Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

Mary Roach: 10 choses que vous ne saviez pas sur l'orgasme

21,808,000 views

2009-05-20 ・ TED


New videos

Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

Mary Roach: 10 choses que vous ne saviez pas sur l'orgasme

21,808,000 views ・ 2009-05-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cédric Reinhardt Relecteur: Danith YONG
00:22
Alright.
0
22330
1322
Allons-y. Je vais vous montrer quelques images
00:23
I'm going to show you a couple of images
1
23676
2630
00:26
from a very diverting paper in The Journal of Ultrasound in Medicine.
2
26330
6976
d'un article très divertissant
dans le Journal de l'échographie en médecine.
00:33
I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper
3
33330
3676
J'irais même jusqu'à dire qu'il s'agit de l'article le plus intéressant
jamais publié dans le Journal de l'échographie en médecine.
00:37
ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine.
4
37030
2676
00:39
The title is "Observations of In-Utero Masturbation."
5
39730
4576
Le titre est "Observation de la masturbation intra-utérine."
00:44
(Laughter)
6
44330
2976
(Rires)
00:47
Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow --
7
47330
4276
D'accord. Maintenant, dans la partie gauche, vous pouvez voir la main. C'est la grosse flèche.
00:51
and the penis on the right. The hand hovering.
8
51630
3222
Et le pénis est à gauche.
00:54
And over here we have,
9
54876
1960
Et ici nous avons,
00:56
in the words of radiologist Israel Meisner,
10
56860
2446
selon les mots du radiologiste Israel Meisner,
00:59
"The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements."
11
59330
4976
"La main saisissant le pénis d'une façon qui ressemble à des mouvements de masturbation."
01:04
Bear in mind this was an ultrasound,
12
64330
1976
Gardez à l'esprit qu'il s'agissait d'une échographie.
01:06
so it would have been moving images.
13
66330
1976
Il s'agissait donc d'images en mouvement.
01:08
Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system.
14
68330
2976
L'orgasme est un réflexe du système nerveux autonome.
01:11
Now, this is the part of the nervous system
15
71330
2000
Maintenant, ceci est la partie du système nerveux
01:13
that deals with the things that we don't consciously control,
16
73354
2952
qui gère les choses que nous ne contrôlons pas consciemment.
01:16
like digestion, heart rate and sexual arousal.
17
76330
3999
Comme la digestion, le rythme cardiaque, l'excitation sexuelle.
01:20
And the orgasm reflex can be triggered by a surprisingly broad range of input.
18
80639
5456
Et le reflexe orgasmique peut être déclenché
par un éventail étonnamment large de stimuli.
01:26
Genital stimulation. Duh.
19
86810
2496
La stimulation génitale. Duh.
01:29
But also, Kinsey interviewed a woman
20
89330
1976
Mais aussi, Kinsey a interviewé une femme
01:31
who could be brought to orgasm by having someone stroke her eyebrow.
21
91330
5091
qui pouvait être amené à l'orgasme
en ayant quelqu'un qui caresse son sourcil.
01:37
People with spinal cord injuries,
22
97330
1976
Les gens ayant une blessure médulaire,
01:39
like paraplegias, quadriplegias,
23
99330
1976
commes les paraplégiques, les quadraplégiques,
01:41
will often develop a very, very sensitive area
24
101330
2976
vont souvent développer une zone très très sensible
01:44
right above the level of their injury,
25
104330
1976
juste au dessus de leur blessure
01:46
wherever that is.
26
106330
1976
Peu importe ce que c'est.
01:48
There is such a thing as a knee orgasm in the literature.
27
108330
2976
Il existe également ce qu'on peut appeler un orgasme du genou, dans la littérature.
01:51
I think the most curious one that I came across
28
111330
3976
Je pense que celui le plus curieux sur lequel je suis tombé
01:55
was a case report of a woman
29
115330
1976
est le cas rapporté d'une femme
01:57
who had an orgasm every time she brushed her teeth.
30
117330
3976
qui avait un orgasme toutes les fois où elle se brossait les dents.
02:01
(Laughter)
31
121330
2976
(Rires)
02:04
Something in the complex sensory-motor action of brushing her teeth
32
124330
6976
Il y avait quelque chose, dans la complexe
action moto-sensorielle de brosser ses dents
02:11
was triggering orgasm.
33
131330
1976
qui déclenchait l'orgasme.
02:13
And she went to a neurologist, who was fascinated.
34
133330
2976
Et elle est allé voir un neurologiste qui était fasciné.
02:16
He checked to see if it was something in the toothpaste,
35
136330
2976
Il a vérifié pour voir s'il y avait quelque chose dans la pâte à dent.
02:19
but no -- it happened with any brand.
36
139330
2976
Mais non, cela arrivait avec n'importe quelle marque.
02:22
They stimulated her gums with a toothpick, to see if that was doing it.
