Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

Mary Roach: 10 Dinge über den Orgasmus, die Sie noch nicht wussten

21,808,000 views

2009-05-20 ・ TED


New videos

Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

Mary Roach: 10 Dinge über den Orgasmus, die Sie noch nicht wussten

21,808,000 views ・ 2009-05-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mareike Kaden Lektorat: Wolf Ruschke
00:22
Alright.
0
22330
1322
Ich werde Ihnen gleich ein paar Bilder zeigen,
00:23
I'm going to show you a couple of images
1
23676
2630
00:26
from a very diverting paper in The Journal of Ultrasound in Medicine.
2
26330
6976
die aus einem sehr unterhaltsamen Artikel stammen,
der im "Journal of Ultrasound in Medicine" erschienen ist.
00:33
I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper
3
33330
3676
Ich wage sogar zu behaupten, dass es der unterhaltsamste Artikel ist,
der je im "Journal of Ultrasound in Medicine" veröffentlicht worden ist.
00:37
ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine.
4
37030
2676
00:39
The title is "Observations of In-Utero Masturbation."
5
39730
4576
Sein Titel: "Observationen intra-uteraler Masturbation".
00:44
(Laughter)
6
44330
2976
(Gelächter)
00:47
Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow --
7
47330
4276
Auf dem linken Bild können Sie die Hand sehen. Das ist der große Pfeil.
00:51
and the penis on the right. The hand hovering.
8
51630
3222
Und den Penis rechts. Die Hand noch abwartend.
00:54
And over here we have,
9
54876
1960
Und hier drüben sehen wir,
00:56
in the words of radiologist Israel Meisner,
10
56860
2446
mit den Worten des Radiologen Israel Meisner,
00:59
"The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements."
11
59330
4976
"wie die Hand den Penis in einer Art und Weise ergreift, die an Masturbationsbewegungen erinnert."
01:04
Bear in mind this was an ultrasound,
12
64330
1976
Vergessen Sie nicht, es handelte sich um Ultraschall.
01:06
so it would have been moving images.
13
66330
1976
Es müssten also eigentlich bewegte Bilder sein.
01:08
Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system.
14
68330
2976
Der Orgasmus ist ein Reflex des vegetativen Nervensystems.
01:11
Now, this is the part of the nervous system
15
71330
2000
Das ist der Teil des Nervensystems,
01:13
that deals with the things that we don't consciously control,
16
73354
2952
der die Dinge regelt, die wir nicht bewusst kontrollieren.
01:16
like digestion, heart rate and sexual arousal.
17
76330
3999
Zum Beispiel Verdauung, Herzschlag, sexuelle Erregung.
01:20
And the orgasm reflex can be triggered by a surprisingly broad range of input.
18
80639
5456
Und der Orgasmusreflex kann durch eine
überraschend große Bandbreite von Reizen ausgelöst werden.
01:26
Genital stimulation. Duh.
19
86810
2496
Stimulation der Geschlechtsorgane. Logisch.
01:29
But also, Kinsey interviewed a woman
20
89330
1976
Aber Kinsey hat auch eine Frau interviewt,
01:31
who could be brought to orgasm by having someone stroke her eyebrow.
21
91330
5091
die zum Orgasmus gebracht werden konnte,
indem sie sich von jemandem ihre Augenbrauen streicheln ließ.
01:37
People with spinal cord injuries,
22
97330
1976
Menschen mit Verletzungen des Rückenmarks,
01:39
like paraplegias, quadriplegias,
23
99330
1976
wie Paraplegien, Quadriplegien,
01:41
will often develop a very, very sensitive area
24
101330
2976
entwickeln oft einen sehr, sehr sensiblen Bereich
01:44
right above the level of their injury,
25
104330
1976
knapp oberhalb der Stelle ihrer Verletzung,
01:46
wherever that is.
26
106330
1976
ganz gleich wo das ist.
01:48
There is such a thing as a knee orgasm in the literature.
27
108330
2976
Es gibt in der Fachliteratur auch so etwas wie einen Knie-Orgasmus, .
01:51
I think the most curious one that I came across
28
111330
3976
Ich glaube, das Merkwürdigste, auf das ich gestoßen bin,
01:55
was a case report of a woman
29
115330
1976
war ein Fallbericht über eine Frau,
01:57
who had an orgasm every time she brushed her teeth.
30
117330
3976
die jedes Mal einen Orgasmus hatte, wenn sie ihre Zähne putzte.
02:01
(Laughter)
31
121330
2976
(Gelächter)
02:04
Something in the complex sensory-motor action of brushing her teeth
32
124330
6976
Irgendetwas in der komplexen
senso-motorischen Tätigkeit des Zähneputzens
02:11
was triggering orgasm.
33
131330
1976
löste den Orgasmus aus.
02:13
And she went to a neurologist, who was fascinated.
34
133330
2976
Sie ging zu einem Neurologen, der davon fasziniert war.
02:16
He checked to see if it was something in the toothpaste,
35
136330
2976
Er überprüfte, ob es etwas in der Zahnpasta war.
02:19
but no -- it happened with any brand.
