Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

21,798,132 views ・ 2009-05-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Salvagno Revisore: Paola Natalucci
00:22
Alright.
0
22330
1322
Bene, ora vi mostrerò alcune immagini
00:23
I'm going to show you a couple of images
1
23676
2630
00:26
from a very diverting paper in The Journal of Ultrasound in Medicine.
2
26330
6976
tratte da un divertente articolo
del Journal of Ultrasound in Medicine.
00:33
I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper
3
33330
3676
A mio rischio e pericolo dichiaro che è l'articolo più divertente
mai pubblicato dal Journal of Ultrasound in Medicine.
00:37
ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine.
4
37030
2676
00:39
The title is "Observations of In-Utero Masturbation."
5
39730
4576
Il titolo è : "Osservazioni sulla masturbazione in-utero"
00:44
(Laughter)
6
44330
2976
(risate)
00:47
Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow --
7
47330
4276
Ecco, a sinistra vedete la mano, indicata dalla freccia grande.
00:51
and the penis on the right. The hand hovering.
8
51630
3222
Il pene è a destra. La mano è lì che indugia.
00:54
And over here we have,
9
54876
1960
E qui abbiamo,
00:56
in the words of radiologist Israel Meisner,
10
56860
2446
nelle parole del radiologo Israel Meisner,
00:59
"The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements."
11
59330
4976
"La mano che afferra il pene in un movimento simile a quello della masturbazione."
01:04
Bear in mind this was an ultrasound,
12
64330
1976
RIcordate che è un'immagine a ultrasuoni,
01:06
so it would have been moving images.
13
66330
1976
quindi le immagini sono in movimento.
01:08
Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system.
14
68330
2976
L'orgasmo è un riflesso del sistema nervoso autonomo.
01:11
Now, this is the part of the nervous system
15
71330
2000
Questa è la parte del sistema nervoso
01:13
that deals with the things that we don't consciously control,
16
73354
2952
che controlla le funzioni involontarie,
01:16
like digestion, heart rate and sexual arousal.
17
76330
3999
come la digestione, il battito cardiaco, l'eccitazione sessuale.
01:20
And the orgasm reflex can be triggered by a surprisingly broad range of input.
18
80639
5456
Il riflesso dell'orgasmo può essere scatenato
da una sorprendente quantità di stimoli.
01:26
Genital stimulation. Duh.
19
86810
2496
La stimolazione genitale, certo.
01:29
But also, Kinsey interviewed a woman
20
89330
1976
Ma Kinsey intervistò anche una donna
01:31
who could be brought to orgasm by having someone stroke her eyebrow.
21
91330
5091
che poteva raggiungere l'orgasmo
grazie alla stimolazione del sopracciglio.
01:37
People with spinal cord injuries,
22
97330
1976
Le persone con delle lesioni alla spina dorsale,
01:39
like paraplegias, quadriplegias,
23
99330
1976
come i paraplegici o i quadriplegici,
01:41
will often develop a very, very sensitive area
24
101330
2976
spesso sviluppano una particolare sensibilità nell'area
01:44
right above the level of their injury,
25
104330
1976
appena sopra la zona della lesione.
01:46
wherever that is.
26
106330
1976
Dovunque essa sia.
01:48
There is such a thing as a knee orgasm in the literature.
27
108330
2976
Ad esempio esiste un orgasmo del ginocchio, nella letteratura.
01:51
I think the most curious one that I came across
28
111330
3976
Credo che il più strano in cui sia incappata
01:55
was a case report of a woman
29
115330
1976
sia il caso di una donna
01:57
who had an orgasm every time she brushed her teeth.
30
117330
3976
che aveva un orgasmo ogni volta che si lavava i denti.
02:01
(Laughter)
31
121330
2976
(risate)
02:04
Something in the complex sensory-motor action of brushing her teeth
32
124330
6976
C'era qualcosa nella complessa
azione moto-sensoriale di lavarsi i denti
02:11
was triggering orgasm.
33
131330
1976
che provocava l'orgasmo.
02:13
And she went to a neurologist, who was fascinated.
34
133330
2976
La donna consultò un neurologo, che rimase affascinato.
02:16
He checked to see if it was something in the toothpaste,
35
136330
2976
Controllò se c'era qualcosa nel dentifricio.
02:19
but no -- it happened with any brand.
36
139330
2976
Ma niente, succedeva con ogni marca.
02:22
They stimulated her gums with a toothpick, to see if that was doing it.
37
142330
4143
Provarono a stimolarle le gengive
con uno stuzzicadenti, per vedere se era quello.