37
142330
4143
Ils ont stimulé ses gencives
avec un cure-dent, pour voir si cela marchait également.
02:26
No. It was the whole, you know, motion.
38
146497
3809
Non, c'était, vous savez, le mouvement.
02:30
And the amazing thing to me
39
150330
2976
Et la chose incroyable pour moi et que
02:33
is that you would think this woman would have excellent oral hygiene.
40
153330
3976
maintenant vous seriez tenté de croire que cette femme avait
une excellente hygiène buccale.
02:37
(Laughter)
41
157330
3976
(Rires)
02:41
Sadly -- this is what it said in the journal paper --
42
161330
2715
Malheureusement, elle -c'est ce qui était écrit dans le journal-
"Elle croyait qu'elle était possédée par des démons
02:44
"She believed that she was possessed by demons
43
164069
2237
02:46
and switched to mouthwash for her oral care."
44
166330
2976
et a changé pour du rince-bouche pour ses soins oraux."
02:49
It's so sad.
45
169330
1976
C'est si triste.
02:51
(Laughter)
46
171330
1077
(Rires)
02:52
When I was working on the book,
47
172431
2875
J'ai interviewé, quand j'étais en train de travailler sur le livre,
02:55
I interviewed a woman who can think herself to orgasm.
48
175330
3976
J'ai interviewé une femme qui pouvait s'amener à l'orgasme par la pensée.
02:59
She was part of a study at Rutgers University.
49
179330
2976
Elle faisait partie d'une recherche à l'Université Rutgers
03:02
You've got to love that. Rutgers.
50
182330
1976
Vous devez aimer ça.
03:04
So I interviewed her in Oakland, in a sushi restaurant.
51
184330
4976
Je l'ai donc interviewé à Oakland,
dans un restaurant de sushi.
03:09
And I said, "So, could you do it right here?"
52
189330
2976
Et je lui ai demandé, "Donc, vous pourriez le faire ici-même maintenant?"
03:12
And she said,
53
192330
1176
Et elle me dit: "Oui, mais j'aimerais mieux finir mon repas, si vous n'y voyez pas d'inconvénients."
03:13
"Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind."
54
193530
3115
(Rires)
03:16
(Laughter)
55
196669
1037
03:17
But afterwards, she was kind enough to demonstrate on a bench outside.
56
197730
3576
Mais après, elle était assez aimable de le démontrer
sur un banc à l'extérieur.
03:21
It was remarkable. It took about one minute.
57
201330
2096
C'était remarquable. Cela a prit environ une minute.
03:23
And I said to her,
58
203450
2856
Et je lui ai dit,
03:26
"Are you just doing this all the time?"
59
206330
2976
"Est-ce que vous faites ça à tout moment?"
03:29
(Laughter)
60
209330
1077
(Rires)
03:30
She said, "No. Honestly, when I get home, I'm usually too tired."
61
210431
4875
Elle m'a dit, "Non, honnêtement, quand je rentre à la maison je suis trop fatiguée."
03:35
(Laughter)
62
215330
2976
(Rires)
03:38
She said that the last time she had done it
63
218330
2976
Elle a dit que la dernière fois où elle l'a fait
03:41
was on the Disneyland tram.
64
221330
1976
était sur un tramway de Disneyland.
03:43
(Laughter)
65
223330
1976
(Rires)
03:45
The headquarters for orgasm, along the spinal nerve,
66
225330
2976
Le quartier général pour l'orgasme, le long du nerf médullaire,
03:48
is something called the sacral nerve root,
67
228330
4735
est quelque chose appelé racine du nerf sacral. Qui est juste ici.
03:53
which is back here.
68
233089
1217
03:54
And if you trigger, if you stimulate with an electrode,
69
234330
2976
Et si vous déclenchez, si vous stimulez avec une électrode,
03:57
the precise spot, you will trigger an orgasm.
70
237330
3976
le point précis, vous allez déclencher un orgasme.
04:01
And it is a fact that you can trigger spinal reflexes in dead people --
71
241330
5976
Et c'est un fait que vous pouvez déclenchez des réflexes médullaires
sur des personnes mortes.
04:07
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver.
72
247330
2976
Un certain type de personne morte: un cadavre au coeur qui bat.
04:10
Now this is somebody who is brain-dead,
73
250330
1976
Maintenant ceci est quelqu'un dont on a constaté la mort cérébrale,
04:12
legally dead, definitely checked out,
74
252330
1976
légalement mort, définitevement parti,
04:14
but is being kept alive on a respirator,
75
254330
1976
mais qui sont maintenant vivant sur un respirateur,
04:16
so that their organs will be oxygenated for transplantation.
76
256330
3976
pour que leurs organes soient oxygénés
pour une transplantation.
