
30
117330
3976
qui avait un orgasme chaque fois qu'elle se brossait les dents.
02:01
(Laughter)
31
121330
2976
(Rires)
02:04
Something in the complex sensory-motor action of brushing her teeth
32
124330
6976
Le déclencheur de l'orgasme se trouvait
quelque part à l'intérieur des éléments sensoriels
02:11
was triggering orgasm.
33
131330
1976
du geste de se brosser les dents.
02:13
And she went to a neurologist, who was fascinated.
34
133330
2976
Elle a donc vu un neurologue qui a été fasciné.
02:16
He checked to see if it was something in the toothpaste,
35
136330
2976
Il a vérifié si ça venait du dentifrice.
02:19
but no -- it happened with any brand.
36
139330
2976
Eh non, la marque n'y changeait rien.
02:22
They stimulated her gums with a toothpick, to see if that was doing it.
37
142330
4143
Ils se sont attaqués à ses gencives
à l'aide de cure-dents, pour voir.
02:26
No. It was the whole, you know, motion.
38
146497
3809
Pas plus. C'était, euh, tout le truc.
02:30
And the amazing thing to me
39
150330
2976
Et ce qui m'a frappée le plus,
02:33
is that you would think this woman would have excellent oral hygiene.
40
153330
3976
c'est qu'on aurait crû que l'hygiène buccale
chez cette femme soit hors de l'ordinaire.
02:37
(Laughter)
41
157330
3976
(Rires)
02:41
Sadly -- this is what it said in the journal paper --
42
161330
2715
Malheureusement -- selon l'article --
"Elle se croyait possédée de démons,
02:44
"She believed that she was possessed by demons
43
164069
2237
02:46
and switched to mouthwash for her oral care."
44
166330
2976
ce qui la fit utiliser un rince-bouche."
02:49
It's so sad.
45
169330
1976
C'est vraiment triste.
02:51
(Laughter)
46
171330
1077
(Rires)
02:52
When I was working on the book,
47
172431
2875
J'ai rencontré, alors que j'écrivais mon livre,
02:55
I interviewed a woman who can think herself to orgasm.
48
175330
3976
une femme atteignant l'orgasme par la pensée.
02:59
She was part of a study at Rutgers University.
49
179330
2976
Elle faisait partie d'une étude à l'université Rutgers.
03:02
You've got to love that. Rutgers.
50
182330
1976
Ça peut bien être Rutgers!
03:04
So I interviewed her in Oakland, in a sushi restaurant.
51
184330
4976
Je l'ai donc rencontrée à Oakland,
dans un restaurant de sushi.
03:09
And I said, "So, could you do it right here?"
52
189330
2976
Je lui demandé: "seriez-vous capable, là, maintenant?"
03:12
And she said,
53
192330
1176
Elle m'a répondu: "oui, mais j'aimerais finir de manger,
03:13
"Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind."
54
193530
3115
si ça ne vous dérange pas." (Rires)
03:16
(Laughter)
55
196669
1037
03:17
But afterwards, she was kind enough to demonstrate on a bench outside.
56
197730
3576
Elle a ensuite eu la bonté d'en faire la démonstration
sur un banc, dehors.
03:21
It was remarkable. It took about one minute.
57
201330
2096
C'était remarquable. Ça a pris à peu près une minute.
03:23
And I said to her,
58
203450
2856
Je lui ai demandé,
03:26
"Are you just doing this all the time?"
59
206330
2976
"Ne faites-vous pas ça tout le temps?"
03:29
(Laughter)
60
209330
1077
(Rires)
03:30
She said, "No. Honestly, when I get home, I'm usually too tired."
61
210431
4875
Elle a répondu: "Franchement? Non. Je suis habituellement trop fatiguée
03:35
(Laughter)
62
215330
2976
quand je rentre à la maison." (Rires)
03:38
She said that the last time she had done it
63
218330
2976
La dernière fois qu'elle l'avait fait, selon elle,
03:41
was on the Disneyland tram.
64
221330
1976
c'était à bord du mini-rail, à Disneyland.
