Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

Mary Roach: 10 cosas que no sabías del orgasmo

21,798,132 views

2009-05-20 ・ TED


New videos

Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

Mary Roach: 10 cosas que no sabías del orgasmo

21,798,132 views ・ 2009-05-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Alex Alonso
00:22
Alright.
0
22330
1322
Bien, les voy a mostrar un par de imágenes
00:23
I'm going to show you a couple of images
1
23676
2630
00:26
from a very diverting paper in The Journal of Ultrasound in Medicine.
2
26330
6976
de un artículo muy divertido de
la Revista de Ultrasonido de Medicina.
00:33
I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper
3
33330
3676
Me voy a aventurar en decir que es el artículo más divertido que se
haya publicado en la Revista de Ultrasonido de Medicina.
00:37
ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine.
4
37030
2676
00:39
The title is "Observations of In-Utero Masturbation."
5
39730
4576
El titulo es "Observaciones de masturbación en el útero"
00:44
(Laughter)
6
44330
2976
(Risas)
00:47
Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow --
7
47330
4276
Bien, a la izquierda pueden ver una mano, esa es la flecha grande;
00:51
and the penis on the right. The hand hovering.
8
51630
3222
a la derecha ven el pene y la mano rondando
00:54
And over here we have,
9
54876
1960
y por aquí tenemos,
00:56
in the words of radiologist Israel Meisner,
10
56860
2446
en las palabras del radiólogo Israel Meisner:
00:59
"The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements."
11
59330
4976
"La mano agarrando el pene en una forma que asemeja movimientos masturbatorios."
01:04
Bear in mind this was an ultrasound,
12
64330
1976
Tengan en mente que era un ultrasonido,
01:06
so it would have been moving images.
13
66330
1976
así que pudieron ser imágenes en movimiento.
01:08
Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system.
14
68330
2976
El orgasmo es un reflejo del sistema nervioso autónomo,
01:11
Now, this is the part of the nervous system
15
71330
2000
es parte del sistema nervioso
01:13
that deals with the things that we don't consciously control,
16
73354
2952
que trata con las cosas de las que no tenemos control consciente;
01:16
like digestion, heart rate and sexual arousal.
17
76330
3999
como la digestión, el ritmo cardiaco, la excitación sexual.
01:20
And the orgasm reflex can be triggered by a surprisingly broad range of input.
18
80639
5456
Y el reflejo del orgasmo se puede disparar
por una gama sorprendente amplia de estímulos.
01:26
Genital stimulation. Duh.
19
86810
2496
Estimulación genital, bah.
01:29
But also, Kinsey interviewed a woman
20
89330
1976
Pero también Kinsey entrevistó una mujer
01:31
who could be brought to orgasm by having someone stroke her eyebrow.
21
91330
5091
que podía llegar al orgasmo
si alguien le acariciaba la ceja.
01:37
People with spinal cord injuries,
22
97330
1976
Personas con daños en la médula espinal
01:39
like paraplegias, quadriplegias,
23
99330
1976
como paraplejias, cuadriplegias,
01:41
will often develop a very, very sensitive area
24
101330
2976
con frecuencia desarrollan áreas muy muy sensibles
01:44
right above the level of their injury,
25
104330
1976
justo arriba del nivel de su herida,
01:46
wherever that is.
26
106330
1976
cual sea el lugar.
01:48
There is such a thing as a knee orgasm in the literature.
27
108330
2976
En la literatura hay cosas tales como orgasmo de la rodilla,
01:51
I think the most curious one that I came across
28
111330
3976
yo creo que lo más curioso que me he encontrado
01:55
was a case report of a woman
29
115330
1976
fue un reporte del caso de una mujer
01:57
who had an orgasm every time she brushed her teeth.
30
117330
3976
que tenía un orgasmo cada vez que se cepilla los dientes.
02:01
(Laughter)
31
121330
2976
(Risas)
02:04
Something in the complex sensory-motor action of brushing her teeth
32
124330
6976
Esto era algo en la compleja
acción senso-motora de cepillar los dientes
02:11
was triggering orgasm.
33
131330
1976
que disparaba el orgasmo.
02:13
And she went to a neurologist, who was fascinated.
34
133330
2976
Acudió al neurólogo que estaba fascinado;
02:16
He checked to see if it was something in the toothpaste,
35
136330
2976
revisó si había algo en la pasta de dientes,
02:19
but no -- it happened with any brand.
36
139330
2976
pero no, sucedía con cualquier marca.
02:22
They stimulated her gums with a toothpick, to see if that was doing it.