02:26
No. It was the whole, you know, motion.
38
146497
3809
Nemmeno. Era il movimento nel suo complesso, ecco.
02:30
And the amazing thing to me
39
150330
2976
Ma la cosa più sorprendente per me è che,
02:33
is that you would think this woman would have excellent oral hygiene.
40
153330
3976
ora starete pensando che questa donna
avesse un'igiene orale eccellente.
02:37
(Laughter)
41
157330
3976
(risate)
02:41
Sadly -- this is what it said in the journal paper --
42
161330
2715
Purtroppo invece - diceva l'articolo -
"Credette di essere posseduta
02:44
"She believed that she was possessed by demons
43
164069
2237
02:46
and switched to mouthwash for her oral care."
44
166330
2976
e passò al colluttorio."
02:49
It's so sad.
45
169330
1976
E' davvero triste.
02:51
(Laughter)
46
171330
1077
(risate)
02:52
When I was working on the book,
47
172431
2875
Mentre lavoravo al libro ho intervistato
02:55
I interviewed a woman who can think herself to orgasm.
48
175330
3976
una donna che raggiunge l'orgasmo solo col pensiero.
02:59
She was part of a study at Rutgers University.
49
179330
2976
Faceva parte di una ricerca di studio alla Rutgers University.
03:02
You've got to love that. Rutgers.
50
182330
1976
Questa vi piacerà. La Rutgers.
03:04
So I interviewed her in Oakland, in a sushi restaurant.
51
184330
4976
Così andai a Oakland a intervistarla,
in un sushi bar.
03:09
And I said, "So, could you do it right here?"
52
189330
2976
Le chiesi "quindi potresti farlo qui?"
03:12
And she said,
53
192330
1176
Mi disse "certo, ma prima preferirei finire il pranzo, se non ti spiace."
03:13
"Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind."
54
193530
3115
(risate)
03:16
(Laughter)
55
196669
1037
03:17
But afterwards, she was kind enough to demonstrate on a bench outside.
56
197730
3576
Dopo fu così gentile da darmi una dimostrazione
fuori, su una panchina.
03:21
It was remarkable. It took about one minute.
57
201330
2096
Fu straordinario. Ci mise circa un minuto.
03:23
And I said to her,
58
203450
2856
Le chiesi,
03:26
"Are you just doing this all the time?"
59
206330
2976
"Lo fai spesso?"
03:29
(Laughter)
60
209330
1077
(risate)
03:30
She said, "No. Honestly, when I get home, I'm usually too tired."
61
210431
4875
Rispose "onestamente no, quando arrivo a casa son troppo stanca."
03:35
(Laughter)
62
215330
2976
(risate)
03:38
She said that the last time she had done it
63
218330
2976
Mi disse che l'ultima volta l'aveva fatto
03:41
was on the Disneyland tram.
64
221330
1976
sul tram di Disneyland.
03:43
(Laughter)
65
223330
1976
(risate)
03:45
The headquarters for orgasm, along the spinal nerve,
66
225330
2976
Il quartier generale dell'orgasmo, lungo il nervo spinale,
03:48
is something called the sacral nerve root,
67
228330
4735
si chiama nervo spinale sacrale. Si trova qui dietro.
03:53
which is back here.
68
233089
1217
03:54
And if you trigger, if you stimulate with an electrode,
69
234330
2976
Se, con un elettrodo, stimolate
03:57
the precise spot, you will trigger an orgasm.
70
237330
3976
il punto preciso, provocherete un orgasmo.
04:01
And it is a fact that you can trigger spinal reflexes in dead people --
71
241330
5976
Si possono addirittura indurre riflessi automatici
nei morti.
04:07
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver.
72
247330
2976
O meglio in un certo tipo di morti, quelli con ancora una lieve attività cardiaca
04:10
Now this is somebody who is brain-dead,
73
250330
1976
Persone cerebralmente morte,
04:12
legally dead, definitely checked out,
74
252330
1976
legalmente morte, decisamente morte,
04:14
but is being kept alive on a respirator,
75
254330
1976
ma tenute in vita da un respiratore,
04:16
so that their organs will be oxygenated for transplantation.
76
256330
3976
in modo che gli organi rimangano ossigenati
per il trapianto.
04:20
Now in one of these brain-dead people,
77
260330
2976
Se ad uno di questi morti
04:23
if you trigger the right spot,
78
263330
1976
viene stimolato il punto giusto
04:25
you will see something every now and then.