03:43
(Laughter)
65
223330
1976
(Rires)
03:45
The headquarters for orgasm, along the spinal nerve,
66
225330
2976
Le quartier général de l'orgasme, situé le long du nerf spinal,
03:48
is something called the sacral nerve root,
67
228330
4735
s'appelle la racine nerveuse sacrale. Qu'on retrouve ici.
03:53
which is back here.
68
233089
1217
03:54
And if you trigger, if you stimulate with an electrode,
69
234330
2976
Si vous le stimulez au bon endroit avec un électrode
03:57
the precise spot, you will trigger an orgasm.
70
237330
3976
vous déclencherez un orgasme.
04:01
And it is a fact that you can trigger spinal reflexes in dead people --
71
241330
5976
Il est reconnu que l'on peut déclencher les réflexes vertébraux
chez les morts.
04:07
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver.
72
247330
2976
Un certain type de mort, le cadavre à coeur battant.
04:10
Now this is somebody who is brain-dead,
73
250330
1976
C'est quelqu'un qui est en état de mort cérébrale,
04:12
legally dead, definitely checked out,
74
252330
1976
légalement mort, vraiment plus là,
04:14
but is being kept alive on a respirator,
75
254330
1976
mais qui est maintenu en vie artificiellement sous respirateur.
04:16
so that their organs will be oxygenated for transplantation.
76
256330
3976
de sorte que ses organes s'oxygènent
pour une transplantation.
04:20
Now in one of these brain-dead people,
77
260330
2976
Parmi ces morts cérébraux,
04:23
if you trigger the right spot,
78
263330
1976
stimulez au bon endroit
04:25
you will see something every now and then.
79
265330
2976
et vous verrez une réaction, parfois.
04:28
There is a reflex called the Lazarus reflex.
80
268330
2048
Ça s'appelle le réflexe de Lazare.
04:30
And this is -- I'll demonstrate as best I can, not being dead.
81
270402
5904
Et c'est -- je vais faire de mon mieux, n'étant pas morte.
04:36
It's like this. You trigger the spot.
82
276330
1976
Ça marche comme ça: vous stimulez
04:38
The dead guy, or gal, goes... like that.
83
278330
4976
Et le mort, ou, la morte, fait... ça.
04:43
Very unsettling for people working in pathology labs.
84
283330
2976
Très dérangeant pour les employés des labos de pathologie.
04:46
(Laughter)
85
286330
1077
(Rires)
04:47
Now, if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person,
86
287431
4875
Donc si on peut déclencher le réflexe de Lazare chez un mort,
04:52
why not the orgasm reflex?
87
292330
2373
pourquoi pas l'orgasme?
04:55
I asked this question to a brain death expert,
88
295615
3691
J'ai posé la question à une spécialiste de la mort cérébrale,
04:59
Stephanie Mann, who was foolish enough to return my emails.
89
299330
2976
Stephanie Mann, qui a, dans son innocence, bien voulu me répondre.
05:02
(Laughter)
90
302330
1077
(Rires)
05:03
I said, "So, could you conceivably trigger an orgasm in a dead person?"
91
303431
4875
J'ai demandé: "on pourrait donc envisager
de provoquer l'orgasme chez un mort?"
05:08
She said, "Yes, if the sacral nerve is being oxygenated,
92
308330
2667
Elle a répondu: "oui, tant que le nerf sacral est oxgéné,
on pourrait le déclencher."
05:11
you conceivably could."
93
311021
3285
05:14
Obviously it wouldn't be as much fun for the person.
94
314330
3976
Moins plaisant pour l'individu, bien sûr.
05:18
But it would be an orgasm --
95
318330
1976
Mais ce serait un orgasme --
05:20
(Laughter)
96
320330
1077
(Rires)
05:21
nonetheless.
97
321431
1321
quand même.
05:22
There is a researcher at the University of Alabama
98
322911
4086
J'ai en fait suggéré à -- il a y une scientifique à l'université d'Alabama
qui travaille sur l'orgasme.
05:27
who does orgasm research.
99
327021
1285
05:28
I said to her, "You should do an experiment.
100
328330
2096
J'ai suggéré: "vous pourriez faire une expérience.
05:30
You know? You can get cadavers if you work at a university."
101
330450
2856
Des cadavres, ça se trouve dans une université, non?"