04:20
Now in one of these brain-dead people,
77
260330
2976
Maintenant, dans une de ces personnes dont on a constaté la mort cérébrale,
04:23
if you trigger the right spot,
78
263330
1976
si vous stimulez la zone parfaite
04:25
you will see something every now and then.
79
265330
2976
vous allez voir quelque chose de temps à autre.
04:28
There is a reflex called the Lazarus reflex.
80
268330
2048
Il y a un réflexe appelé le réflexe de Lazare.
04:30
And this is -- I'll demonstrate as best I can, not being dead.
81
270402
5904
Et voici ce que -- Je vais essayer de le démontrer du mieux que je peux, n'étant pas morte.
04:36
It's like this. You trigger the spot.
82
276330
1976
C'est comme ça, vous stimulez la zone
04:38
The dead guy, or gal, goes... like that.
83
278330
4976
Et le mec mort, ou la fille, fait quelque chose comme ça.
04:43
Very unsettling for people working in pathology labs.
84
283330
2976
Très troublant pour ceux qui travaillent dans les laboratoires de pathologie.
04:46
(Laughter)
85
286330
1077
(Rires)
04:47
Now, if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person,
86
287431
4875
Maintenant, s'il est possible de déclencher le réflexe de Lazarre sur des personnes mortes,
04:52
why not the orgasm reflex?
87
292330
2373
pourquoi pas le réflexe orgasmique?
04:55
I asked this question to a brain death expert,
88
295615
3691
J'ai demandé à une spécialiste en mort cérébrale,
04:59
Stephanie Mann, who was foolish enough to return my emails.
89
299330
2976
Stephanie Mann, qui a été assez cinglée pour répondre à mes courriels.
05:02
(Laughter)
90
302330
1077
(Rires)
05:03
I said, "So, could you conceivably trigger an orgasm in a dead person?"
91
303431
4875
J'ai dit: "Donc, serait-il concevable
de déclencher un orgasme sur une personne morte?"
05:08
She said, "Yes, if the sacral nerve is being oxygenated,
92
308330
2667
Elle m'a dit: "Oui, si le nerf médullaire est oxygéné.
Ce serait concevable."
05:11
you conceivably could."
93
311021
3285
05:14
Obviously it wouldn't be as much fun for the person.
94
314330
3976
Évidemment, ça ne serait pas autant plaisant pour la personne.
05:18
But it would be an orgasm --
95
318330
1976
Mais ce serait un orgasme...
05:20
(Laughter)
96
320330
1077
(Rires)
05:21
nonetheless.
97
321431
1321
...quand même.
05:22
There is a researcher at the University of Alabama
98
322911
4086
J'ai également suggéré -- il y a une chercheuse à l'université d'Alabam
qui fait de la recherche sur l'orgasme.
05:27
who does orgasm research.
99
327021
1285
05:28
I said to her, "You should do an experiment.
100
328330
2096
Je lui ai dit: "Vous devriez faire l'expérience.
05:30
You know? You can get cadavers if you work at a university."
101
330450
2856
Vous savez, vous pouvez vous procurer des cadavres si vous travaillez à l'université."
05:33
I said, "You should actually do this."
102
333330
1976
J'ai dit: "Vous devriez vraiment faire ca."
05:35
She said, "You get the human subjects review board approval for this one."
103
335330
3478
Elle m'a dit: "Occupez-vous d'obtenir l'approbation du comité de révision sur les sujets humains pour cette recherche."
05:38
(Laughter)
104
338832
1863
(Rires)
05:40
According to 1930s marriage manual author,
105
340719
2587
Selon l'auteur d'un manuel sur le mariage des années 30,
05:43
Theodoor van De Velde,
106
343330
1976
Théodore Van de Velde,
05:45
a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman
107
345330
3976
une légère odeur séminale peut être détectée dans l'haleine d'une femme
05:49
within about an hour after sexual intercourse.
108
349330
3146
durant l'heure qui suit un rapport sexuel.
05:53
Theodoor van De Velde was something of a semen connoisseur.
109
353647
3659
Théodore Van de Velde était en quelque sorte un connaisseur du sperme.
05:57
(Laughter)
110
357330
1976
(Rires)
05:59
This is a guy writing a book, "Ideal Marriage," you know.
111
359330
2667
C'est un mec qui écrit un livre "Le mariage idéal", vous savez.
Un hétéro pur et dur.
06:02
Very heavy hetero guy.
112
362021
2285
06:04
But he wrote in this book, "Ideal Marriage" --
113
364330
2143
Mais qui écrit dans son livre "Le mariage idéal,"
06:06
he said that he could differentiate between the semen of a young man,
114
366497
3809
qu'il peut différencier le sperme d'un jeune homme,
06:10
which he said had a fresh, exhilarating smell,
115
370330
3976
qui selon lui a une odeur fraîche et enivrante,
06:14
and the semen of mature men, whose semen smelled, quote,
116
374330
3976
du sperme d'un homme mature,
sperme qui a une odeur, selon lui:
06:18
"Remarkably like that of the flowers of the Spanish chestnut.