79
265330
2976
si vedrà qualcosa, ogni tanto.
04:28
There is a reflex called the Lazarus reflex.
80
268330
2048
Questo riflesso, chiamato effetto Lazzaro.
04:30
And this is -- I'll demonstrate as best I can, not being dead.
81
270402
5904
E' - cercherò di mostrarvelo pur non essendo morta -
04:36
It's like this. You trigger the spot.
82
276330
1976
più o meno così. Stimolate il punto
04:38
The dead guy, or gal, goes... like that.
83
278330
4976
e il tizio morto, o la tizia, fa... così.
04:43
Very unsettling for people working in pathology labs.
84
283330
2976
Molto inquietante per chi lavora nei laboratori di patologia.
04:46
(Laughter)
85
286330
1077
(risate)
04:47
Now, if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person,
86
287431
4875
Ora, se si può indurre l'effetto Lazzaro in un cadavere,
04:52
why not the orgasm reflex?
87
292330
2373
non si potrebbe indurre l'orgasmo ?
04:55
I asked this question to a brain death expert,
88
295615
3691
L'ho chiesto a un esperto di morte cerebrale,
04:59
Stephanie Mann, who was foolish enough to return my emails.
89
299330
2976
Stephanie Mann, tanto matta da rispondere alle mie email.
05:02
(Laughter)
90
302330
1077
(risate)
05:03
I said, "So, could you conceivably trigger an orgasm in a dead person?"
91
303431
4875
Le ho chiesto : "Sarebbe possibile
indurre un orgasmo in un morto?"
05:08
She said, "Yes, if the sacral nerve is being oxygenated,
92
308330
2667
Mi ha detto "Sì, se il nervo sacrale viene ossigenato
sarebbe teoricamente possibile."
05:11
you conceivably could."
93
311021
3285
05:14
Obviously it wouldn't be as much fun for the person.
94
314330
3976
Ovviamente il morto non sentirebbe un granché,
05:18
But it would be an orgasm --
95
318330
1976
ma sarebbe comunque un orgasmo...
05:20
(Laughter)
96
320330
1077
(risate)
05:21
nonetheless.
97
321431
1321
nonostante tutto.
05:22
There is a researcher at the University of Alabama
98
322911
4086
Ho suggerito a una ricercatrice dell'Alabama University,
che fa ricerche sull'orgasmo,
05:27
who does orgasm research.
99
327021
1285
05:28
I said to her, "You should do an experiment.
100
328330
2096
le ho detto, "fai questo esperimento,
05:30
You know? You can get cadavers if you work at a university."
101
330450
2856
Sai, se lavori all'università hai accesso ai cadaveri."
05:33
I said, "You should actually do this."
102
333330
1976
Insomma, le chiesi di farlo.
05:35
She said, "You get the human subjects review board approval for this one."
103
335330
3478
Lei mi rispose, "Me la ottieni tu l'approvazione del comitato etico?"
05:38
(Laughter)
104
338832
1863
(risate)
05:40
According to 1930s marriage manual author,
105
340719
2587
Secondo l'autore di un manuale sul matrimonio del 1930,
05:43
Theodoor van De Velde,
106
343330
1976
Theodore Van de Velde,
05:45
a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman
107
345330
3976
un lieve odore di liquido seminale viene percepito nell'alito della donna
05:49
within about an hour after sexual intercourse.
108
349330
3146
per un'ora dopo il rapporto sessuale.
05:53
Theodoor van De Velde was something of a semen connoisseur.
109
353647
3659
Theodore Van de Velde era un intenditore di seme.
05:57
(Laughter)
110
357330
1976
(risate)
05:59
This is a guy writing a book, "Ideal Marriage," you know.
111
359330
2667
Scrisse questo libro, "Il matrimonio ideale".
Era un tipo davvero molto etero.
06:02
Very heavy hetero guy.
112
362021
2285
06:04
But he wrote in this book, "Ideal Marriage" --
113
364330
2143
Ma in questo libro, "il matrimonio ideale",
06:06
he said that he could differentiate between the semen of a young man,
114
366497
3809
affermò che poteva distinguere lo sperma di un giovane,
06:10
which he said had a fresh, exhilarating smell,
115
370330
3976
che aveva, secondo lui, un odore fresco e stimolante,
06:14
and the semen of mature men, whose semen smelled, quote,
116
374330
3976
da quello di un uomo maturo,
il cui sperma - cito -
06:18
"Remarkably like that of the flowers of the Spanish chestnut.