05:33
I said, "You should actually do this."
102
333330
1976
"Vous devriez sérieusement le faire."
05:35
She said, "You get the human subjects review board approval for this one."
103
335330
3478
Elle a répondu: "obtenez-là, l'autorisation du comité de revue des études sur des sujets humains, vous!"
05:38
(Laughter)
104
338832
1863
(Rires)
05:40
According to 1930s marriage manual author,
105
340719
2587
Selon Theodore Van de Velde,
05:43
Theodoor van De Velde,
106
343330
1976
auteur d'un guide marital des années 30,
05:45
a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman
107
345330
3976
on peut déceler une faible odeur de sperme dans l'haleine d'une femme
05:49
within about an hour after sexual intercourse.
108
349330
3146
environ une heure après les rapports sexuels.
05:53
Theodoor van De Velde was something of a semen connoisseur.
109
353647
3659
Theodore Van de Velde etait en quelque sorte un fin nez du sperme.
05:57
(Laughter)
110
357330
1976
(Rire)
05:59
This is a guy writing a book, "Ideal Marriage," you know.
111
359330
2667
On parle ici du gars qui a écrit "Le mariage idéal".
Un vrai de vrai hétéro.
06:02
Very heavy hetero guy.
112
362021
2285
06:04
But he wrote in this book, "Ideal Marriage" --
113
364330
2143
Mais il a écrit, toujours dans "Le mariage idéal",
06:06
he said that he could differentiate between the semen of a young man,
114
366497
3809
qu'il pouvait faire la différence entre le sperme d'un jeune homme
06:10
which he said had a fresh, exhilarating smell,
115
370330
3976
à l'odeur, selon lui, fraîche et exaltante,
06:14
and the semen of mature men, whose semen smelled, quote,
116
374330
3976
et celle d'un homme plus mûr,
à l'odeur (et je cite):
06:18
"Remarkably like that of the flowers of the Spanish chestnut.
117
378330
2976
"évoquant avec force les fleurs du châtaigner,
06:21
Sometimes quite freshly floral,
118
381330
1976
parfois pulpeusement florale,
06:23
and then again sometimes extremely pungent."
119
383330
2048
et parfois extrèmement puante."
06:25
(Laughter)
120
385402
4904
(Rires)
06:30
Okay. In 1999, in the state of Israel, a man began hiccupping.
121
390330
4976
Bon. En 1999, dans l'état d'Israël,
un homme attrappe le hoquet.
06:35
And this was one of those cases that went on and on.
122
395330
2976
Un de ces cas qui s'étire à n'en plus finir.
06:38
He tried everything his friends suggested.
123
398330
2000
Il essaie tous les remèdes suggérés par ses amis.
06:40
Nothing seemed to help.
124
400354
1952
Rien à faire.
06:42
Days went by.
125
402330
1422
Le temps passe. Un moment donné,
06:43
At a certain point, the man, still hiccupping, had sex with his wife.
126
403776
4530
il a des relations sexuelles avec sa femme.
06:48
And lo and behold, the hiccups went away.
127
408330
1976
Et, quelle surprise, plus de hoquet.
06:50
He told his doctor, who published a case report
128
410330
3976
Il raconte le tout à son médecin, qui publie au Canada
06:54
in a Canadian medical journal under the title,
129
414330
2976
dans un journal médical un rapport qu'il intitule
06:57
"Sexual Intercourse as a Potential Treatment for Intractable Hiccups."
130
417330
4976
"Les relations sexuelles comme traitement potentiel
du hoquet tenace"
07:02
I love this article because at a certain point they suggested
131
422330
2976
J'adore cet article parce qu'on y suggère que
07:05
that unattached hiccuppers could try masturbation.
132
425330
3976
les hoqueteurs célibataires essaient la masturbation.
07:09
(Laughter)
133
429330
1077
(Rires)
07:10
I love that because there is like a whole demographic: unattached hiccuppers.
134
430431
3875
J'adore ça parce que ça crée une couche démographique complète.
07:14
(Laughter)
135
434330
1976
Les hoqueteurs célibataires. (Rires)
07:16
Married, single, unattached hiccupper.
136
436330
5976
Marié; célibataire; hoqueteur célibataire.