117
378330
2976
"Remarquablement semblable à la fleur du châtaignier espagnol.
06:21
Sometimes quite freshly floral,
118
381330
1976
Quelques fois fraîchement floral,
06:23
and then again sometimes extremely pungent."
119
383330
2048
ou d'autres fois extrêmement âcre."
06:25
(Laughter)
120
385402
4904
(Rires)
06:30
Okay. In 1999, in the state of Israel, a man began hiccupping.
121
390330
4976
Okay. 1999, dans l'état d'Israël,
un homme commence à avoir le hoquet.
06:35
And this was one of those cases that went on and on.
122
395330
2976
Et il s'agissait d'un de ces cas où cela dure et dure.
06:38
He tried everything his friends suggested.
123
398330
2000
Il a essayé tout ce que ses amis lui ont suggéré.
06:40
Nothing seemed to help.
124
400354
1952
Rien ne semblait aider.
06:42
Days went by.
125
402330
1422
Les jours ont passé. À un certain point, l'homme,
06:43
At a certain point, the man, still hiccupping, had sex with his wife.
126
403776
4530
toujours atteint du hoquet, eu des relations sexuelles avec sa femme.
06:48
And lo and behold, the hiccups went away.
127
408330
1976
Et tout d'un coup, son hoquet a disparu.
06:50
He told his doctor, who published a case report
128
410330
3976
Il le dit à son docteur, qui publia une étude de cas
06:54
in a Canadian medical journal under the title,
129
414330
2976
dans un journal médical canadien sous le titre:
06:57
"Sexual Intercourse as a Potential Treatment for Intractable Hiccups."
130
417330
4976
"Les relations sexuelles comme traitement potentiel
pour les hoquets persistants."
07:02
I love this article because at a certain point they suggested
131
422330
2976
J'adore cet article parce qu'à un certain point, ils suggèrent
07:05
that unattached hiccuppers could try masturbation.
132
425330
3976
que les personnes célibataires atteintes de hoquet pourrait essayer la masturbation.
07:09
(Laughter)
133
429330
1077
(Rires)
07:10
I love that because there is like a whole demographic: unattached hiccuppers.
134
430431
3875
J'adore ça parce qu'il y a un groupe démographique en soi: les personnes célibataires atteintes de hoquet.
07:14
(Laughter)
135
434330
1976
(Rires)
07:16
Married, single, unattached hiccupper.
136
436330
5976
Marrié. Seul. Personne célibataire atteinte du hoquet.
07:22
In the 1900s, early 1900s,
137
442330
2976
En 1900, au début du siècle,
07:25
a lot of gynecologists believed that when a woman has an orgasm,
138
445330
4976
les gynécologistes, plusieurs gynécologistes croyaient
que lorsqu'une femme avait un orgasme
07:30
the contractions serve to suck the semen up through the cervix
139
450330
4976
les contractions servaient à aspirer le sperme à travers le col cervical
07:35
and sort of deliver it really quickly to the egg,
140
455330
2286
et le livrer très rapidement à l'ovule.
07:37
thereby upping the odds of conception.
141
457640
2666
Augmentant ainsi les chances de conception.
07:40
It was called the "upsuck" theory.
142
460330
1976
Ce qu'il ont appelé la théorie de la succion "upsuck".
07:42
(Laughter)
143
462330
2999
(Rires)
Si on retourne à l'époque d'Hyppocrate,
07:45
If you go all the way back to Hippocrates,
144
465353
3953
07:49
physicians believed that orgasm in women
145
469330
2976
les médecins croyaient que l'orgasme n'était pas juste
07:52
was not just helpful for conception, but necessary.
146
472330
2976
utile à la conception, mais nécessaire.
07:55
Doctors back then were routinely telling men
147
475330
3976
À cette époque, les docteurs rappelaient régulièrement aux hommes
07:59
the importance of pleasuring their wives.
148
479330
3976
l'importance de donner du plaisir à leur femme.
08:03
Marriage-manual author and semen-sniffer Theodoor van De Velde --
149
483330
3976
L'auteur du manuel de mariage et renifleur de sperme
Théodore Van de Velde...
08:07
(Laughter)
150
487330
1077
(Rires)
08:08
has a line in his book.
151
488431
2875
... a écrit une ligne dans son livre.
08:11
I loved this guy.
152
491330
1064
J'adore ce mec. J'ai pu faire beaucoup de
08:12
I got a lot of mileage out of Theodoor van De Velde.
153
492418
2888
08:15
He had this line in his book
154
495330
1976
Il a écrit une ligne dans son livre
08:17
that supposedly comes from the Habsburg Monarchy,
155
497330
2976
qui viendrait supposément de la monarchie Hasburgh.