117
378330
2976
"Ricorda molto l'odore dei fiori di castagno spagnolo.
06:21
Sometimes quite freshly floral,
118
381330
1976
Talvolta fresco e fiorito,
06:23
and then again sometimes extremely pungent."
119
383330
2048
talvolta molto pungente."
06:25
(Laughter)
120
385402
4904
(risate)
06:30
Okay. In 1999, in the state of Israel, a man began hiccupping.
121
390330
4976
Bene. Nel 1999, in Israele,
a un uomo venne il singhiozzo.
06:35
And this was one of those cases that went on and on.
122
395330
2976
Era uno di quei casi in cui proprio non passava.
06:38
He tried everything his friends suggested.
123
398330
2000
Provò qualsiasi cosa gli suggerissero,
06:40
Nothing seemed to help.
124
400354
1952
ma niente da fare.
06:42
Days went by.
125
402330
1422
Il tempo passava. Un giorno,
06:43
At a certain point, the man, still hiccupping, had sex with his wife.
126
403776
4530
sempre col singhiozzo, fece sesso con la moglie,
06:48
And lo and behold, the hiccups went away.
127
408330
1976
e improvvisamente il singhiozzo sparì.
06:50
He told his doctor, who published a case report
128
410330
3976
Parlò col suo medico, il quale pubblicò un articolo sul suo caso,
06:54
in a Canadian medical journal under the title,
129
414330
2976
su una rivista medica canadese, col titolo
06:57
"Sexual Intercourse as a Potential Treatment for Intractable Hiccups."
130
417330
4976
"Il rapporto sessuale come trattamento potenziale
per il singhiozzo continuo."
07:02
I love this article because at a certain point they suggested
131
422330
2976
Mi piace questo articolo, perchè consiglia
07:05
that unattached hiccuppers could try masturbation.
132
425330
3976
ai "singhiozzatori non sposati" di provare con la masturbazione.
07:09
(Laughter)
133
429330
1077
(risate)
07:10
I love that because there is like a whole demographic: unattached hiccuppers.
134
430431
3875
Mi piace per questa sottigliezza demografica. Singhiozzatori non sposati.
07:14
(Laughter)
135
434330
1976
(risate)
07:16
Married, single, unattached hiccupper.
136
436330
5976
Singhiozzatori sposati. Single. Non sposati.
07:22
In the 1900s, early 1900s,
137
442330
2976
A inizio '900
07:25
a lot of gynecologists believed that when a woman has an orgasm,
138
445330
4976
molti ginecologi ritenevano
che quando una donna raggiungeva l'orgasmo
07:30
the contractions serve to suck the semen up through the cervix
139
450330
4976
le contrazioni servissero a risucchiare lo sperma attraverso la cervice,
07:35
and sort of deliver it really quickly to the egg,
140
455330
2286
per veicolarlo rapidamente verso l'ovulo,
07:37
thereby upping the odds of conception.
141
457640
2666
aumentando così le possibilità di concepimento.
07:40
It was called the "upsuck" theory.
142
460330
1976
Era chiamata la teoria del "risucchio".
07:42
(Laughter)
143
462330
2999
(risate)
Se torniamo indietro ai tempi di Ippocrate,
07:45
If you go all the way back to Hippocrates,
144
465353
3953
07:49
physicians believed that orgasm in women
145
469330
2976
i medici credevano che l'orgasmo femminile fosse
07:52
was not just helpful for conception, but necessary.
146
472330
2976
non solo di aiuto al concepimento, ma necessario.
07:55
Doctors back then were routinely telling men
147
475330
3976
Quindi sottolineavano costantemente agli uomini
07:59
the importance of pleasuring their wives.
148
479330
3976
l'importanza di far provare il piacere alle loro mogli.
08:03
Marriage-manual author and semen-sniffer Theodoor van De Velde --
149
483330
3976
Il manualista annusatore di sperma
Theodore Van de Velde --
08:07
(Laughter)
150
487330
1077
(risate)
08:08
has a line in his book.
151
488431
2875
ne scrive nel suo libro.
08:11
I loved this guy.
152
491330
1064
MI piace questo tizio. L'ho sfruttato tantissimo.
08:12
I got a lot of mileage out of Theodoor van De Velde.
153
492418
2888
08:15
He had this line in his book
154
495330
1976
C'è questa frase nel suo libro,
08:17
that supposedly comes from the Habsburg Monarchy,
155
497330
2976
che viene dai tempi della monarchia asburgica.