07:22
In the 1900s, early 1900s,
137
442330
2976
Au début des années 1900,
07:25
a lot of gynecologists believed that when a woman has an orgasm,
138
445330
4976
les gynécologues, beaucoup d'entre eux, croyaient
que lors de l'orgasme féminin
07:30
the contractions serve to suck the semen up through the cervix
139
450330
4976
les contractions visaient à aspirer le sperme dans le col de l'utérus
07:35
and sort of deliver it really quickly to the egg,
140
455330
2286
accélerant en quelque sorte la livraison à l'ovule.
07:37
thereby upping the odds of conception.
141
457640
2666
Ce qui augmenterait donc les chances de concevoir.♫
07:40
It was called the "upsuck" theory.
142
460330
1976
Ils ont appélé ça la théorie de "l'aspiration vers le haut".
07:42
(Laughter)
143
462330
2999
(Rires)
Si l'on se referre aux temps d'Hippocrate,
07:45
If you go all the way back to Hippocrates,
144
465353
3953
07:49
physicians believed that orgasm in women
145
469330
2976
les médecins considéraient l'orgasme féminin comme
07:52
was not just helpful for conception, but necessary.
146
472330
2976
nécessaire, et pas seulement utile à la conception.
07:55
Doctors back then were routinely telling men
147
475330
3976
Ils rappelaient régulièrement aux hommes l'importance
07:59
the importance of pleasuring their wives.
148
479330
3976
de donner du plasir à leurs femmes.
08:03
Marriage-manual author and semen-sniffer Theodoor van De Velde --
149
483330
3976
L'auteur de guide marital et le sniffeur de sperme
Theodore Van de Velde --
08:07
(Laughter)
150
487330
1077
(Rires)
08:08
has a line in his book.
151
488431
2875
écrit dans son livre
08:11
I loved this guy.
152
491330
1064
(j'ai vraiment aimé ce gars-là. j'ai tiré beaucoup de Theodore Van de Velde.)
08:12
I got a lot of mileage out of Theodoor van De Velde.
153
492418
2888
08:15
He had this line in his book
154
495330
1976
il écrivait dans son livre,
08:17
that supposedly comes from the Habsburg Monarchy,
155
497330
2976
Il paraît que ça viendrait de la dynastie des Habsbourg,
08:20
where there was an empress Maria Theresa,
156
500330
2976
Où l'impératrice Maria Theresa,
08:23
who was having trouble conceiving.
157
503330
1976
qui avait de la difficulté à concevoir.
08:25
And apparently the royal court physician said to her,
158
505330
2976
Le médécin de la cour lui aurait dit,
08:28
"I am of the opinion that the vulva of your most sacred majesty
159
508330
4000
"Je recommande
que la vulve de votre Majesté soit
08:32
be titillated for some time prior to intercourse."
160
512354
2952
titillée pendant un certain temps avant les relations sexuelles."
08:35
(Laughter)
161
515330
1077
(Rires)
08:36
It's apparently, I don't know, on the record somewhere.
162
516431
3875
C'est documenté , quelque part, à ce qu'il paraît.
08:40
Masters and Johnson:
163
520330
1838
On saute aux années 50 et on passe à Masters et Johnson.
08:42
now we're moving forward to the 1950s.
164
522192
2114
08:44
Masters and Johnson were upsuck skeptics,
165
524330
2976
Masters et Johnson étaient sceptiques face au "l'aspiration vers le haut"
08:47
which is also really fun to say.
166
527330
2976
C'est très drôle à dire.
08:50
They didn't buy it.
167
530330
1976
Ils n'y croyaient pas.
08:52
And they decided, being Masters and Johnson,
168
532330
2076
Et, étant Masters et Johnson,
08:54
that they would get to the bottom of it.
169
534430
1976
ils décidèrent qu'ils règleraient l'affaire.
08:56
They brought women into the lab -- I think it was five women --
170
536430
2976
Ils ont amené des femmes dans leur labo. Cinq, je crois.
08:59
and outfitted them with cervical caps containing artificial semen.
171
539430
5876
Et leur ont installé des diaphragmes,
remplis de sperme artificiel.