36
139330
2976
Aber nein, es passierte mit jeder Marke.
02:22
They stimulated her gums with a toothpick, to see if that was doing it.
37
142330
4143
Man stimulierte ihr Zahnfleisch
mit einem Zahnstocher, um zu sehen, ob das der Auslöser war.
02:26
No. It was the whole, you know, motion.
38
146497
3809
Nein. Es war einfach der ganze Bewegungsablauf.
02:30
And the amazing thing to me
39
150330
2976
Das Erstaunliche für mich ist, dass
02:33
is that you would think this woman would have excellent oral hygiene.
40
153330
3976
man nun annehmen sollte, diese Frau hätte
eine exzellente Mundhygiene.
02:37
(Laughter)
41
157330
3976
(Gelächter)
02:41
Sadly -- this is what it said in the journal paper --
42
161330
2715
Leider - so stand es in dem Artikel –
"glaubte sie aber, von Dämonen besessen zu sein,
02:44
"She believed that she was possessed by demons
43
164069
2237
02:46
and switched to mouthwash for her oral care."
44
166330
2976
und ging zu Mundspülungen über."
02:49
It's so sad.
45
169330
1976
Das ist wirklich schade.
02:51
(Laughter)
46
171330
1077
(Gelächter)
02:52
When I was working on the book,
47
172431
2875
Ich habe, als ich an dem Buch gearbeitet habe,
02:55
I interviewed a woman who can think herself to orgasm.
48
175330
3976
eine Frau interviewt, die sich zum Orgasmus denken kann.
02:59
She was part of a study at Rutgers University.
49
179330
2976
Sie nahm an einer Studie an der Rutgers University teil.
03:02
You've got to love that. Rutgers.
50
182330
1976
Das kann einen schon begeistern. Rutgers.
03:04
So I interviewed her in Oakland, in a sushi restaurant.
51
184330
4976
Ich habe sie also in Oakland interviewt,
in einer Sushi-Bar.
03:09
And I said, "So, could you do it right here?"
52
189330
2976
Ich sagte: "Könnten Sie es auch hier an Ort und Stelle machen?"
03:12
And she said,
53
192330
1176
Und sie sagte: "Ja, aber ich würde lieber erst zu Ende essen, wenn Sie nichts dagegen haben."
03:13
"Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind."
54
193530
3115
(Gelächter)
03:16
(Laughter)
55
196669
1037
03:17
But afterwards, she was kind enough to demonstrate on a bench outside.
56
197730
3576
Aber nachher hat sie es mir netterweise demonstriert,
draußen auf einer Bank.
03:21
It was remarkable. It took about one minute.
57
201330
2096
Es war beachtlich. Es dauerte etwa eine Minute.
03:23
And I said to her,
58
203450
2856
Und ich sagte zu ihr:
03:26
"Are you just doing this all the time?"
59
206330
2976
"Machen Sie das etwa ständig?"
03:29
(Laughter)
60
209330
1077
(Gelächter)
03:30
She said, "No. Honestly, when I get home, I'm usually too tired."
61
210431
4875
Sie sagte: "Nein. Um ehrlich zu sein, bin ich normalerweise zu müde, wenn ich nach Hause komme."
03:35
(Laughter)
62
215330
2976
(Gelächter)
03:38
She said that the last time she had done it
63
218330
2976
Sie sagte, das letzte Mal habe sie es
03:41
was on the Disneyland tram.
64
221330
1976
auf der Disneyland-Bahn getan.
03:43
(Laughter)
65
223330
1976
(Gelächter)
03:45
The headquarters for orgasm, along the spinal nerve,
66
225330
2976
Das zentrale Schaltstelle des Orgasmus am Rückenmark
03:48
is something called the sacral nerve root,
67
228330
4735
ist etwas, das Sakralwurzel genannt wird. Das ist hier hinten.
03:53
which is back here.
68
233089
1217
03:54
And if you trigger, if you stimulate with an electrode,
69
234330
2976
Und wenn man sie reizt, wenn man diesen bestimmten Punkt
03:57
the precise spot, you will trigger an orgasm.
70
237330
3976
mit einer Elektrode stimuliert, löst man einen Orgasmus aus.
04:01
And it is a fact that you can trigger spinal reflexes in dead people --
71
241330
5976
Und es ist eine Tatsache, dass man Rückenmarksreflexe
auch bei einem Toten auslösen kann.
04:07
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver.
72
247330
2976
Bei einer bestimmten Art von Toten, einer sogenannten Herzschlag-Leiche.
04:10
Now this is somebody who is brain-dead,
73
250330
1976
Das ist jemand, der hirntot ist,
04:12
legally dead, definitely checked out,
74
252330
1976
juristisch tot, zweifelsfrei überprüft,
04:14
but is being kept alive on a respirator,
75
254330
1976
aber über ein Beatmungsgerät am Leben erhalten wird,
04:16
so that their organs will be oxygenated for transplantation.
76
256330
3976
sodass seine Organe noch mit Sauerstoff versorgt werden,
für eine Transplantation.