08:20
where there was an empress Maria Theresa,
156
500330
2976
Quando l'imperatrice Maria Teresa
08:23
who was having trouble conceiving.
157
503330
1976
non riusciva a rimanere incinta,
08:25
And apparently the royal court physician said to her,
158
505330
2976
il medico di corte le disse
08:28
"I am of the opinion that the vulva of your most sacred majesty
159
508330
4000
"sono dell'idea che
la vulva di Vostra Sacra Maestà
08:32
be titillated for some time prior to intercourse."
160
512354
2952
debba venire titillata prima del rapporto sessuale."
08:35
(Laughter)
161
515330
1077
(risate)
08:36
It's apparently, I don't know, on the record somewhere.
162
516431
3875
Dev'essere registrato in qualche archivio, credo.
08:40
Masters and Johnson:
163
520330
1838
Masters e Johnson: stiamo arrivando agli anni '50.
08:42
now we're moving forward to the 1950s.
164
522192
2114
08:44
Masters and Johnson were upsuck skeptics,
165
524330
2976
Masters e Johnson erano scettici sul "risucchio".
08:47
which is also really fun to say.
166
527330
2976
Il che è anche divertente da dire.
08:50
They didn't buy it.
167
530330
1976
Non se la bevvero,
08:52
And they decided, being Masters and Johnson,
168
532330
2076
e decisero, essendo Masters e Johnson,
08:54
that they would get to the bottom of it.
169
534430
1976
di andare a fondo.
08:56
They brought women into the lab -- I think it was five women --
170
536430
2976
Riunirono in laboratorio alcune donne, cinque, mi sembra.
08:59
and outfitted them with cervical caps containing artificial semen.
171
539430
5876
Applicarono loro dei cappucci cervicali
contenenti sperma artificiale.
09:05
And in the artificial semen was a radio-opaque substance,
172
545330
3976
Nello sperma artificiale
c'era una sostanza radio-opaca,
09:09
such that it would show up on an X-ray.
173
549330
2999
cioè visibile ai raggi X.
09:12
This is the 1950s.
174
552933
1373
Eravamo negli anni '50,
09:14
Anyway, these women sat in front of an X-ray device.
175
554330
3976
comunque queste donne si sedevano davanti alla macchina radiografica
09:18
And they masturbated.
176
558330
1976
e si masturbavano.
09:20
And Masters and Johnson looked to see if the semen was being sucked up.
177
560330
3976
Masters e Johnson osservavano se lo sperma veniva risucchiato,
09:24
Did not find any evidence of upsuck.
178
564330
1976
ma non riscontrarono alcun risucchio.
09:26
You may be wondering, "How do you make artificial semen?"
179
566330
3976
Ora vi starete chiedendo, come si produce lo sperma artificiale?
09:30
(Laughter)
180
570330
4976
(risate)
09:35
I have an answer for you. I have two answers.
181
575330
2096
Ho la risposta. Anzi ne ho due.
09:37
You can use flour and water, or cornstarch and water.
182
577450
2856
Si possono usare farina e acqua, oppure fecola e acqua.
09:40
I actually found three separate recipes in the literature.
183
580330
3976
Ho trovato ben tre diverse ricette, in letteratura.
09:44
(Laughter)
184
584330
1077
(risate)
09:45
My favorite being the one that says --
185
585431
1875
La mia preferita dice -
09:47
you know, they have the ingredients listed,
186
587330
2077
sapete, no, che le ricette hanno un elenco di ingredienti,
09:49
and then in a recipe it will say, for example,
187
589431
2191
ad esempio in una ricetta troverete
09:51
"Yield: two dozen cupcakes."
188
591646
1660
"dosi per due dozzine di pasticcini"
09:53
This one said, "Yield: one ejaculate."
189
593330
2976
Questa ricetta diceva "Dosi per una eiaculazione."
09:56
(Laughter)
190
596330
2976
(risate)
09:59
There's another way that orgasm might boost fertility.
191
599330
2524
C'è un altro modo in cui l'orgasmo può stimolare la fertilità.
10:01
This one involves men.
192
601878
1428
Questo riguarda gli uomini.
10:03
Sperm that sit around in the body for a week or more
193
603330
2429
Lo sperma che rimane nel corpo per una settimana o più
10:05
start to develop abnormalities
194
605783
2523
inizia a sviluppare delle anomalie
10:08
that make them less effective at head-banging their way into the egg.
195
608330
3976
che lo rendono meno efficace nel farsi strada
verso l'ovulo.