37
142330
4143
Le estimularon las encías
con un palillo para ver si eso provocaba algo,
02:26
No. It was the whole, you know, motion.
38
146497
3809
no, era únicamente el movimiento.
02:30
And the amazing thing to me
39
150330
2976
Lo que me sorprende es que ahora
02:33
is that you would think this woman would have excellent oral hygiene.
40
153330
3976
pensarían que a esta mujer le gustaría tener
una excelente higiene bucal.
02:37
(Laughter)
41
157330
3976
(Risas)
02:41
Sadly -- this is what it said in the journal paper --
42
161330
2715
Tristemente -- según dice el artículo --,
"ella creía estar poseída por los demonios
02:44
"She believed that she was possessed by demons
43
164069
2237
02:46
and switched to mouthwash for her oral care."
44
166330
2976
y cambió a enjuagues bucales para seguir su higiene bucal."
02:49
It's so sad.
45
169330
1976
Es tan triste.
02:51
(Laughter)
46
171330
1077
(Risas)
02:52
When I was working on the book,
47
172431
2875
Cuando estuve trabajando en el libro entrevisté
02:55
I interviewed a woman who can think herself to orgasm.
48
175330
3976
a una mujer que alcanzaba el orgasmo con imaginarlo;
02:59
She was part of a study at Rutgers University.
49
179330
2976
ella era parte de un estudio en la Universidad de Rutgers,
03:02
You've got to love that. Rutgers.
50
182330
1976
Rutgers, les tiene que gustar.
03:04
So I interviewed her in Oakland, in a sushi restaurant.
51
184330
4976
Entonces la entrevisté en Oakland
en un restaurante de sushi.
03:09
And I said, "So, could you do it right here?"
52
189330
2976
Le pregunté: "¿Podrías hacerlo ahora?"
03:12
And she said,
53
192330
1176
y me contestó: "Yeah, pero prefería terminar mi comida, si no te importa."
03:13
"Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind."
54
193530
3115
(Risas)
03:16
(Laughter)
55
196669
1037
03:17
But afterwards, she was kind enough to demonstrate on a bench outside.
56
197730
3576
Después tuvo la amabilidad de hacer una
demostración en una banca afuera.
03:21
It was remarkable. It took about one minute.
57
201330
2096
Fue extraordinario, le tomó un minuto.
03:23
And I said to her,
58
203450
2856
Le pregunté:
03:26
"Are you just doing this all the time?"
59
206330
2976
"¿Haces esto todo el tiempo?"
03:29
(Laughter)
60
209330
1077
(Risas)
03:30
She said, "No. Honestly, when I get home, I'm usually too tired."
61
210431
4875
A lo que dijo: "No, honestamente cuando llego a casa seguido estoy cansada."
03:35
(Laughter)
62
215330
2976
(Risas)
03:38
She said that the last time she had done it
63
218330
2976
Me dijo que la última vez que lo hizo
03:41
was on the Disneyland tram.
64
221330
1976
fue en un tren de Disneylandia.
03:43
(Laughter)
65
223330
1976
(Risas)
03:45
The headquarters for orgasm, along the spinal nerve,
66
225330
2976
La sede principal del orgasmo a lo largo de la médula espinal
03:48
is something called the sacral nerve root,
67
228330
4735
es algo que llamamos la ruta de los nervios sacros, que está atrás aquí.
03:53
which is back here.
68
233089
1217
03:54
And if you trigger, if you stimulate with an electrode,
69
234330
2976
Si uno la provoca, si la estimula con un electrodo
03:57
the precise spot, you will trigger an orgasm.
70
237330
3976
en el punto preciso, se provoca un orgasmo.
04:01
And it is a fact that you can trigger spinal reflexes in dead people --
71
241330
5976
Es un hecho que se pueden provocar reflejos espinales
en personas muertas;
04:07
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver.
72
247330
2976
en cierto tipo de personas muertas, un cadáver con el corazón funcionando,
04:10
Now this is somebody who is brain-dead,
73
250330
1976
esto es alguien con muerte cerebral,
04:12
legally dead, definitely checked out,
74
252330
1976
legalmente muerto, en definitiva de salida,
04:14
but is being kept alive on a respirator,
75
254330
1976
pero que se mantiene vivo con un respirador
04:16
so that their organs will be oxygenated for transplantation.
76
256330
3976
tal que sus órganos estarán oxigenados
para su transplante.
04:20
Now in one of these brain-dead people,
77
260330
2976
Ahora en una de estas personas con muerte cerebral
04:23
if you trigger the right spot,
78
263330
1976
si disparas en el punto correcto
04:25
you will see something every now and then.