04:20
Now in one of these brain-dead people,
77
260330
2976
Wenn man nun bei einem dieser hirntoten Menschen
04:23
if you trigger the right spot,
78
263330
1976
die richtige Stelle reizt,
04:25
you will see something every now and then.
79
265330
2976
kann man von Zeit zu Zeit etwas beobachten.
04:28
There is a reflex called the Lazarus reflex.
80
268330
2048
Es gibt da einen Reflex, der Lazarus-Reflex genannt wird.
04:30
And this is -- I'll demonstrate as best I can, not being dead.
81
270402
5904
Und das ist – ich, die ich nicht tot bin, werde es Ihnen, so gut es geht, demonstrieren.
04:36
It's like this. You trigger the spot.
82
276330
1976
Das sieht so aus. Man reizt die Stelle.
04:38
The dead guy, or gal, goes... like that.
83
278330
4976
Und dann macht der oder die Tote … das hier.
04:43
Very unsettling for people working in pathology labs.
84
283330
2976
Sehr schockierend für Leute, die in der Pathologie arbeiten.
04:46
(Laughter)
85
286330
1077
(Gelächter)
04:47
Now, if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person,
86
287431
4875
Wenn man also den Lazarus-Reflex bei einem Toten auslösen kann,
04:52
why not the orgasm reflex?
87
292330
2373
warum nicht auch den Orgasmusreflex?
04:55
I asked this question to a brain death expert,
88
295615
3691
Ich habe diese Frage einer Hirntod-Expertin gestellt,
04:59
Stephanie Mann, who was foolish enough to return my emails.
89
299330
2976
Stephanie Mann, die so unvorsichtig war, meine E-Mails zu beantworten.
05:02
(Laughter)
90
302330
1077
(Gelächter)
05:03
I said, "So, could you conceivably trigger an orgasm in a dead person?"
91
303431
4875
Ich sagte: "Wäre es vorstellbar,
bei einem Toten einen Orgasmus auszulösen?"
05:08
She said, "Yes, if the sacral nerve is being oxygenated,
92
308330
2667
Sie sagte: "Ja, falls die Sakralwurzel noch mit Sauerstoff versorgt wird,
wäre das vorstellbar."
05:11
you conceivably could."
93
311021
3285
05:14
Obviously it wouldn't be as much fun for the person.
94
314330
3976
Bestimmt würde es der Testperson nicht so viel Spaß machen,
05:18
But it would be an orgasm --
95
318330
1976
aber es wäre ein Orgasmus –
05:20
(Laughter)
96
320330
1077
(Gelächter)
05:21
nonetheless.
97
321431
1321
nichtsdestotrotz.
05:22
There is a researcher at the University of Alabama
98
322911
4086
Ich habe dann tatsächlich vorgeschlagen ... Es gibt da eine Wissenschaftlerin an der Universität von Alabama,
die den Orgasmus erforscht.
05:27
who does orgasm research.
99
327021
1285
05:28
I said to her, "You should do an experiment.
100
328330
2096
Zu der habe ich gesagt: "Sie sollten ein Experiment machen.
05:30
You know? You can get cadavers if you work at a university."
101
330450
2856
Sie haben doch die Möglichkeit an Leichen zu kommen, wenn Sie an der Universität arbeiten."
05:33
I said, "You should actually do this."
102
333330
1976
Ich sagte: "Das sollten Sie wirklich tun."
05:35
She said, "You get the human subjects review board approval for this one."
103
335330
3478
Sie sagte: "Aber Sie müssen dafür sorgen, dass die Leichenschau-Behörde ihre Zustimmung gibt."
05:38
(Laughter)
104
338832
1863
(Gelächter)
05:40
According to 1930s marriage manual author,
105
340719
2587
Der Verfasser eines Eheratgebers aus den Dreißiger Jahren,
05:43
Theodoor van De Velde,
106
343330
1976
Theodoor van de Velde,
05:45
a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman
107
345330
3976
ist der Ansicht, dass man einen leichten Spermiengeruch im Atem einer Frau
05:49
within about an hour after sexual intercourse.
108
349330
3146
noch ungefähr eine Stunde nach dem Geschlechtsverkehr erkennen kann.
05:53
Theodoor van De Velde was something of a semen connoisseur.
109
353647
3659
Theodore van de Velde war so etwas wie ein Spermienkenner.
05:57
(Laughter)
110
357330
1976
(Gelächter)
05:59
This is a guy writing a book, "Ideal Marriage," you know.
111
359330
2667
Das hier ist jemand, der ein Buch mit dem Titel "Die perfekte Ehe" geschrieben hat.
Ein ausgesprochen heterosexueller Mann.
06:02
Very heavy hetero guy.
112
362021
2285
06:04
But he wrote in this book, "Ideal Marriage" --
113
364330
2143
Aber er schrieb in diesem Buch, "Die perfekte Ehe",
06:06
he said that he could differentiate between the semen of a young man,
114
366497
3809
dass er das Ejakulat eines jungen Mannes,
06:10
which he said had a fresh, exhilarating smell,
115
370330
3976
das, wie er sich ausdrückte, frisch und anregend rieche,
06:14
and the semen of mature men, whose semen smelled, quote,
116
374330
3976
unterscheiden könne vom Ejakulat eines reifen Mannes,
dessen Ejakulat, ich zitiere,
06:18
"Remarkably like that of the flowers of the Spanish chestnut.