10:12
British sexologist Roy Levin has speculated
196
612330
3440
Il sessuologo inglese Roy Levin
ha teorizzato che forse questo è il motivo per cui i maschi
10:15
that this is perhaps why men
197
615794
1535
sono diventati così entusiastici e frequenti masturbatori.
10:17
evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.
198
617353
2953
10:20
He said, "If I keep tossing myself off I get fresh sperm being made."
199
620330
3976
Pensava che facendo spesso dell'autoerotismo
si ottenesse sperma sempre fresco.
10:24
Which I thought was an interesting idea, theory.
200
624330
3976
Io penso che sia una teoria interessante,
10:28
So now you have an evolutionary excuse.
201
628330
1976
così adesso avete anche una scusa evolutiva.
10:30
(Laughter)
202
630330
3976
(risate)
10:34
Okay.
203
634330
2976
Okay.
10:37
(Laughter)
204
637330
1976
(risate)
10:39
All righty. There is considerable evidence for upsuck in the animal kingdom --
205
639330
4976
Bene. C'è invece prova evidente di "risucchio" nel regno animale.
10:44
pigs, for instance.
206
644330
1976
Nei maiali, ad esempio.
10:46
In Denmark, the Danish National Committee for Pig Production
207
646330
3976
In Danimarca, il Comitato Nazionale Danese per la produzione di maiali
10:50
found out that if you sexually stimulate a sow
208
650330
4953
ha scoperto che,
stimolando sessualmente una scrofa durante l'inseminazione artificiale,
10:55
while you artificially inseminate her,
209
655307
1854
si riscontra un aumento del 6 percento
10:57
you will see a six-percent increase in the farrowing rate,
210
657185
2821
nel numero di maialini prodotti.
11:00
which is the number of piglets produced.
211
660030
2276
11:02
So they came up with this five-point stimulation plan for the sows.
212
662330
4976
Così formularono un progetto di stimolazione in cinque punti
per le scrofe.
11:07
There is posters they put in the barn, and they have a DVD.
213
667330
4976
Dissero agli agricoltori - misero dei manifesti nelle fattorie,
e distribuirono un DVD,
11:12
And I got a copy of this DVD.
214
672330
1976
di cui ho una copia.
11:14
(Laughter)
215
674330
1077
(risate)
11:15
This is my unveiling, because I am going to show you a clip.
216
675431
3875
Questa è la mia rivelazione. Perchè ora ve ne mostrerò uno spezzone.
11:19
(Laughter)
217
679330
1976
(risate)
11:21
So, okay.
218
681330
2626
Ehm.. bene.
11:23
Now, here we go, la la la, off to work.
219
683980
2326
Eccoci - lalalaaa- andiamo al lavoro.
11:26
It all looks very innocent.
220
686330
2976
Sembra tutto molto innocente.
11:29
He's going to be doing things with his hands
221
689330
2096
Farà queste cose, con le mani,
11:31
that the boar would use his snout, lacking hands. Okay.
222
691450
3856
quel che un maschio farebbe col muso, mancandogli le mani. Bene.
11:35
(Laughter)
223
695330
2976
(risate)
11:38
This is it.
224
698330
1600
Diciamo che questo verro fa uno strano tipo di corteggiamento.
11:39
The boar has a very odd courtship repertoire.
225
699954
3352
11:43
(Laughter)
226
703330
3976
(risate)
11:47
This is to mimic the weight of the boar.
227
707330
1976
Qui si cerca di mimare il peso del maschio.
11:49
(Laughter)
228
709330
2976
(risate)
11:52
You should know, the clitoris of the pig is inside the vagina.
229
712330
2976
Il clitoride del maiale è all'interno della vagina,
11:55
So this may be sort of titillating for her.
230
715330
2275
quindi questa è una specie di titillazione, per lei. Eccoci.
11:57
Here we go.
231
717629
1039
11:58
(Laughter)
232
718692
21614
(risate)
12:20
And the happy result.
233
740330
1976
Ed ecco il felice risultato.
12:22
(Applause)
234
742330
1976
(applausi)
12:24
I love this video.
235
744330
1976
Adoro questo video.
12:26
There is a point in this video, towards the beginning,
236
746330
2600
All'inizio del video c'è un punto
12:28
where they zoom in for a close up of his hand with his wedding ring,
237
748954
3238
in cui c'è un primo piano della mano, con la fede
come per dire "Ehi, è soltanto un lavoro. A lui piacciono le donne."
12:32
as if to say, "It's okay, it's just his job.
238
752216
2097
12:34
He really does like women."