79
265330
2976
en ocasiones verán algo que es
04:28
There is a reflex called the Lazarus reflex.
80
268330
2048
un reflejo llamado el reflejo de Lázaro.
04:30
And this is -- I'll demonstrate as best I can, not being dead.
81
270402
5904
Esto es, lo voy a demostrar lo mejor que pueda, no estando muerta,
04:36
It's like this. You trigger the spot.
82
276330
1976
es como esto: tocas el punto
04:38
The dead guy, or gal, goes... like that.
83
278330
4976
y el chico o la chica muerta hace… como esto.
04:43
Very unsettling for people working in pathology labs.
84
283330
2976
Es muy perturbador para las personas que trabajan en laboratorios patológicos.
04:46
(Laughter)
85
286330
1077
(Risas)
04:47
Now, if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person,
86
287431
4875
Si se puede disparar el reflejo de Lázaro en una persona muerta
04:52
why not the orgasm reflex?
87
292330
2373
¿por qué no el reflejo del orgasmo?
04:55
I asked this question to a brain death expert,
88
295615
3691
Le hice esta pregunta a un experta en muerte cerebral,
04:59
Stephanie Mann, who was foolish enough to return my emails.
89
299330
2976
Stephanie Mann, quien fue lo suficientemente inocente como para contestar mis correos.
05:02
(Laughter)
90
302330
1077
(Risas)
05:03
I said, "So, could you conceivably trigger an orgasm in a dead person?"
91
303431
4875
Pregunté: "¿Entonces es concebible disparar
un orgasmo en una persona muerta?"
05:08
She said, "Yes, if the sacral nerve is being oxygenated,
92
308330
2667
Contesta: "Sí, si los nervios sacros se oxigenan,
es concebiblemente posible."
05:11
you conceivably could."
93
311021
3285
05:14
Obviously it wouldn't be as much fun for the person.
94
314330
3976
Obviamente no sería muy divertido para la persona,
05:18
But it would be an orgasm --
95
318330
1976
pero sería un orgasmo…
05:20
(Laughter)
96
320330
1077
(Risas)
05:21
nonetheless.
97
321431
1321
no obstante.
05:22
There is a researcher at the University of Alabama
98
322911
4086
De hecho sugerí a una investigadora en la Universidad de Alabama,
que hace investigación sobre el orgasmo;
05:27
who does orgasm research.
99
327021
1285
05:28
I said to her, "You should do an experiment.
100
328330
2096
le dije: "Sabes, deberías hacer un experimento,
05:30
You know? You can get cadavers if you work at a university."
101
330450
2856
tú puedes conseguir cadáveres si trabajas en una universidad."
05:33
I said, "You should actually do this."
102
333330
1976
Le dije: "Deberías hacer esto."
05:35
She said, "You get the human subjects review board approval for this one."
103
335330
3478
Y me dijo: "Tú consigues la aprobación de la junta de revisión de temas humanos para esto."
05:38
(Laughter)
104
338832
1863
(Risas)
05:40
According to 1930s marriage manual author,
105
340719
2587
Según el autor de un manual matrimonial de los años 30,
05:43
Theodoor van De Velde,
106
343330
1976
Theodoor Van de Velde,
05:45
a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman
107
345330
3976
un olor ligero de semen se puede detectar en el aliento de una mujer
05:49
within about an hour after sexual intercourse.
108
349330
3146
una hora después de tener relaciones sexuales.
05:53
Theodoor van De Velde was something of a semen connoisseur.
109
353647
3659
Theodore Van de Velde era algo como un conocedor de semen.
05:57
(Laughter)
110
357330
1976
(Risas)
05:59
This is a guy writing a book, "Ideal Marriage," you know.
111
359330
2667
Este el tipo que escribió el libro "Matrimonio Ideal", saben,
un tipo intensamente hetero.
06:02
Very heavy hetero guy.
112
362021
2285
06:04
But he wrote in this book, "Ideal Marriage" --
113
364330
2143
Escribió en su libro "Matrimonio Ideal",
06:06
he said that he could differentiate between the semen of a young man,
114
366497
3809
que podía diferenciar entre el semen de un hombre joven,
06:10
which he said had a fresh, exhilarating smell,
115
370330
3976
el cual decía tenia un aroma fresco vigorizante,
06:14
and the semen of mature men, whose semen smelled, quote,
116
374330
3976
con el semen de un hombre maduro,
cuyo semen olía y cito:
06:18
"Remarkably like that of the flowers of the Spanish chestnut.