117
378330
2976
"erstaunlich ähnlich den Blüten der spanischen Kastanie" rieche.
06:21
Sometimes quite freshly floral,
118
381330
1976
"Manchmal recht frisch und blumig,
06:23
and then again sometimes extremely pungent."
119
383330
2048
doch manchmal auch äußerst beißend."
06:25
(Laughter)
120
385402
4904
(Gelächter)
06:30
Okay. In 1999, in the state of Israel, a man began hiccupping.
121
390330
4976
1999 bekam im Staat Israel
ein Mann einen Schluckauf,
06:35
And this was one of those cases that went on and on.
122
395330
2976
und zwar einen von der Sorte, die einfach nicht aufhören wollen.
06:38
He tried everything his friends suggested.
123
398330
2000
Er versuchte alles, was seine Freunde ihm rieten.
06:40
Nothing seemed to help.
124
400354
1952
Nichts schien zu helfen.
06:42
Days went by.
125
402330
1422
Tage vergingen. Zu einem bestimmten Zeitpunkt
06:43
At a certain point, the man, still hiccupping, had sex with his wife.
126
403776
4530
hatte der Mann dann, immer noch mit Schluckauf, Sex mit seiner Frau.
06:48
And lo and behold, the hiccups went away.
127
408330
1976
Und, man höre und staune, der Schluckauf hörte auf.
06:50
He told his doctor, who published a case report
128
410330
3976
Er erzählte das seinem Arzt, und der veröffentlichte darüber eine Studie,
06:54
in a Canadian medical journal under the title,
129
414330
2976
in einem kanadischen medizinischen Fachblatt unter der Überschrift
06:57
"Sexual Intercourse as a Potential Treatment for Intractable Hiccups."
130
417330
4976
"Geschlechtsverkehr als potenzielle Behandlung
von hartnäckigen Schluckaufs".
07:02
I love this article because at a certain point they suggested
131
422330
2976
Ich liebe diesen Aufsatz, weil der Autor an einer Stelle vorschlägt,
07:05
that unattached hiccuppers could try masturbation.
132
425330
3976
dass Schluckauf-Singles es mal mit Masturbation probieren könnten.
07:09
(Laughter)
133
429330
1077
(Gelächter)
07:10
I love that because there is like a whole demographic: unattached hiccuppers.
134
430431
3875
Ich find das gut, eine ganz neue Bevölkerungsgruppe: Schluckauf-Singles.
07:14
(Laughter)
135
434330
1976
(Gelächter)
07:16
Married, single, unattached hiccupper.
136
436330
5976
Verheiratet. Ledig. Schluckauf-Single.
07:22
In the 1900s, early 1900s,
137
442330
2976
Im 20. Jahrhundert, dem frühen 20. Jahrhundert,
07:25
a lot of gynecologists believed that when a woman has an orgasm,
138
445330
4976
glaubten Gynäkologen, viele Gynäkologen,
dass beim Orgasmus der Frau
07:30
the contractions serve to suck the semen up through the cervix
139
450330
4976
die Kontraktionen dazu dienen, die Spermien nach oben durch den Gebärmutterhals zu saugen
07:35
and sort of deliver it really quickly to the egg,
140
455330
2286
und sie dadurch schneller zur Eizelle zu transportieren
07:37
thereby upping the odds of conception.
141
457640
2666
und auf diese Weise die Befruchtung wahrscheinlicher zu machen.
07:40
It was called the "upsuck" theory.
142
460330
1976
Das wurde die "Aufsaug"-Theorie genannt.
07:42
(Laughter)
143
462330
2999
(Gelächter)
Wenn man bis zu Hippokrates zurückgeht,
07:45
If you go all the way back to Hippocrates,
144
465353
3953
07:49
physicians believed that orgasm in women
145
469330
2976
so glaubten die Ärzte, dass der weibliche Orgasmus für die Empfängnis nicht nur
07:52
was not just helpful for conception, but necessary.
146
472330
2976
hilfreich war, sondern auch notwendig.
07:55
Doctors back then were routinely telling men
147
475330
3976
Damals haben die Ärzte den Männern routinemäßig erklärt,
07:59
the importance of pleasuring their wives.
148
479330
3976
wie wichtig es sei, ihre Frauen zu befriedigen.
08:03
Marriage-manual author and semen-sniffer Theodoor van De Velde --
149
483330
3976
Eheratgeber und Spermienriecher
Theodore van de Velde –
08:07
(Laughter)
150
487330
1077
(Gelächter)
08:08
has a line in his book.
151
488431
2875
hat eine Zeile in seinem Buch.
08:11
I loved this guy.
152
491330
1064
Ich mag diesen Typen. War sehr ergiebig für mich dieser Theodore Van de Velde.
08:12
I got a lot of mileage out of Theodoor van De Velde.
153
492418
2888
08:15
He had this line in his book
154
495330
1976
Er hatte da eine Zeile in seinem Buch,
08:17
that supposedly comes from the Habsburg Monarchy,
155
497330
2976
die angeblich aus der Habsburg-Monarchie stammt.