09:05
And in the artificial semen was a radio-opaque substance,
172
545330
3976
Et dans ce sperme artificiel
se trouvait une substance visible
09:09
such that it would show up on an X-ray.
173
549330
2999
sur une radiographie.
09:12
This is the 1950s.
174
552933
1373
On parle des années 50, ici.
09:14
Anyway, these women sat in front of an X-ray device.
175
554330
3976
Enfin bref; les femmes se sont assises devant une machine à rayons X
09:18
And they masturbated.
176
558330
1976
et se sont masturbées.
09:20
And Masters and Johnson looked to see if the semen was being sucked up.
177
560330
3976
Masters et Johnson ont regardé si le sperme était aspiré.
09:24
Did not find any evidence of upsuck.
178
564330
1976
Pas de preuve de "l'aspiration vers le haut".
09:26
You may be wondering, "How do you make artificial semen?"
179
566330
3976
Vous devez vous demander: "comment on fait du sperme artificiel?"
09:30
(Laughter)
180
570330
4976
(Rires)
09:35
I have an answer for you. I have two answers.
181
575330
2096
J'ai une réponse à ça. En fait, deux.
09:37
You can use flour and water, or cornstarch and water.
182
577450
2856
C'est soit de la farine ou de la fécule de maïs, et de l'eau.
09:40
I actually found three separate recipes in the literature.
183
580330
3976
J'ai trouvé trois recettes différentes dans les livres.
09:44
(Laughter)
184
584330
1077
(Rires)
09:45
My favorite being the one that says --
185
585431
1875
Ma préférée en est une qui dit--
09:47
you know, they have the ingredients listed,
186
587330
2077
comme toutes les recettes, on liste les ingrédients,
09:49
and then in a recipe it will say, for example,
187
589431
2191
et on y annonce, par exemple,
09:51
"Yield: two dozen cupcakes."
188
591646
1660
"Donne deux douzaines de muffins."
09:53
This one said, "Yield: one ejaculate."
189
593330
2976
Celle là se termine par "donne une éjaculation".
09:56
(Laughter)
190
596330
2976
(Rires)
09:59
There's another way that orgasm might boost fertility.
191
599330
2524
L'orgasme pourrait aussi servir la fertilité d'une autre façon.
10:01
This one involves men.
192
601878
1428
Cette fois-ci, les hommes sont impliqués.
10:03
Sperm that sit around in the body for a week or more
193
603330
2429
Les spermatozoïdes qui poirotent plus d'une semaine
10:05
start to develop abnormalities
194
605783
2523
à l'intérieur du corps développent des déformités
10:08
that make them less effective at head-banging their way into the egg.
195
608330
3976
qui diminuent leur capacité à jouer des coudes
jusqu'à l'ovule.
10:12
British sexologist Roy Levin has speculated
196
612330
3440
Le sexologue britannique Roy Levin
a posé l'hypothèse qu'on y trouve là l'explication
10:15
that this is perhaps why men
197
615794
1535
du fait que les hommes soient devenus de si fervents masturbateurs.
10:17
evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.
198
617353
2953
10:20
He said, "If I keep tossing myself off I get fresh sperm being made."
199
620330
3976
Selon lui, "Tant que je me branle,
y'a du sperme neuf."
10:24
Which I thought was an interesting idea, theory.
200
624330
3976
Ce qui est une idée, une théorie, intéressante.
10:28
So now you have an evolutionary excuse.
201
628330
1976
Vous pouvez maintenant vous cacher derrière l'évolution.
10:30
(Laughter)
202
630330
3976
(Rires)
10:34
Okay.
203
634330
2976
Bon.
10:37
(Laughter)
204
637330
1976
(Rires)
10:39
All righty. There is considerable evidence for upsuck in the animal kingdom --
205
639330
4976
Bon. On dispose de preuves considérables de l'existence de "l'aspiration vers le haut" chez les animaux.
10:44
pigs, for instance.
206
644330
1976
Chez les cochons, par exemple.
10:46
In Denmark, the Danish National Committee for Pig Production
207
646330
3976
Le Comité national pour la production porcine au Danemark
10:50
found out that if you sexually stimulate a sow
208
650330
4953
à découvert une augmentation
de la mise bas chez la truie de six pourcent si on la stimule
10:55
while you artificially inseminate her,
209
655307
1854
sexuellement lors de l'insémination artificielle.