117
378330
2976
"Extraordinariamente como el de las flores de la castaña española,
06:21
Sometimes quite freshly floral,
118
381330
1976
en ocasiones fresco y floral,
06:23
and then again sometimes extremely pungent."
119
383330
2048
y en otras un tanto en extremo acre."
06:25
(Laughter)
120
385402
4904
(Risas)
06:30
Okay. In 1999, in the state of Israel, a man began hiccupping.
121
390330
4976
Bien. En 1999 en el estado de Israel,
un hombre empezó a tener hipo.
06:35
And this was one of those cases that went on and on.
122
395330
2976
Este era uno de esos casos que no paraban,
06:38
He tried everything his friends suggested.
123
398330
2000
intentó todo lo que sus amigos le sugerían,
06:40
Nothing seemed to help.
124
400354
1952
nada parecía servirle.
06:42
Days went by.
125
402330
1422
Pasaron los días, en un cierto punto, el hombre
06:43
At a certain point, the man, still hiccupping, had sex with his wife.
126
403776
4530
todavía con hipo, tuvo sexo con su mujer.
06:48
And lo and behold, the hiccups went away.
127
408330
1976
He así que el hipo desapareció.
06:50
He told his doctor, who published a case report
128
410330
3976
Le dijo a su doctor, quien publicó un reporte del caso
06:54
in a Canadian medical journal under the title,
129
414330
2976
en un revista médica canadiense bajo el titulo
06:57
"Sexual Intercourse as a Potential Treatment for Intractable Hiccups."
130
417330
4976
"Las relaciones sexuales como un tratamiento potencial
para el hipo intratable."
07:02
I love this article because at a certain point they suggested
131
422330
2976
Me encanta este artículo porque en cierto punto sugiere
07:05
that unattached hiccuppers could try masturbation.
132
425330
3976
que los hipadores solitarios pueden intentar la masturbación.
07:09
(Laughter)
133
429330
1077
(Risas)
07:10
I love that because there is like a whole demographic: unattached hiccuppers.
134
430431
3875
Me encanta porque es como si hubiera todo un grupo demográfico de hipadores solitarios.
07:14
(Laughter)
135
434330
1976
(Risas)
07:16
Married, single, unattached hiccupper.
136
436330
5976
Casados, solteros, hipadores solitarios.
07:22
In the 1900s, early 1900s,
137
442330
2976
A principios del siglo veinte,
07:25
a lot of gynecologists believed that when a woman has an orgasm,
138
445330
4976
un buen de ginecólogos creían
que cuando una mujer tenía un orgasmo
07:30
the contractions serve to suck the semen up through the cervix
139
450330
4976
las contracciones servían para succionar el semen hacia el cuello del útero
07:35
and sort of deliver it really quickly to the egg,
140
455330
2286
para mandarlo realmente rápido al óvulo;
07:37
thereby upping the odds of conception.
141
457640
2666
y por tanto aumentando la probabilidad de la concepción.
07:40
It was called the "upsuck" theory.
142
460330
1976
A este teoría se le llamó teoría de "pro succión".
07:42
(Laughter)
143
462330
2999
(Risas)
Si volvemos a la época de Hipócrates,
07:45
If you go all the way back to Hippocrates,
144
465353
3953
07:49
physicians believed that orgasm in women
145
469330
2976
los médicos creían que el orgasmo en la mujer no sólo
07:52
was not just helpful for conception, but necessary.
146
472330
2976
servía para la concepción, sino que era necesario.
07:55
Doctors back then were routinely telling men
147
475330
3976
Los doctores de entonces acostumbraban decirles a los hombres
07:59
the importance of pleasuring their wives.
148
479330
3976
sobre la importancia de complacer a sus esposas.
08:03
Marriage-manual author and semen-sniffer Theodoor van De Velde --
149
483330
3976
El autor del manual del matrimonio y degustador de semen
Theodore Van de Velde,
08:07
(Laughter)
150
487330
1077
(Risas)
08:08
has a line in his book.
151
488431
2875
tiene una línea en su libro;
08:11
I loved this guy.
152
491330
1064
me encanta este tipo, le saco mucho partido a Theodore Van de Velde,
08:12
I got a lot of mileage out of Theodoor van De Velde.
153
492418
2888
08:15
He had this line in his book
154
495330
1976
tiene una línea en su libro
08:17
that supposedly comes from the Habsburg Monarchy,
155
497330
2976
que se supone proviene de la monarquía de Habsburgo,
08:20
where there was an empress Maria Theresa,
156
500330
2976
en la que había una emperatriz María Teresa
08:23
who was having trouble conceiving.