08:20
where there was an empress Maria Theresa,
156
500330
2976
Da gab es eine Kaiserin Maria Theresia,
08:23
who was having trouble conceiving.
157
503330
1976
die Schwierigkeiten mit der Empfängnis hatte.
08:25
And apparently the royal court physician said to her,
158
505330
2976
Und anscheinend sagte ihr der königliche Leibarzt:
08:28
"I am of the opinion that the vulva of your most sacred majesty
159
508330
4000
"Ich bin der Auffassung,
dass die Vulva Ihrer geheiligsten Majestät
08:32
be titillated for some time prior to intercourse."
160
512354
2952
einige Zeit vor dem Verkehr angeregt werden sollte."
08:35
(Laughter)
161
515330
1077
(Gelächter)
08:36
It's apparently, I don't know, on the record somewhere.
162
516431
3875
Offenbar steht es so irgendwo in den Archiven.
08:40
Masters and Johnson:
163
520330
1838
Masters und Johnson: wir nähern uns jetzt den 1950ern.
08:42
now we're moving forward to the 1950s.
164
522192
2114
08:44
Masters and Johnson were upsuck skeptics,
165
524330
2976
Masters und Johnson waren Aufsaug-Skeptiker.
08:47
which is also really fun to say.
166
527330
2976
Es macht wirklich Spaß, das zu sagen.
08:50
They didn't buy it.
167
530330
1976
Sie haben nicht daran geglaubt.
08:52
And they decided, being Masters and Johnson,
168
532330
2076
Und sie beschlossen, weil sie Masters und Johnson waren,
08:54
that they would get to the bottom of it.
169
534430
1976
der Sache auf den Grund zu gehen.
08:56
They brought women into the lab -- I think it was five women --
170
536430
2976
Sie holten sich Frauen ins Labor. Ich glaube, es waren fünf,
08:59
and outfitted them with cervical caps containing artificial semen.
171
539430
5876
und setzten ihnen Diaphragmen ein,
die künstliches Ejakulat enthielten.
09:05
And in the artificial semen was a radio-opaque substance,
172
545330
3976
Und in diesem künstlichen Ejakulat
war ein Kontrastmittel,
09:09
such that it would show up on an X-ray.
173
549330
2999
das dann auf einer Röntgenaufnahme zu sehen war.
09:12
This is the 1950s.
174
552933
1373
Das war in den 1950ern.
09:14
Anyway, these women sat in front of an X-ray device.
175
554330
3976
Diese Frauen saßen also vor einem Röntgengerät.
09:18
And they masturbated.
176
558330
1976
Und sie masturbierten.
09:20
And Masters and Johnson looked to see if the semen was being sucked up.
177
560330
3976
Und Masters und Johnson schauten nach, ob der Samen hochgesaugt würde,
09:24
Did not find any evidence of upsuck.
178
564330
1976
fanden jedoch keinen Aufsaug-Beweis.
09:26
You may be wondering, "How do you make artificial semen?"
179
566330
3976
Sie fragen sich jetzt vielleicht: "Wie stellt man künstliches Ejakulat her?"
09:30
(Laughter)
180
570330
4976
(Gelächter)
09:35
I have an answer for you. I have two answers.
181
575330
2096
Ich habe eine Antwort für Sie. Ich habe zwei Antworten.
09:37
You can use flour and water, or cornstarch and water.
182
577450
2856
Man kann Mehl und Wasser benutzen oder Maisstärke und Wasser.
09:40
I actually found three separate recipes in the literature.
183
580330
3976
Ich habe tatsächlich drei verschiedene Rezepte in der Literatur gefunden.
09:44
(Laughter)
184
584330
1077
(Gelächter)
09:45
My favorite being the one that says --
185
585431
1875
Mein Lieblingsrezept ist das, in dem es heißt –
09:47
you know, they have the ingredients listed,
186
587330
2077
Sie wissen ja, da werden immer die Zutaten aufgezählt
09:49
and then in a recipe it will say, for example,
187
589431
2191
und dann steht in einem Rezept zum Beispiel
09:51
"Yield: two dozen cupcakes."
188
591646
1660
"Ergibt: zwei Dutzend Kekse."
09:53
This one said, "Yield: one ejaculate."
189
593330
2976
In diesem stand: "Ergibt: einen Erguss."
09:56
(Laughter)
190
596330
2976
(Gelächter)
09:59
There's another way that orgasm might boost fertility.
191
599330
2524
Es gibt eine andere Methode, mit der der Orgasmus die Fruchtbarkeit erhöhen kann.
10:01
This one involves men.
192
601878
1428
Sie hat diesmal mit den Männern zu tun.
10:03
Sperm that sit around in the body for a week or more
193
603330
2429
Spermien, die sich eine Woche oder länger im Körper aufhalten,
10:05
start to develop abnormalities
194
605783
2523
entwickeln Abnormitäten,
10:08
that make them less effective at head-banging their way into the egg.
195
608330
3976
die sie dabei behindern, sich den Weg zur Eizelle
zu erkämpfen.