08:20
where there was an empress Maria Theresa,
156
500330
2976
Où il y avait une impératrice Maria Theresa
08:23
who was having trouble conceiving.
157
503330
1976
qui avait de la difficulté à tomber enceinte.
08:25
And apparently the royal court physician said to her,
158
505330
2976
Et apparemment, le médecin de la cour royale lui a dit:
08:28
"I am of the opinion that the vulva of your most sacred majesty
159
508330
4000
"Je suis d'opinion
que la vulve de sa très sainte majestée
08:32
be titillated for some time prior to intercourse."
160
512354
2952
soit titillée pour quelques instants avant la pénétration."
08:35
(Laughter)
161
515330
1077
(Rires)
08:36
It's apparently, I don't know, on the record somewhere.
162
516431
3875
C'est apparement, je ne sais pas, dans les archives, quelques part.
08:40
Masters and Johnson:
163
520330
1838
Masters et Johnson: maintenant nous avançons aux années 50.
08:42
now we're moving forward to the 1950s.
164
522192
2114
08:44
Masters and Johnson were upsuck skeptics,
165
524330
2976
Masters et Johnson étaient sceptiques vis-à-vis de la succion "upsuck"
08:47
which is also really fun to say.
166
527330
2976
Ce qui est aussi très drôle à dire.
08:50
They didn't buy it.
167
530330
1976
Ils n'y ont pas cru.
08:52
And they decided, being Masters and Johnson,
168
532330
2076
Et ils ont décidé, étant Masters et Johnson,
08:54
that they would get to the bottom of it.
169
534430
1976
qu'ils iraient jusqu'au fond de l'affaire.
08:56
They brought women into the lab -- I think it was five women --
170
536430
2976
Ils ont amené des femmes dans le laboratoire. Je pense que c'était cinq femmes.
08:59
and outfitted them with cervical caps containing artificial semen.
171
539430
5876
Et les ont équipé avec des capes cervicales
contenant du sperme artificiel.
09:05
And in the artificial semen was a radio-opaque substance,
172
545330
3976
Et dans ce sperme artificiel
se trouvait une substance radio-opaque,
09:09
such that it would show up on an X-ray.
173
549330
2999
donc qui apparaîtrait sur une radiographie.
09:12
This is the 1950s.
174
552933
1373
C'était comme ça dans les années 50.
09:14
Anyway, these women sat in front of an X-ray device.
175
554330
3976
De toute façon, ces femmes se sont assises en face d'un appareil à rayons X
09:18
And they masturbated.
176
558330
1976
Et se sont masturbées.
09:20
And Masters and Johnson looked to see if the semen was being sucked up.
177
560330
3976
Et Masters et Johnson regardaient pour voir si le sperme était aspiré.
09:24
Did not find any evidence of upsuck.
178
564330
1976
Ils n'ont trouvé aucune évidence d'aspiration.
09:26
You may be wondering, "How do you make artificial semen?"
179
566330
3976
Vous êtes peut-être en train de vous demander: "Comment fait-on du sperme artificiel?"
09:30
(Laughter)
180
570330
4976
(Rires)
09:35
I have an answer for you. I have two answers.
181
575330
2096
J'ai une réponse pour vous. J'ai deux réponses.
09:37
You can use flour and water, or cornstarch and water.
182
577450
2856
Vous pouvez utiliser de la farine et de l'eau, ou encore de la fécule de maïs et de l'eau.
09:40
I actually found three separate recipes in the literature.
183
580330
3976
J'ai en fait trouvé trois recettes différentes dans la littérature.
09:44
(Laughter)
184
584330
1077
(Rires)
09:45
My favorite being the one that says --
185
585431
1875
Ma préférée était celle qui énonçait...
09:47
you know, they have the ingredients listed,
186
587330
2077
...vous savez, ils listent les ingrédients,
09:49
and then in a recipe it will say, for example,
187
589431
2191
et donc dans une recette, on peut lire par exemple:
09:51
"Yield: two dozen cupcakes."
188
591646
1660
"Donne: deux douzaine de petits gâteaux."
09:53
This one said, "Yield: one ejaculate."
189
593330
2976
Et celle-ci disait: "Donne: un éjaculat."
09:56
(Laughter)
190
596330
2976
(Rires)
09:59
There's another way that orgasm might boost fertility.
191
599330
2524
Il y a une autre façon dont l'orgasme pourrait décupler la fertilité.
10:01
This one involves men.
192
601878
1428
Celle-ci implique les hommes.
10:03
Sperm that sit around in the body for a week or more
193
603330
2429
Le sperme qui reste dans le corps une semaine ou plus
10:05
start to develop abnormalities
194
605783
2523
commence à développer des anormalités
10:08
that make them less effective at head-banging their way into the egg.