157
503330
1976
que tenía problemas para concebir.
08:25
And apparently the royal court physician said to her,
158
505330
2976
Al parecer el médico de la corte real le dijo:
08:28
"I am of the opinion that the vulva of your most sacred majesty
159
508330
4000
"Soy de la opinión
que la vulva de su más sagrada majestad
08:32
be titillated for some time prior to intercourse."
160
512354
2952
tiene que ser excitada por cierto tiempo antes de la cópula."
08:35
(Laughter)
161
515330
1077
(Risas)
08:36
It's apparently, I don't know, on the record somewhere.
162
516431
3875
Al parecer, no lo sé, está registrado en algún lado.
08:40
Masters and Johnson:
163
520330
1838
Masters y Johnson: ahora vamos más hacia adelante a los 50s.
08:42
now we're moving forward to the 1950s.
164
522192
2114
08:44
Masters and Johnson were upsuck skeptics,
165
524330
2976
Masters y Johnson eran escépticos de la pro succión,
08:47
which is also really fun to say.
166
527330
2976
lo cual también resulta divertido decirlo,
08:50
They didn't buy it.
167
530330
1976
no se la tragaban.
08:52
And they decided, being Masters and Johnson,
168
532330
2076
Decidieron, siendo Masters y Johnson,
08:54
that they would get to the bottom of it.
169
534430
1976
que tenían que llegar al fondo del asunto.
08:56
They brought women into the lab -- I think it was five women --
170
536430
2976
Llevaron mujeres al laboratorio, creo que fueron cinco mujeres
08:59
and outfitted them with cervical caps containing artificial semen.
171
539430
5876
y las equiparon con cápsulas cervicales
que contenían semen artificial
09:05
And in the artificial semen was a radio-opaque substance,
172
545330
3976
y en el semen artificial
había una sustancia radio opaca
09:09
such that it would show up on an X-ray.
173
549330
2999
tal que se develaría en unos rayos X.
09:12
This is the 1950s.
174
552933
1373
Estos eran los 50s.
09:14
Anyway, these women sat in front of an X-ray device.
175
554330
3976
Como sea, estas mujeres se sentaban en el dispositivo de rayos X
09:18
And they masturbated.
176
558330
1976
y se masturbaban.
09:20
And Masters and Johnson looked to see if the semen was being sucked up.
177
560330
3976
Masters y Johnson observaban si el semen era pro succionado
09:24
Did not find any evidence of upsuck.
178
564330
1976
y no encontraron evidencias de esta pro succión.
09:26
You may be wondering, "How do you make artificial semen?"
179
566330
3976
Se estarán preguntando: "¿Cómo se hace semen artificial?"
09:30
(Laughter)
180
570330
4976
(Risas)
09:35
I have an answer for you. I have two answers.
181
575330
2096
Tengo respuesta para ustedes, tengo dos respuestas.
09:37
You can use flour and water, or cornstarch and water.
182
577450
2856
Pueden usar agua y harina ó agua y fécula de maíz.
09:40
I actually found three separate recipes in the literature.
183
580330
3976
En realidad encontré tres distintas recetas en la literatura.
09:44
(Laughter)
184
584330
1077
(Risas)
09:45
My favorite being the one that says --
185
585431
1875
Mi favorita es una que dice,
09:47
you know, they have the ingredients listed,
186
587330
2077
ya saben, tienes la lista de los ingredientes
09:49
and then in a recipe it will say, for example,
187
589431
2191
y luego en la receta dirá, por ejemplo,
09:51
"Yield: two dozen cupcakes."
188
591646
1660
"Rinde dos docenas de pastelitos."
09:53
This one said, "Yield: one ejaculate."
189
593330
2976
Ésta decía: "Rinde una eyaculación."
09:56
(Laughter)
190
596330
2976
(Risas)
09:59
There's another way that orgasm might boost fertility.
191
599330
2524
Hay otra forma en que el orgasmo podría fomentar la fertilidad,
10:01
This one involves men.
192
601878
1428
ésta involucra a los hombres.
10:03
Sperm that sit around in the body for a week or more
193
603330
2429
El esperma que se asienta en el cuerpo por una semana o más
10:05
start to develop abnormalities
194
605783
2523
empieza a desarrollar anormalidades
10:08
that make them less effective at head-banging their way into the egg.
195
608330
3976
que lo hace menos efectivo para recorrer su largo camino
hacia el óvulo.