239
754337
1369
12:35
(Laughter)
240
755730
3576
(risate)
12:39
Okay. When I was in Denmark, my host was named Anne Marie.
241
759330
5456
Ora, quando ero in Danimarca, chiesi alla mia ospite, Anne Marie:
"perchè non stimolate solo il clitoride del maiale?
12:44
And I said, "So why don't you just stimulate the clitoris of the pig?
242
764810
3496
12:48
Why don't you have the farmers do that?
243
768330
1976
Perchè non lo fate fare ai contadini?
12:50
That's not one of your five steps."
244
770330
1976
Questo non è uno dei vostri cinque punti."
12:52
I have to read you what she said, because I love it.
245
772330
3023
Mi ha risposto - devo leggervelo perchè mi piace da matti -
"era già un grosso problema
12:55
She said, "It was a big hurdle
246
775377
1429
12:56
just to get farmers to touch underneath the vulva.
247
776830
2476
convincere gli allevatori a toccare sotto la vulva.
12:59
So we thought, let's not mention the clitoris right now."
248
779330
2976
Abbiamo pensato fosse meglio non nominare il clitoride."
13:02
(Laughter)
249
782330
4976
(risate)
13:07
Shy but ambitious pig farmers, however, can purchase a -- this is true --
250
787330
3429
Gli allevatori timidi ma ambiziosi, comunque, possono acquistare - è vero -
13:10
a sow vibrator,
251
790783
1523
un vibratore per scrofe,
13:12
that hangs on the sperm feeder tube to vibrate.
252
792330
2339
che si appende al tubo dell'inseminatore e vibra.
13:14
Because, as I mentioned, the clitoris is inside the vagina.
253
794693
4613
Perchè, come ho già detto,
il clitoride è dentro la vagina.
13:19
So possibly, you know, a little more arousing than it looks.
254
799330
2976
Quindi, un po' più eccitante di quanto sembri.
13:22
And I also said to her,
255
802330
1976
Poi le ho anche detto,
13:24
"Now, these sows. I mean, you may have noticed there.
256
804330
2477
"ma queste scrofe - ve ne sarete accorti anche voi -
13:26
The sow doesn't look to be in the throes of ecstasy."
257
806831
2575
non mi pare che siano sconquassate dall'estasi".
13:29
And she said, you can't make that conclusion,
258
809430
2143
MI ha risposto : "non puoi esserne sicura,"
13:31
because animals don't register pain or pleasure
259
811597
3920
perchè il muso degli animali non mostra
pena o piacere, come invece facciamo noi.
13:35
on their faces in the same way that we do.
260
815541
2047
I maiali ad esempio, come anche i cani,
13:37
Pigs, for example, are more like dogs.
261
817612
2694
13:40
They use the upper half of the face; the ears are very expressive.
262
820330
3096
usano la parte superiore del muso. Le orecchie sono molto espressive.
13:43
So you're not really sure what's going on with the pig.
263
823450
2856
Quindi non siamo sicuri di cosa stia provando il maiale.
13:46
Primates, on the other hand, we use our mouths more.
264
826330
3532
Noi primati invece usiamo di più la bocca.
13:50
This is the ejaculation face of the stump-tailed macaque.
265
830818
3488
Questo è il macaco orsino al momento dell'eiaculazione.
13:54
(Laughter)
266
834330
1976
(risate)
13:56
And, interestingly, this has been observed in female macaques,
267
836330
3976
E - cosa interessante - questo è stato osservato nelle femmine.
14:00
but only when mounting another female.
268
840330
3976
Ma solo quando copulano con altre femmine.
14:04
(Laughter)
269
844330
2976
(risate)
14:07
Masters and Johnson.
270
847330
1263
Masters e Johnson, negli anni '50, decisero
14:08
In the 1950s, they decided, okay, we're going to figure out
271
848617
3187
di studiare l'intero ciclo di risposta sessuale negli umani.
14:11
the entire human sexual response cycle,
272
851828
2478
14:14
from arousal, all the way through orgasm, in men and women --
273
854330
2976
Dall'eccitazione fino all'orgasmo, in uomini e donne.
14:17
everything that happens in the human body.
274
857330
2000
Tutto ciò che succede nel corpo umano.
14:19
Okay, with women, a lot of this is happening inside.
275
859354
2952
Nelle donne molto succede all'interno,
14:22
This did not stop Masters and Johnson.
276
862330
1976
ma questo non fermò Masters e Johnson.
14:24
They developed an artificial coition machine.