195
608330
3976
qui les rendent moins efficace à se frayer un chemin
jusqu'à l'ovule.
10:12
British sexologist Roy Levin has speculated
196
612330
3440
Le sexologue britannique Roy Levin
a spéculé que c'est peut-être la raison pour laquelle les hommes
10:15
that this is perhaps why men
197
615794
1535
ont évolué pour être de tels enthousiastes et fréquents masturbateurs.
10:17
evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.
198
617353
2953
10:20
He said, "If I keep tossing myself off I get fresh sperm being made."
199
620330
3976
Il dit: "Si je continue à me branler
je vais fabriquer du sperme frais."
10:24
Which I thought was an interesting idea, theory.
200
624330
3976
Ce que j'ai trouvé être une idée, une théorie intéressante.
10:28
So now you have an evolutionary excuse.
201
628330
1976
Alors maintenant vous avez une excuse évolutionniste.
10:30
(Laughter)
202
630330
3976
(Rires)
10:34
Okay.
203
634330
2976
D'accord.
10:37
(Laughter)
204
637330
1976
(Rires)
10:39
All righty. There is considerable evidence for upsuck in the animal kingdom --
205
639330
4976
Parfait. Il y a des preuves considérables de "upsuck" dans le royaume animal.
10:44
pigs, for instance.
206
644330
1976
Les cochons, par exemple.
10:46
In Denmark, the Danish National Committee for Pig Production
207
646330
3976
Au Danemark, le Comité national danois pour la production de porc
10:50
found out that if you sexually stimulate a sow
208
650330
4953
a découvert que si
on stimule sexuellement une truie alors qu'on l'insémine artificiellement,
10:55
while you artificially inseminate her,
209
655307
1854
on obtient un augmentation de 6% dans le taux de parturition,
10:57
you will see a six-percent increase in the farrowing rate,
210
657185
2821
qui représente le nombre de cochonnet qui naissent.
11:00
which is the number of piglets produced.
211
660030
2276
11:02
So they came up with this five-point stimulation plan for the sows.
212
662330
4976
Ils ont produit un programme. Le programme de stimulation en cinq points
pour les truies.
11:07
There is posters they put in the barn, and they have a DVD.
213
667330
4976
Et ils ont amené les fermiers à... ...Il y a avait des affiches à mettre dans la grange
et ils avaient un DVD.
11:12
And I got a copy of this DVD.
214
672330
1976
Je me suis trouvé une copie de ce DVD.
11:14
(Laughter)
215
674330
1077
(Rires)
11:15
This is my unveiling, because I am going to show you a clip.
216
675431
3875
Voici ma révélation. Parce que je vais vous montrer une vidéo.
11:19
(Laughter)
217
679330
1976
(Rires)
11:21
So, okay.
218
681330
2626
Alors, euh, ok!
11:23
Now, here we go, la la la, off to work.
219
683980
2326
Maintenant on y va pour le -- la la la, après le travail.
11:26
It all looks very innocent.
220
686330
2976
Ça a l'air vraiment naïf.
11:29
He's going to be doing things with his hands
221
689330
2096
Il va faire des choses avec ses mains
11:31
that the boar would use his snout, lacking hands. Okay.
222
691450
3856
alors que normalement le sanglier utiliserait son museau, Ok.
11:35
(Laughter)
223
695330
2976
(Rires)
11:38
This is it.
224
698330
1600
Ca y est. Le sanglier à vraiment un répertoire très étrange pour sa parade nuptiale.
11:39
The boar has a very odd courtship repertoire.
225
699954
3352
11:43
(Laughter)
226
703330
3976
(Rires)
11:47
This is to mimic the weight of the boar.
227
707330
1976
Ceci est pour simuler le poids de la truie.
11:49
(Laughter)
228
709330
2976
(Rires)
11:52
You should know, the clitoris of the pig is inside the vagina.
229
712330
2976
Vous devriez savoir, le clitoris du cochon est dans le vagin.
11:55
So this may be sort of titillating for her.
230
715330
2275
Alors ca serait une sorte de titillement pour elle. Et voilà.
11:57
Here we go.
231
717629
1039
11:58
(Laughter)
232
718692
21614
(Rires)
12:20
And the happy result.
233
740330
1976
Et le dénouement heureux.
12:22
(Applause)
234
742330
1976
(Applaudissements)
12:24
I love this video.
235
744330
1976
J'adore cette vidéo.
12:26
There is a point in this video, towards the beginning,
236
746330
2600
Il y a un moment dans le vidéo, vers le début
12:28
where they zoom in for a close up of his hand with his wedding ring,
237
748954
3238
où ils zooment pour un gros plan sur sa main et son anneau de marriage,
comme pour spécifier: "C'est correct, c'est seulement un travail, il aime vraiment les femmes."
12:32
as if to say, "It's okay, it's just his job.
238
752216
2097
12:34
He really does like women."