10:12
British sexologist Roy Levin has speculated
196
612330
3440
El sexólogo británico Roy Levin
ha especulado que quizá este es el porqué los hombres
10:15
that this is perhaps why men
197
615794
1535
evolucionaron a ser entusiastas y frecuentes masturbadores.
10:17
evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.
198
617353
2953
10:20
He said, "If I keep tossing myself off I get fresh sperm being made."
199
620330
3976
Él dijo: "Si me sacudo seguido
logro producir semen fresco."
10:24
Which I thought was an interesting idea, theory.
200
624330
3976
Lo cual pienso es una interesante idea, teoría,
10:28
So now you have an evolutionary excuse.
201
628330
1976
entonces ahora ya tienen una excusa evolutiva.
10:30
(Laughter)
202
630330
3976
(Risas)
10:34
Okay.
203
634330
2976
OK.
10:37
(Laughter)
204
637330
1976
(Risas)
10:39
All righty. There is considerable evidence for upsuck in the animal kingdom --
205
639330
4976
Bien. Existe evidencia considerable de la pro succión en el reino animal.
10:44
pigs, for instance.
206
644330
1976
Los cerdos, por ejemplo.
10:46
In Denmark, the Danish National Committee for Pig Production
207
646330
3976
En Dinamarca, el Comité Nacional Danés de Producción Porcina
10:50
found out that if you sexually stimulate a sow
208
650330
4953
encontró que si se
sexualmente se estimula a la cerda mientras se le insemina artificialmente
10:55
while you artificially inseminate her,
209
655307
1854
se ve un incremento del 6% en la tasa de la camada
10:57
you will see a six-percent increase in the farrowing rate,
210
657185
2821
que es el número de cochinillos producidos.
11:00
which is the number of piglets produced.
211
660030
2276
11:02
So they came up with this five-point stimulation plan for the sows.
212
662330
4976
Entonces llegaron con este plan de cinco puntos
para estimular a las cerdas.
11:07
There is posters they put in the barn, and they have a DVD.
213
667330
4976
Y tenían a los ganaderos, pósters puestos en las granjas
y tenían un DVD.
11:12
And I got a copy of this DVD.
214
672330
1976
Y yo tengo una copia de este DVD.
11:14
(Laughter)
215
674330
1077
(Risas)
11:15
This is my unveiling, because I am going to show you a clip.
216
675431
3875
Esta es mi develación porque les voy a mostrar un clip.
11:19
(Laughter)
217
679330
1976
(Risas)
11:21
So, okay.
218
681330
2626
Entonces, ah, bien.
11:23
Now, here we go, la la la, off to work.
219
683980
2326
Aquí vamos, la ra la a trabajar.
11:26
It all looks very innocent.
220
686330
2976
Todo se ve muy inocente,
11:29
He's going to be doing things with his hands
221
689330
2096
va a hacer cosas con sus manos
11:31
that the boar would use his snout, lacking hands. Okay.
222
691450
3856
que el cerdo hace con su hocico al no tener manos, OK.
11:35
(Laughter)
223
695330
2976
(Risas)
11:38
This is it.
224
698330
1600
Esto es, el cerdo tiene un repertorio de cortejo inusual.
11:39
The boar has a very odd courtship repertoire.
225
699954
3352
11:43
(Laughter)
226
703330
3976
(Risas)
11:47
This is to mimic the weight of the boar.
227
707330
1976
Esto es para imitar el peso del cerdo.
11:49
(Laughter)
228
709330
2976
(Risas)
11:52
You should know, the clitoris of the pig is inside the vagina.
229
712330
2976
Han de saber que en el cerdo el clítoris está dentro de vagina,
11:55
So this may be sort of titillating for her.
230
715330
2275
así que esto debería excitarla, aquí vamos.
11:57
Here we go.
231
717629
1039
11:58
(Laughter)
232
718692
21614
(Risas)
12:20
And the happy result.
233
740330
1976
Y el resultado feliz.
12:22
(Applause)
234
742330
1976
(Aplausos)
12:24
I love this video.
235
744330
1976
Me encanta este video,
12:26
There is a point in this video, towards the beginning,
236
746330
2600
hay un momento en el video hacia el inicio
12:28
where they zoom in for a close up of his hand with his wedding ring,
237
748954
3238
donde vemos un acercamiento de su mano con su anillo de casado
como si dijera: "Todo en orden, es sólo su trabajo, de verdad le gustan las mujeres."
12:32
as if to say, "It's okay, it's just his job.
238
752216
2097
12:34
He really does like women."
239
754337
1369
12:35
(Laughter)
240
755730
3576
(Risas)
12:39
Okay. When I was in Denmark, my host was named Anne Marie.