10:57
you will see a six-percent increase in the farrowing rate,
210
657185
2821
(on parle du nombre de porcelets conçus)
11:00
which is the number of piglets produced.
211
660030
2276
11:02
So they came up with this five-point stimulation plan for the sows.
212
662330
4976
Suite à quoi ils ont conçu un plan de stimulation en 5 étapes
pour les truies.
11:07
There is posters they put in the barn, and they have a DVD.
213
667330
4976
Les fermiers ont reçu des affiches pour leurs granges
et même un DVD.
11:12
And I got a copy of this DVD.
214
672330
1976
J'en ai obtenu une copie.
11:14
(Laughter)
215
674330
1077
(Rires)
11:15
This is my unveiling, because I am going to show you a clip.
216
675431
3875
C'est mon vernissage, parce que je vais vous en montrer un extrait.
11:19
(Laughter)
217
679330
1976
(Rires)
11:21
So, okay.
218
681330
2626
Alors, euh, bon.
11:23
Now, here we go, la la la, off to work.
219
683980
2326
Alors ici on entre -- siffler en travaillant, au boulot!
11:26
It all looks very innocent.
220
686330
2976
Tout ça a l'air bien innocent.
11:29
He's going to be doing things with his hands
221
689330
2096
Il va faire avec ses mains
11:31
that the boar would use his snout, lacking hands. Okay.
222
691450
3856
ce qu'un cochon mâle aurait fait avec son museau, n'ayant pas de mains.
11:35
(Laughter)
223
695330
2976
(Rires)
11:38
This is it.
224
698330
1600
Ça y est. La séduction chez le cochon est très étrange.
11:39
The boar has a very odd courtship repertoire.
225
699954
3352
11:43
(Laughter)
226
703330
3976
(Rires)
11:47
This is to mimic the weight of the boar.
227
707330
1976
Ceci simule le poids du cochon mâle.
11:49
(Laughter)
228
709330
2976
(Rires)
11:52
You should know, the clitoris of the pig is inside the vagina.
229
712330
2976
Pour votre information, le clitoris de le true est dans le vagin.
11:55
So this may be sort of titillating for her.
230
715330
2275
Donc ça l'excite peut-être un peu. Allez hop.
11:57
Here we go.
231
717629
1039
11:58
(Laughter)
232
718692
21614
(RIres)
12:20
And the happy result.
233
740330
1976
Et voici l'heureux dénouement.
12:22
(Applause)
234
742330
1976
(Applaudissements)
12:24
I love this video.
235
744330
1976
J'adore ce vidéo
12:26
There is a point in this video, towards the beginning,
236
746330
2600
Quelque part au début du vidéo
12:28
where they zoom in for a close up of his hand with his wedding ring,
237
748954
3238
on montre un gros-plan de sa main avec son jonc de mariage.
l'air de dire, "Ça va, c'est juste son travail, il aime les femmes, vraiment."
12:32
as if to say, "It's okay, it's just his job.
238
752216
2097
12:34
He really does like women."
239
754337
1369
12:35
(Laughter)
240
755730
3576
(Rires)
12:39
Okay. When I was in Denmark, my host was named Anne Marie.
241
759330
5456
Bon. Lorsque j'étais au Danemark, mon hôte se nommait Anne Marie.
Je lui ai demandé: "pourquoi ne pas simplement stimuler le clitoris du cochon?
12:44
And I said, "So why don't you just stimulate the clitoris of the pig?
242
764810
3496
12:48
Why don't you have the farmers do that?
243
768330
1976
Pourquoi ne pas le suggérer aux fermiers?
12:50
That's not one of your five steps."
244
770330
1976
Ce n'est pas dans vos 5 étapes."
12:52
I have to read you what she said, because I love it.
245
772330
3023
Elle a répondu -- faut que je vous lise sa réponse, elle est géniale.
Selon elle: "Ce fut toute une histoire
12:55
She said, "It was a big hurdle
246
775377
1429
12:56
just to get farmers to touch underneath the vulva.
247
776830
2476
de simplement leur faire toucher sous la vulve.