239
754337
1369
12:35
(Laughter)
240
755730
3576
(Rires)
12:39
Okay. When I was in Denmark, my host was named Anne Marie.
241
759330
5456
D'accord. Maintenant, j'ai dit -- quand j'étais au Danemark, mon hôtesse se nommait Anne Marie.
Et j'ai dit: "Alors, pourquoi vous ne stimulez pas simplement le clitoris du cochon?"
12:44
And I said, "So why don't you just stimulate the clitoris of the pig?
242
764810
3496
12:48
Why don't you have the farmers do that?
243
768330
1976
pourquoi ne pas le faire faire au fermier ?
12:50
That's not one of your five steps."
244
770330
1976
Ca ne fait pas parti de vos cinq étapes."
12:52
I have to read you what she said, because I love it.
245
772330
3023
Elle répondit - Je dois vous lire ce qu'elle m'a répondu, parce que j'ai adoré.
Elle dit, "Ce fût un grand obstacle
12:55
She said, "It was a big hurdle
246
775377
1429
12:56
just to get farmers to touch underneath the vulva.
247
776830
2476
de faire toucher au fermier le dessous de la vulve.
12:59
So we thought, let's not mention the clitoris right now."
248
779330
2976
Donc nous avons pensé qu'il serait mieux de ne pas parler tout de suite du clitoris."
13:02
(Laughter)
249
782330
4976
(Rire)
13:07
Shy but ambitious pig farmers, however, can purchase a -- this is true --
250
787330
3429
Les fermiers timide mais ambitieux peuvent acheter un --c'est vrais--
13:10
a sow vibrator,
251
790783
1523
un vibromasseur pour truie,
13:12
that hangs on the sperm feeder tube to vibrate.
252
792330
2339
qui s'accroche au réservoir à sperme pour le faire vibrer.
13:14
Because, as I mentioned, the clitoris is inside the vagina.
253
794693
4613
Car, comme je l'ai mentionné,
le clitoris est dans le vagin.
13:19
So possibly, you know, a little more arousing than it looks.
254
799330
2976
Donc éventuellement, un peu plus excité que ce qu'il n'y parait.
13:22
And I also said to her,
255
802330
1976
Donc je lui ai dit,
13:24
"Now, these sows. I mean, you may have noticed there.
256
804330
2477
"Or ces truies. Je veux dire, avez vous remarqué,
13:26
The sow doesn't look to be in the throes of ecstasy."
257
806831
2575
ces truies ne semble pas être dans les affres de l'extase."
13:29
And she said, you can't make that conclusion,
258
809430
2143
Elle à répondu, "Vous ne pouvez pas faire cette conclusion."
13:31
because animals don't register pain or pleasure
259
811597
3920
Car les animaux n'expriment pas
la douleur ou le plaisir sur leur visage, de la même manière que nous.
13:35
on their faces in the same way that we do.
260
815541
2047
Ils tendent à -- les cochons par exemple, sont plus comme les chiens.
13:37
Pigs, for example, are more like dogs.
261
817612
2694
13:40
They use the upper half of the face; the ears are very expressive.
262
820330
3096
Ils utilisent la moitié supérieur de leur visage. Ils sont très expressif.
13:43
So you're not really sure what's going on with the pig.
263
823450
2856
Donc vous ne savez pas vraiment ce qu'il se passe avec le cochon.
13:46
Primates, on the other hand, we use our mouths more.
264
826330
3532
Les primates, par contre, utilise plus leur bouche.
13:50
This is the ejaculation face of the stump-tailed macaque.
265
830818
3488
C'est le visage d'un macaque en train d'éjaculer.
13:54
(Laughter)
266
834330
1976
(Rires)
13:56
And, interestingly, this has been observed in female macaques,
267
836330
3976
Il est intéressant de constater que ça à été observé sur un macaques femelle.
14:00
but only when mounting another female.
268
840330
3976
Mais uniquement lors de l'accouplement avec une autre femelle.
14:04
(Laughter)
269
844330
2976
(Rires)
14:07
Masters and Johnson.
270
847330
1263
Masters et Johnson, dans les année 50, décidèrent,
14:08
In the 1950s, they decided, okay, we're going to figure out
271
848617
3187
Bon, nous allons comprendre l'entièreté du cycle de réponse sexuel humain.
14:11
the entire human sexual response cycle,
272
851828
2478
14:14
from arousal, all the way through orgasm, in men and women --
273
854330
2976
De l'excitation à l'orgasme, chez l'homme et la femme.
14:17
everything that happens in the human body.
274
857330
2000
Tout ce qui se passe dans le corps humain.
14:19
Okay, with women, a lot of this is happening inside.
275
859354
2952
Bon, chez la femme, beaucoup de chose se passe à l'intérieur.
14:22
This did not stop Masters and Johnson.