277
864330
4976
Svilupparono una macchina per il coito artificiale,
14:29
This is basically a penis camera on a motor.
278
869330
2976
sostanzialmente una videocamera a forma di pene in movimento.
14:32
There is a phallus,
279
872330
1976
C'è un fallo,
14:34
clear acrylic phallus, with a camera and a light source,
280
874330
2976
in materiale plastico, con una videocamera e una piccola luce,
14:37
attached to a motor that is kind of going like this.
281
877330
2976
connessa a un motore che fa così.
14:40
And the woman would have sex with it.
282
880330
2976
La donna doveva fare sesso con quello.
14:43
That is what they would do. Pretty amazing.
283
883330
2000
E l'hanno fatto. Parecchio sorprendente.
14:45
Sadly, this device has been dismantled.
284
885354
1952
Purtroppo il congegno è stato distrutto.
14:47
This just kills me, not because I wanted to use it --
285
887330
2524
Mi spiace tantissimo. Non perchè volessi usarlo.
14:49
I wanted to see it.
286
889878
2428
Ma volevo vederlo.
14:52
(Laughter)
287
892330
2976
(risate)
14:55
One fine day,
288
895330
2976
Un bel giorno
14:58
Alfred Kinsey decided to calculate
289
898330
3882
Alfred Kinsey decise
di calcolare la distanza media percorsa dallo sperma eiaculato.
15:02
the average distance traveled by ejaculated semen.
290
902236
3126
15:06
This was not idle curiosity.
291
906831
1475
Non era oziosa curiosità.
15:08
Doctor Kinsey had heard --
292
908330
3976
Il dottor Kinsey aveva sentito -
15:12
and there was a theory going around at the time, this being the 1940s --
293
912330
3476
e c'era una teoria che circolava allora, negli anni '40 -
15:15
that the force with which semen is thrown against the cervix
294
915830
3476
che la spinta con cui
lo sperma è lanciato contro la cervice
15:19
was a factor in fertility.
295
919330
2976
era un fattore di fertilità.
15:22
Kinsey thought it was bunk, so he got to work.
296
922330
2976
Kinsey pensava che fosse una bufala. Si mise al lavoro.
15:25
He got together in his lab
297
925330
2976
Così riunì nel suo laboratorio
15:28
300 men, a measuring tape, and a movie camera.
298
928330
4976
300 uomini, un metro e una videocamera.
15:33
(Laughter)
299
933330
1976
(risate)
15:35
And in fact, he found that in three quarters of the men
300
935330
4976
E infatti scoprì
che in tre quarti degli uomini
15:40
the stuff just kind of slopped out.
301
940330
1976
quella roba semplicemente colava giù.
15:42
It wasn't spurted or thrown or ejected under great force.
302
942330
3976
Non era sprizzata o lanciata o espulsa con tanta forza.
15:46
However, the record holder
303
946330
3976
Tuttavia il record
15:50
landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.
304
950330
2858
fu di quasi due metri e mezzo. Il che è impressionante.
(risate)
15:53
(Laughter)
305
953212
1094
15:54
(Applause)
306
954330
1077
(applausi)
15:55
Yes. Exactly.
307
955431
1875
Ma sì! Esattamente!
15:57
(Laughter)
308
957330
1077
(risate)
15:58
Sadly, he's anonymous. His name is not mentioned.
309
958431
2875
Purtroppo il nome del recordman non viene menzionato.
16:01
(Laughter)
310
961330
2944
Descrivendo,
16:04
In his write-up of this experiment in his book,
311
964298
3271
descrivendo questo esperimento nel suo libro,
16:07
Kinsey wrote,
312
967593
2713
Kinsey scrisse,
16:10
"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets."
313
970330
3976
"Due lenzuola vennero stese a protezione dei tappeti orientali."
16:14
(Laughter)
314
974330
1976
(risate)
16:16
Which is my second favorite line in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.
315
976330
3976
Che è la mia seconda frase preferita
dell'intera opera di Alfred Kinsey.
16:20
My favorite being, "Cheese crumbs spread before a pair of copulating rats
316
980330
3976
La mia preferita è : "pezzi di formaggio sparsi davanti a due ratti che copulano
16:24
will distract the female, but not the male."
317
984330
3341
distrarranno la femmina, ma non il maschio."
16:27
(Laughter)
318
987695
1611
(risate)
16:29
Thank you very much.
319
989330
1976
Grazie mille.
16:31
(Applause)
320
991330
3976
(applausi)
16:35
Thanks!
321
995330
2000
Grazie!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7