12:59
So we thought, let's not mention the clitoris right now."
248
779330
2976
On s'est dit que le clitoris pouvait attendre."
13:02
(Laughter)
249
782330
4976
(Rires)
13:07
Shy but ambitious pig farmers, however, can purchase a -- this is true --
250
787330
3429
Par contre, pour les fermiers ambitieux mais gênés, il existe -- pas de farce --
13:10
a sow vibrator,
251
790783
1523
un vibrateur à truie
13:12
that hangs on the sperm feeder tube to vibrate.
252
792330
2339
que l'on installe sur l'inséminateur pour le faire vibrer.
13:14
Because, as I mentioned, the clitoris is inside the vagina.
253
794693
4613
Tout ça parce que, comme je disais,
le clitoris est à l'intérieur du vagin.
13:19
So possibly, you know, a little more arousing than it looks.
254
799330
2976
C'est donc possiblement plus excitant, euh, que c'en a l'air.
13:22
And I also said to her,
255
802330
1976
Je lui ai fait remarquer:
13:24
"Now, these sows. I mean, you may have noticed there.
256
804330
2477
"Quand même, si on regarde les truies, je veux dire,
13:26
The sow doesn't look to be in the throes of ecstasy."
257
806831
2575
elles n'ont pas vraiment l'air en extase."
13:29
And she said, you can't make that conclusion,
258
809430
2143
Elle à répondu: "on ne peut pas sauter à cette conclusion."
13:31
because animals don't register pain or pleasure
259
811597
3920
Parce que les animaux n'expriment pas
la douleur ou le plaisir sur le visage, comme nous le faisons.
13:35
on their faces in the same way that we do.
260
815541
2047
Ils ont tendance -- le cochon, par exemple, s'apparente au chien.
13:37
Pigs, for example, are more like dogs.
261
817612
2694
13:40
They use the upper half of the face; the ears are very expressive.
262
820330
3096
Ils utilisent le haut de leur visage. Les oreilles sont très expressives.
13:43
So you're not really sure what's going on with the pig.
263
823450
2856
Ce qui fait que l'on n'est pas trop sûr avec le cochon.
13:46
Primates, on the other hand, we use our mouths more.
264
826330
3532
En tant que primates, par contre, nous utilisons notre bouche.
13:50
This is the ejaculation face of the stump-tailed macaque.
265
830818
3488
Ça, c'est l'expression à l'éjaculation d'un macaque à face rouge.
13:54
(Laughter)
266
834330
1976
(Rires)
13:56
And, interestingly, this has been observed in female macaques,
267
836330
3976
Que l'on a aussi observée, non sans intérêt, chez les femelles.
14:00
but only when mounting another female.
268
840330
3976
Mais seulement lors de relations entre elles.
14:04
(Laughter)
269
844330
2976
(Rires)
14:07
Masters and Johnson.
270
847330
1263
Dans les années 50, Masters et Johnson se sont dit
14:08
In the 1950s, they decided, okay, we're going to figure out
271
848617
3187
Ok, on va décortiquer le cycle sexuel humain au grand complet.
14:11
the entire human sexual response cycle,
272
851828
2478
14:14
from arousal, all the way through orgasm, in men and women --
273
854330
2976
De l'excitation jusqu'à l'orgasme, chez l'homme et chez la femme.
14:17
everything that happens in the human body.
274
857330
2000
La totalité des effets sur le corps humain.
14:19
Okay, with women, a lot of this is happening inside.
275
859354
2952
Bon. Chez les femmes, ça se passe en grande partie en-dedans.
14:22
This did not stop Masters and Johnson.
276
862330
1976
Rien pour arrêter Masters et Johnson.
14:24
They developed an artificial coition machine.
277
864330
4976
Ils ont créé une machine à coït artificiel.
14:29
This is basically a penis camera on a motor.
278
869330
2976
Essentiellement, c'est une caméra-pénis motorisée,
14:32
There is a phallus,
279
872330
1976
Il y a le phallus,
14:34
clear acrylic phallus, with a camera and a light source,
280
874330
2976
en acrylique transparent, une caméra et sa lumière,
14:37
attached to a motor that is kind of going like this.