241
759330
5456
OK. Cuando estuve en Dinamarca, a mi anfitriona llamada Anne Marie
le pregunté: "¿Por qué entonces no estimulan el clítoris de la cerda?
12:44
And I said, "So why don't you just stimulate the clitoris of the pig?
242
764810
3496
12:48
Why don't you have the farmers do that?
243
768330
1976
¿Por qué los ganaderos no lo hacen?
12:50
That's not one of your five steps."
244
770330
1976
No es uno de los cinco pasos."
12:52
I have to read you what she said, because I love it.
245
772330
3023
Me contesta, tengo que leer lo que dijo, porque me encanta:
"Fue un gran obstáculo sólo
12:55
She said, "It was a big hurdle
246
775377
1429
12:56
just to get farmers to touch underneath the vulva.
247
776830
2476
lograr que los ganaderos tocaran debajo de la vulva,
12:59
So we thought, let's not mention the clitoris right now."
248
779330
2976
así que pensamos no mencionar el clítoris por ahora."
13:02
(Laughter)
249
782330
4976
(Risas)
13:07
Shy but ambitious pig farmers, however, can purchase a -- this is true --
250
787330
3429
Tímidos pero ambiciosos ganaderos, sin embargo, pueden comprar -- de verdad --
13:10
a sow vibrator,
251
790783
1523
un vibrador para cerda,
13:12
that hangs on the sperm feeder tube to vibrate.
252
792330
2339
que cuelga del tubo alimentador de esperma y vibra.
13:14
Because, as I mentioned, the clitoris is inside the vagina.
253
794693
4613
Porque, como mencioné,
el clítoris está dentro de la vagina.
13:19
So possibly, you know, a little more arousing than it looks.
254
799330
2976
Entonces posiblemente, bueno, es un poco más excitante de lo que se ve.
13:22
And I also said to her,
255
802330
1976
También le dije:
13:24
"Now, these sows. I mean, you may have noticed there.
256
804330
2477
"Estas cerdas, quiero decir, seguro lo han notado,
13:26
The sow doesn't look to be in the throes of ecstasy."
257
806831
2575
no parecen estar en la ansias del éxtasis."
13:29
And she said, you can't make that conclusion,
258
809430
2143
Me dijo: "No puedes hacer esa conclusión."
13:31
because animals don't register pain or pleasure
259
811597
3920
Porque los animales no registran
el dolor o placer en sus caras, en la misma forma que nosotros.
13:35
on their faces in the same way that we do.
260
815541
2047
Los cerdos tienden a ser, por ejemplo, más como los perros
13:37
Pigs, for example, are more like dogs.
261
817612
2694
13:40
They use the upper half of the face; the ears are very expressive.
262
820330
3096
usan la parte superior de la cara, las orejas son más expresivas.
13:43
So you're not really sure what's going on with the pig.
263
823450
2856
Por tanto no estamos del todo seguros de qué está pasando con el cerdo.
13:46
Primates, on the other hand, we use our mouths more.
264
826330
3532
Los primates, por otro lado, usamos más la boca.
13:50
This is the ejaculation face of the stump-tailed macaque.
265
830818
3488
Esta es la cara de eyaculación de un macaco rabón.
13:54
(Laughter)
266
834330
1976
(Risas)
13:56
And, interestingly, this has been observed in female macaques,
267
836330
3976
Resulta interesante que esto se ha observado en macacos hembra,
14:00
but only when mounting another female.
268
840330
3976
pero únicamente montando otra hembra.
14:04
(Laughter)
269
844330
2976
(Risas)
14:07
Masters and Johnson.
270
847330
1263
En los 50s, Masters y Johnson decidieron,
14:08
In the 1950s, they decided, okay, we're going to figure out
271
848617
3187
bueno, vamos a descifrar todo el ciclo de la respuesta sexual humana.
14:11
the entire human sexual response cycle,
272
851828
2478
14:14
from arousal, all the way through orgasm, in men and women --
273
854330
2976
Desde la excitación y a lo largo del camino hasta el orgasmo en hombres y mujeres.
14:17
everything that happens in the human body.
274
857330
2000
Todo lo que sucede en el cuerpo humano.
14:19
Okay, with women, a lot of this is happening inside.
275
859354
2952
Bien, en las mujeres mucho de esto pasa en el interior,
14:22
This did not stop Masters and Johnson.
276
862330
1976
lo cual no detuvo a Masters y Johnson.
14:24
They developed an artificial coition machine.