276
862330
1976
Ca ne stoppa pas Masters et Johnson.
14:24
They developed an artificial coition machine.
277
864330
4976
Ils développèrent une machine à coït artificiel.
14:29
This is basically a penis camera on a motor.
278
869330
2976
C'est simplement une caméra-pénis sur un moteur.
14:32
There is a phallus,
279
872330
1976
Il y a un phallus,
14:34
clear acrylic phallus, with a camera and a light source,
280
874330
2976
phallus en acrylique clair, avec une caméra et une source lumineuse,
14:37
attached to a motor that is kind of going like this.
281
877330
2976
attaché à un moteur qui fonctionne comme ceci.
14:40
And the woman would have sex with it.
282
880330
2976
Et la femme devrait faire l'amour avec.
14:43
That is what they would do. Pretty amazing.
283
883330
2000
C'est ce qu'il voulais faire. Sacrément étonnant.
14:45
Sadly, this device has been dismantled.
284
885354
1952
Malheureusement ce mécanisme a été démonté.
14:47
This just kills me, not because I wanted to use it --
285
887330
2524
Ça m'attriste. Non pas que je voulais l'utiliser.
14:49
I wanted to see it.
286
889878
2428
Mais car je voulais le voir.
14:52
(Laughter)
287
892330
2976
(Rires)
14:55
One fine day,
288
895330
2976
Un beau jour,
14:58
Alfred Kinsey decided to calculate
289
898330
3882
Alfred Kinsey décida
de calculer la distance moyenne parcourue par le sperme lors de l'éjaculation.
15:02
the average distance traveled by ejaculated semen.
290
902236
3126
15:06
This was not idle curiosity.
291
906831
1475
Ca n'était pas de la curiosité malsaine.
15:08
Doctor Kinsey had heard --
292
908330
3976
Le Dr. Kinsey avait entendu --
15:12
and there was a theory going around at the time, this being the 1940s --
293
912330
3476
et c'était une théorie à la mode dans les année 40,
15:15
that the force with which semen is thrown against the cervix
294
915830
3476
que la force avec laquelle
le sperme est projeté contre le col de l'uterus
15:19
was a factor in fertility.
295
919330
2976
était un facteur de fertilité.
15:22
Kinsey thought it was bunk, so he got to work.
296
922330
2976
Kinsey pensait que c'était lié. Donc il se mit au travail.
15:25
He got together in his lab
297
925330
2976
Il rassembla dans son laboratoire
15:28
300 men, a measuring tape, and a movie camera.
298
928330
4976
300 hommes, un ruban à mesurer et une caméra vidéo.
15:33
(Laughter)
299
933330
1976
(Rires)
15:35
And in fact, he found that in three quarters of the men
300
935330
4976
Et ce qu'il trouva
c'est que pour un quart des homme
15:40
the stuff just kind of slopped out.
301
940330
1976
le sperme s'écoule simplement.
15:42
It wasn't spurted or thrown or ejected under great force.
302
942330
3976
Ce n'était pas giclé ou jeté ou éjecté avec une grande force.
15:46
However, the record holder
303
946330
3976
Cependant, le recordmen
15:50
landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.
304
950330
2858
à atteint timidement la longueur de 2.5 mètres. Ce qui est impressionnant.
(Rires)
15:53
(Laughter)
305
953212
1094
15:54
(Applause)
306
954330
1077
(Applaudissements)
15:55
Yes. Exactly.
307
955431
1875
Oui, exactement.
15:57
(Laughter)
308
957330
1077
(Rires)
15:58
Sadly, he's anonymous. His name is not mentioned.
309
958431
2875
Malheureusement, il est resté anonyme. Son nom n'est pas mentionné.
16:01
(Laughter)
310
961330
2944
Dans ses écrits,
16:04
In his write-up of this experiment in his book,
311
964298
3271
dans ses écrits sur l'expérience,
16:07
Kinsey wrote,
312
967593
2713
Kinsey a écrit,
16:10
"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets."
313
970330
3976
"Deux tissus furent mise par terre pour protéger le tapis d'orient."
16:14
(Laughter)
314
974330
1976
(Rires)
16:16
Which is my second favorite line in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.
315
976330
3976
C'est ma deuxième citation préférée
dans l'entièreté de l'oeuvre d'Alfred Kinsey.
16:20
My favorite being, "Cheese crumbs spread before a pair of copulating rats
316
980330
3976
Ma préférée étant, "Des miettes de fromage placées devant un couple de rat en train de copuler
16:24
will distract the female, but not the male."
317
984330
3341
distraira la femelle, mais pas le mâle."
16:27
(Laughter)
318
987695
1611
(Rires)
16:29
Thank you very much.
319
989330
1976
Merci beaucoup.
16:31
(Applause)
320
991330
3976
(Applaudissements)
16:35
Thanks!
321
995330
2000
Merci !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7