281
877330
2976
attachés à un moteur qui fait à peu près ça.
14:40
And the woman would have sex with it.
282
880330
2976
Avec lequel la femme a une relation sexuelle.
14:43
That is what they would do. Pretty amazing.
283
883330
2000
C'était leur genre de truc. Assez impressionnant.
14:45
Sadly, this device has been dismantled.
284
885354
1952
Malheureusement, l'appareil n'est plus.
14:47
This just kills me, not because I wanted to use it --
285
887330
2524
Ça me tue. Pas que je m'en serais servi.
14:49
I wanted to see it.
286
889878
2428
Je voulais le voir.
14:52
(Laughter)
287
892330
2976
(Rires)
14:55
One fine day,
288
895330
2976
Un beau matin
14:58
Alfred Kinsey decided to calculate
289
898330
3882
Alfred Kinsey a decidé
de calculer la distance moyenne parcouru par le sperme éjaculé.
15:02
the average distance traveled by ejaculated semen.
290
902236
3126
15:06
This was not idle curiosity.
291
906831
1475
Ce n'était pas juste par curiosité.
15:08
Doctor Kinsey had heard --
292
908330
3976
Le docteur Kinsey avait entendu --
15:12
and there was a theory going around at the time, this being the 1940s --
293
912330
3476
et une théorie flottait -- dans les années 40, ici -- selon quoi
15:15
that the force with which semen is thrown against the cervix
294
915830
3476
la force à laquelle
le sperme est projeté contre le col utérin
15:19
was a factor in fertility.
295
919330
2976
jouait un rôle dans la fertilité.
15:22
Kinsey thought it was bunk, so he got to work.
296
922330
2976
N'importe quoi, selon Kinsey. Il s'est donc mit au travail.
15:25
He got together in his lab
297
925330
2976
Il a rassemblé dans son labo
15:28
300 men, a measuring tape, and a movie camera.
298
928330
4976
300 hommes, un ruban à mesurer et une caméra.
15:33
(Laughter)
299
933330
1976
(Rires)
15:35
And in fact, he found that in three quarters of the men
300
935330
4976
Ce qu'il a en fait découvert
c'est que chez les trois-quart des hommes,
15:40
the stuff just kind of slopped out.
301
940330
1976
ça ne fait que crachoter.
15:42
It wasn't spurted or thrown or ejected under great force.
302
942330
3976
Pas de jaillissement ou d'éjection avec force.
15:46
However, the record holder
303
946330
3976
Ceci dit, le détenteur du record, lui,
15:50
landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.
304
950330
2858
a presque atteint la marque des 8 pieds. Ce n'est pas rien.
(Rires)
15:53
(Laughter)
305
953212
1094
15:54
(Applause)
306
954330
1077
(Applaudissements)
15:55
Yes. Exactly.
307
955431
1875
Exactement, oui.
15:57
(Laughter)
308
957330
1077
(Rires)
15:58
Sadly, he's anonymous. His name is not mentioned.
309
958431
2875
On ne connait malheureusement pas son nom.
16:01
(Laughter)
310
961330
2944
Dans son compte-rendu,
16:04
In his write-up of this experiment in his book,
311
964298
3271
celui qu'il a fait de cette expérience pour son livre,
16:07
Kinsey wrote,
312
967593
2713
Kinsey rapporte que
16:10
"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets."
313
970330
3976
"les tapis persans étaient recouverts par deux grands draps."
16:14
(Laughter)
314
974330
1976
(Rires)
16:16
Which is my second favorite line in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.
315
976330
3976
Ce qui demeure ma deuxième position
au palmarès de l'oeuvre d'Alfred Kinsey.
16:20
My favorite being, "Cheese crumbs spread before a pair of copulating rats
316
980330
3976
La meilleure étant: "si l'on place des miettes de fromage devant une paire
16:24
will distract the female, but not the male."
317
984330
3341
de rats en rut, seul le mâle en sera distrait."
16:27
(Laughter)
318
987695
1611
(Rires)
16:29
Thank you very much.
319
989330
1976
Merci beaucoup.
16:31
(Applause)
320
991330
3976
(Applaudissements)
16:35
Thanks!
321
995330
2000
Merci!
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7