10:12
British sexologist Roy Levin has speculated
196
612330
3440
Der britische Sexologe Roy Levin
vermutete nun, dass das vielleicht der Grund sei,
10:15
that this is perhaps why men
197
615794
1535
weshalb Männer sich zu solch enthusiastischen und refelmäßigen Onanierern entwickelt haben.
10:17
evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.
198
617353
2953
10:20
He said, "If I keep tossing myself off I get fresh sperm being made."
199
620330
3976
Er sagte: "Wenn ich mir einen von der Palme wedele,
sorge ich dafür, dass immer frische Spermien produziert werden."
10:24
Which I thought was an interesting idea, theory.
200
624330
3976
Ich muss zugeben: eine interessante Idee - oder Theorie.
10:28
So now you have an evolutionary excuse.
201
628330
1976
Jetzt haben Sie also eine evolutionäre Ausrede.
10:30
(Laughter)
202
630330
3976
(Gelächter)
10:34
Okay.
203
634330
2976
Okay.
10:37
(Laughter)
204
637330
1976
(Gelächter)
10:39
All righty. There is considerable evidence for upsuck in the animal kingdom --
205
639330
4976
Is' ja gut. Es gibt beachtliche Aufsaug-Beweise im Tierreich.
10:44
pigs, for instance.
206
644330
1976
Bei Schweinen zum Beispiel.
10:46
In Denmark, the Danish National Committee for Pig Production
207
646330
3976
In Dänemark hat das Dänische Nationalkomitee für Schweineproduktion
10:50
found out that if you sexually stimulate a sow
208
650330
4953
herausgefunden, dass dann, wenn man
eine Sau sexuell stimuliert, während man sie künstlich befruchtet,
10:55
while you artificially inseminate her,
209
655307
1854
man eine sechsprozentige Steigerung der Nachwuchsrate erzielt,
10:57
you will see a six-percent increase in the farrowing rate,
210
657185
2821
also mehr Ferkel geboren werden.
11:00
which is the number of piglets produced.
211
660030
2276
11:02
So they came up with this five-point stimulation plan for the sows.
212
662330
4976
Also hat man sich folgenden Plan ausgedacht. Diesen Fünf-Punkte-Stimulations-Plan
für die Säue.
11:07
There is posters they put in the barn, and they have a DVD.
213
667330
4976
Man ließ die Bauern – es gibt Poster, die man in die Ställe hängte,
und es gibt eine DVD.
11:12
And I got a copy of this DVD.
214
672330
1976
Und ich habe eine Kopie dieser DVD.
11:14
(Laughter)
215
674330
1077
(Gelächter)
11:15
This is my unveiling, because I am going to show you a clip.
216
675431
3875
Jetzt kommt meine Enthüllung. Denn ich werde Ihnen jetzt einen Ausschnitt davon zeigen.
11:19
(Laughter)
217
679330
1976
(Gelächter)
11:21
So, okay.
218
681330
2626
Also, los geht's.
11:23
Now, here we go, la la la, off to work.
219
683980
2326
Jetzt gehen wir hier hinein – tralala, an die Arbeit.
11:26
It all looks very innocent.
220
686330
2976
Das sieht alles noch sehr unschuldig aus.
11:29
He's going to be doing things with his hands
221
689330
2096
Er wird mit seinen Händen jetzt gleich das tun,
11:31
that the boar would use his snout, lacking hands. Okay.
222
691450
3856
was sonst der Eber gewöhnlich mit seiner Schnauze macht, da er ja keine Hände hat. Okay.
11:35
(Laughter)
223
695330
2976
(Gelächter)
11:38
This is it.
224
698330
1600
Das ist es. Der Eber hat eine sehr eigene Art der Brautwerbung.
11:39
The boar has a very odd courtship repertoire.
225
699954
3352
11:43
(Laughter)
226
703330
3976
(Gelächter)
11:47
This is to mimic the weight of the boar.
227
707330
1976
So soll das Gewicht des Ebers vorgetäuscht werden.
11:49
(Laughter)
228
709330
2976
(Gelächter)
11:52
You should know, the clitoris of the pig is inside the vagina.
229
712330
2976
Sie müssen wissen, dass die Klitoris des Schweins in der Vagina liegt.
11:55
So this may be sort of titillating for her.
230
715330
2275
Also könnte das hier irgendwie anregend für sie sein. Na, bitte schön!
11:57
Here we go.
231
717629
1039
11:58
(Laughter)
232
718692
21614
(Gelächter)
12:20
And the happy result.
233
740330
1976
Und das glückliche Ergebnis.
12:22
(Applause)
234
742330
1976
(Applaus)
12:24
I love this video.
235
744330
1976
Ich mag dieses Video.
12:26
There is a point in this video, towards the beginning,
236
746330
2600
An einer Stelle im Video, am Anfang,
12:28
where they zoom in for a close up of his hand with his wedding ring,
237
748954
3238
zoomen sie auf seine Hand mit dem Ehering,
als wollten sie sagen: "Es ist in Ordnung, er macht nur seine Arbeit. Er mag Frauen wirklich."
12:32
as if to say, "It's okay, it's just his job.