277
864330
4976
Desarrollaron una máquina de coito artificial,
14:29
This is basically a penis camera on a motor.
278
869330
2976
en esencia era un pene con cámara montado en un motor.
14:32
There is a phallus,
279
872330
1976
Se tiene un falo
14:34
clear acrylic phallus, with a camera and a light source,
280
874330
2976
un falo de acrílico transparente con una cámara y una fuente de luz
14:37
attached to a motor that is kind of going like this.
281
877330
2976
montado en un motor que se mueve de esta forma.
14:40
And the woman would have sex with it.
282
880330
2976
Y la mujer tendría sexo con esto.
14:43
That is what they would do. Pretty amazing.
283
883330
2000
Eso es lo que harían, bastante impresionante.
14:45
Sadly, this device has been dismantled.
284
885354
1952
Tristemente el dispositivo fue desmantelado.
14:47
This just kills me, not because I wanted to use it --
285
887330
2524
Esto me mata, no porque quisiera usarlo,
14:49
I wanted to see it.
286
889878
2428
sino porque me hubiera gustado verlo.
14:52
(Laughter)
287
892330
2976
(Risas)
14:55
One fine day,
288
895330
2976
Un buen día
14:58
Alfred Kinsey decided to calculate
289
898330
3882
Alfred Kinsey decidió
calcular la distancia promedio que viaja el semen eyaculado.
15:02
the average distance traveled by ejaculated semen.
290
902236
3126
15:06
This was not idle curiosity.
291
906831
1475
Esto no era curiosidad ociosa,
15:08
Doctor Kinsey had heard --
292
908330
3976
el Doctor Kinsey había escuchado
15:12
and there was a theory going around at the time, this being the 1940s --
293
912330
3476
y había una teoría rondando en la época, eran los 40s,
15:15
that the force with which semen is thrown against the cervix
294
915830
3476
que la fuerza con la que
se arroja el semen hacia el cuello del útero
15:19
was a factor in fertility.
295
919330
2976
era un factor de fertilidad.
15:22
Kinsey thought it was bunk, so he got to work.
296
922330
2976
Kinsey pensó que era una tontería, entonces se puso a trabajar.
15:25
He got together in his lab
297
925330
2976
Reunió en su laboratorio a
15:28
300 men, a measuring tape, and a movie camera.
298
928330
4976
300 hombres, una cinta métrica y una cámara de video.
15:33
(Laughter)
299
933330
1976
(Risas)
15:35
And in fact, he found that in three quarters of the men
300
935330
4976
De hecho encontró
que en tres cuartas partes de los hombres
15:40
the stuff just kind of slopped out.
301
940330
1976
la cosa simplemente escurría.
15:42
It wasn't spurted or thrown or ejected under great force.
302
942330
3976
No era un chorro o no era expulsado con gran fuerza.
15:46
However, the record holder
303
946330
3976
No obstante, el poseedor del récord
15:50
landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.
304
950330
2858
lo lanzó a una modesta distancia de 2.5 metros, que es muy impresionante.
(Risas)
15:53
(Laughter)
305
953212
1094
15:54
(Applause)
306
954330
1077
(Aplausos)
15:55
Yes. Exactly.
307
955431
1875
Sí, exactamente.
15:57
(Laughter)
308
957330
1077
(Risas)
15:58
Sadly, he's anonymous. His name is not mentioned.
309
958431
2875
Lamentablemente está en el anonimato, no se menciona su nombre.
16:01
(Laughter)
310
961330
2944
En su escrito...
16:04
In his write-up of this experiment in his book,
311
964298
3271
en su escrito del experimento en su libro,
16:07
Kinsey wrote,
312
967593
2713
Kinsey escribió:
16:10
"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets."
313
970330
3976
"Se colocaron dos sábanas para proteger los tapetes orientales."
16:14
(Laughter)
314
974330
1976
(Risas)
16:16
Which is my second favorite line in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.
315
976330
3976
La cual es mi segunda frase favorita
de la obra entera de Alfred Kinsey.
16:20
My favorite being, "Cheese crumbs spread before a pair of copulating rats
316
980330
3976
Mi favorita es: "Migas de queso esparcidas frente a una pareja de ratas copulando
16:24
will distract the female, but not the male."
317
984330
3341
distraerán a la hembra pero no al macho."
16:27
(Laughter)
318
987695
1611
(Risas)
16:29
Thank you very much.
319
989330
1976
Muchísimas gracias.
16:31
(Applause)
320
991330
3976
(Aplausos)
16:35
Thanks!
321
995330
2000
¡Gracias!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7