238
752216
2097
12:34
He really does like women."
239
754337
1369
12:35
(Laughter)
240
755730
3576
(Gelächter)
12:39
Okay. When I was in Denmark, my host was named Anne Marie.
241
759330
5456
Also, wie gesagt – als ich in Dänemark war, war meine Gastgeberin eine Frau namens Anne Marie.
Und ich sagte: "Warum stimuliert ihr nicht einfach die Klitoris des Schweins?
12:44
And I said, "So why don't you just stimulate the clitoris of the pig?
242
764810
3496
12:48
Why don't you have the farmers do that?
243
768330
1976
Warum lasst ihr die Bauern das nicht machen?
12:50
That's not one of your five steps."
244
770330
1976
Das ist nicht Teil eurer fünf Punkte."
12:52
I have to read you what she said, because I love it.
245
772330
3023
Sie sagte – ich muss Ihnen vorlesen, was sie gesagt hat, weil ich es so schön finde.
Sie sagte: "Es war sehr schwierig,
12:55
She said, "It was a big hurdle
246
775377
1429
12:56
just to get farmers to touch underneath the vulva.
247
776830
2476
die Bauern auch nur dazu zu bringen, die Sau unterhalb der Vulva zu berühren.
12:59
So we thought, let's not mention the clitoris right now."
248
779330
2976
Also dachten wir, erwähnen wir die Klitoris jetzt lieber noch nicht."
13:02
(Laughter)
249
782330
4976
(Gelächter)
13:07
Shy but ambitious pig farmers, however, can purchase a -- this is true --
250
787330
3429
Schüchterne, aber ehrgeizige Bauern können allerdings – das ist wirklich wahr –
13:10
a sow vibrator,
251
790783
1523
einen Sau-Vibrator kaufen,
13:12
that hangs on the sperm feeder tube to vibrate.
252
792330
2339
der am Spermienschlauch befestigt wird.
13:14
Because, as I mentioned, the clitoris is inside the vagina.
253
794693
4613
Weil die Klitoris, wie ich schon erwähnt habe,
in der Vagina liegt.
13:19
So possibly, you know, a little more arousing than it looks.
254
799330
2976
Es ist also möglicherweise doch ein bisschen erregender, als es aussieht.
13:22
And I also said to her,
255
802330
1976
Ich habe aber auch zu ihr gesagt:
13:24
"Now, these sows. I mean, you may have noticed there.
256
804330
2477
Also diese Säue. Ich meine, vielleicht ist es Ihnen aufgefallen,
13:26
The sow doesn't look to be in the throes of ecstasy."
257
806831
2575
die Sau sieht mir nicht gerade so aus, als sei sie in höchster Ekstase."
13:29
And she said, you can't make that conclusion,
258
809430
2143
Und sie sagte: "Das können Sie nicht daraus schließen."
13:31
because animals don't register pain or pleasure
259
811597
3920
Denn Tiere drücken Schmerz
oder Vergnügen nicht mit ihren Gesichtern aus, so wie wir das tun.
13:35
on their faces in the same way that we do.
260
815541
2047
Sie neigen dazu – Schweine zum Beispiel sind mehr wie Hunde.
13:37
Pigs, for example, are more like dogs.
261
817612
2694
13:40
They use the upper half of the face; the ears are very expressive.
262
820330
3096
Sie benutzen ihre obere Gesichtshälfte. Die Ohren sind sehr ausdrucksstark.
13:43
So you're not really sure what's going on with the pig.
263
823450
2856
Also kann man nicht wirklich sicher sein, was in einem Schwein vorgeht.
13:46
Primates, on the other hand, we use our mouths more.
264
826330
3532
Im Gegensatz dazu benutzen wir Primaten eher unseren Mund.
13:50
This is the ejaculation face of the stump-tailed macaque.
265
830818
3488
Das ist das Ejakulationsgesicht einer Stumpfschwanzmakake.
13:54
(Laughter)
266
834330
1976
(Gelächter)
13:56
And, interestingly, this has been observed in female macaques,
267
836330
3976
Und dieses wurde interessanterweise bei weiblichen Makaken beobachtet.
14:00
but only when mounting another female.
268
840330
3976
Aber nur, wenn sie andere Weibchen bestiegen.
14:04
(Laughter)
269
844330
2976
(Gelächter)
14:07
Masters and Johnson.
270
847330
1263
Masters und Johnson beschlossen in den 1950ern:
14:08
In the 1950s, they decided, okay, we're going to figure out
271
848617
3187
Okay, wir werden den gesamten menschlichen Erregungszyklus untersuchen.
14:11
the entire human sexual response cycle,
272
851828
2478
14:14
from arousal, all the way through orgasm, in men and women --
273
854330
2976
Von der ersten Erregung bis hin zum Orgasmus, bei Männern und Frauen.
14:17
everything that happens in the human body.
274
857330
2000
Alles, was im menschlichen Körper passiert.
14:19
Okay, with women, a lot of this is happening inside.
275
859354
2952
Und bei Frauen passiert da drinnen eine ganze Menge.
14:22
This did not stop Masters and Johnson.
276
862330
1976
Das hat Masters und Johnson aber nicht abgeschreckt.
14:24
They developed an artificial coition machine.
277
864330
4976
Sie haben eine künstliche Sexmaschine entwickelt.
14:29
This is basically a penis camera on a motor.
278
869330
2976
Das ist im Grunde eine Peniskamera auf einem Motor.
14:32
There is a phallus,
279
872330
1976
Es gibt einen Phallus,
14:34
clear acrylic phallus, with a camera and a light source,
280
874330
2976
einen durchsichtigen Acrylphallus, mit Kamera und Lichtquelle,
14:37
attached to a motor that is kind of going like this.
281
877330
2976
der an einen Motor angeschlossen ist und diese Bewegung hier macht.
14:40
And the woman would have sex with it.
282
880330
2976
Und die Frau hatte damit Sex.
14:43
That is what they would do. Pretty amazing.
283
883330
2000
So haben sie das gemacht. Ziemlich erstaunlich.
14:45
Sadly, this device has been dismantled.
284
885354
1952
Leider wurde der Apparat wieder auseinandergebaut.
14:47
This just kills me, not because I wanted to use it --
285
887330
2524
Das finde ich sehr bedauerlich. Nicht, weil ich ihn hätte benutzen wollen.
14:49
I wanted to see it.
286
889878
2428
Ich wollte ihn sehen.
14:52
(Laughter)
287
892330
2976
(Gelächter)
14:55
One fine day,
288
895330
2976
Eines schönen Tages
14:58
Alfred Kinsey decided to calculate
289
898330
3882
beschloss Alfred Kinsey,
die durchschnittliche Entfernung zu berechnen, die ein ejakuliertes Spermium zurücklegt.
15:02
the average distance traveled by ejaculated semen.
290
902236
3126
15:06
This was not idle curiosity.
291
906831
1475
Das geschah nicht einfach nur aus Neugier.
15:08
Doctor Kinsey had heard --
292
908330
3976
Doktor Kinsey hatte gehört –
15:12
and there was a theory going around at the time, this being the 1940s --
293
912330
3476
und es gab eine Theorie damals, in den 1940ern,
15:15
that the force with which semen is thrown against the cervix
294
915830
3476
dass die Kraft, mit der
die Spermien gegen den Gebärmutterhals geschleudert werden,
15:19
was a factor in fertility.
295
919330
2976
ein Fruchtbarkeitskriterium ist.
15:22
Kinsey thought it was bunk, so he got to work.
296
922330
2976
Kinsey dachte, das sei Blödsinn. Also machte er sich an die Arbeit.
15:25
He got together in his lab
297
925330
2976
Er holte sich 300 Männer ins Labor,
15:28
300 men, a measuring tape, and a movie camera.
298
928330
4976
ein Zentimetermaß und eine Filmkamera.
15:33
(Laughter)
299
933330
1976
(Gelächter)
15:35
And in fact, he found that in three quarters of the men
300
935330
4976
Und tatsächlich fand er heraus,
dass bei drei Vierteln der Männer
15:40
the stuff just kind of slopped out.
301
940330
1976
das Ejakulat einfach nur herausquoll.
15:42
It wasn't spurted or thrown or ejected under great force.
302
942330
3976
Es wurde also gar nicht gespritzt, geschleudert oder mit großer Kraft ausgestoßen.
15:46
However, the record holder
303
946330
3976
Der Rekordhalter allerdings
15:50
landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.
304
950330
2858
kam bis knapp an die 2,5-Meter-Marke. Beeindruckend.
(Gelächter)
15:53
(Laughter)
305
953212
1094
15:54
(Applause)
306
954330
1077
(Applaus)
15:55
Yes. Exactly.
307
955431
1875
Ja. Genau.
15:57
(Laughter)
308
957330
1077
(Gelächter)
15:58
Sadly, he's anonymous. His name is not mentioned.
309
958431
2875
Leider ist er anonym. Sein Name wird nicht erwähnt.
16:01
(Laughter)
310
961330
2944
In seinem Bericht
16:04
In his write-up of this experiment in his book,
311
964298
3271
über dieses Experiment in seinem Buch
16:07
Kinsey wrote,
312
967593
2713
schrieb Kinsey:
16:10
"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets."
313
970330
3976
"Zwei Decken wurden ausgelegt, um die Orientteppiche zu schützen."
16:14
(Laughter)
314
974330
1976
(Gelächter)
16:16
Which is my second favorite line in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.
315
976330
3976
Das ist meine zweitliebste Zeile
im gesamten Werk von Alfred Kinsey.
16:20
My favorite being, "Cheese crumbs spread before a pair of copulating rats
316
980330
3976
Meine liebste ist: "Käsekrümel, die vor einem Paar kopulierender Ratten ausgelegt werden,
16:24
will distract the female, but not the male."
317
984330
3341
lenken das Weibchen ab, das Männchen jedoch nicht."
16:27
(Laughter)
318
987695
1611
(Gelächter)
16:29
Thank you very much.
319
989330
1976
Vielen Dank.
16:31
(Applause)
320
991330
3976
(Applaus)
16:35
Thanks!
321
995330
2000
Danke!
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7