Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

Mary Roach: 10 coisas que você não sabia sobre o orgasmo

21,795,315 views

2009-05-20 ・ TED


New videos

Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

Mary Roach: 10 coisas que você não sabia sobre o orgasmo

21,795,315 views ・ 2009-05-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Frib Revisor: Renan Botelho
00:22
Alright.
0
22330
1322
Certo. Eu vou mostrar para vocês algumas imagens
00:23
I'm going to show you a couple of images
1
23676
2630
00:26
from a very diverting paper in The Journal of Ultrasound in Medicine.
2
26330
6976
de um estudo muito divertido
da Revista do Ultra-som na Medicina.
00:33
I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper
3
33330
3676
Eu vou além e afirmo que este é o estudo mais divertido
já publicado na Revista do Ultra-som na Medicina.
00:37
ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine.
4
37030
2676
00:39
The title is "Observations of In-Utero Masturbation."
5
39730
4576
O título é "Observações de Masturbação Intra-Uterina"
00:44
(Laughter)
6
44330
2976
(Risos)
00:47
Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow --
7
47330
4276
Certo. Na esquerda pode-se observar a mão. Na seta grande.
00:51
and the penis on the right. The hand hovering.
8
51630
3222
E o pênis à direita, a mão o sobrepõe.
00:54
And over here we have,
9
54876
1960
E aqui nós temos,
00:56
in the words of radiologist Israel Meisner,
10
56860
2446
nas palavras do radiologista Israel Meisner:
00:59
"The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements."
11
59330
4976
"A mão agarrando o pênis de forma análoga aos movimentos masturbatórios."
01:04
Bear in mind this was an ultrasound,
12
64330
1976
Não se esqueçam de que era um ultra-som.
01:06
so it would have been moving images.
13
66330
1976
E, portanto, as imagens deveriam apresentar movimento.
01:08
Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system.
14
68330
2976
O orgasmo é um reflexo do sistema nervoso autônomo,
01:11
Now, this is the part of the nervous system
15
71330
2000
a parte do sistema nervoso
01:13
that deals with the things that we don't consciously control,
16
73354
2952
que lida com as atividades que nós não controlamos conscientemente.
01:16
like digestion, heart rate and sexual arousal.
17
76330
3999
Como digestão, frequência cardíaca e excitação sexual.
01:20
And the orgasm reflex can be triggered by a surprisingly broad range of input.
18
80639
5456
O reflexo do orgasmo pode ser disparado
por uma surpreendente variedade de estímulos.
01:26
Genital stimulation. Duh.
19
86810
2496
Estimulação genital. Dãã.
01:29
But also, Kinsey interviewed a woman
20
89330
1976
Além disso, Kinsey entrevistou uma mulher
01:31
who could be brought to orgasm by having someone stroke her eyebrow.
21
91330
5091
que conseguia chegar ao orgasmo
ao ter alguém acariciando sua sobrancelha.
01:37
People with spinal cord injuries,
22
97330
1976
Pessoas com lesões na medula espinhal,
01:39
like paraplegias, quadriplegias,
23
99330
1976
como os paraplégicos e tetraplégicos,
01:41
will often develop a very, very sensitive area
24
101330
2976
desenvolvem frequentemente uma área muito sensível
01:44
right above the level of their injury,
25
104330
1976
bem acima do nível da lesão.
01:46
wherever that is.
26
106330
1976
Onde quer que tenha acontecido.
01:48
There is such a thing as a knee orgasm in the literature.
27
108330
2976
Existem coisas como orgasmo de joelho na literatura.
01:51
I think the most curious one that I came across
28
111330
3976
Eu acho que o caso mais curioso que encontrei
01:55
was a case report of a woman
29
115330
1976
foi o caso de uma mulher
01:57
who had an orgasm every time she brushed her teeth.
30
117330
3976
que tinha um orgasmo toda vez que escovava os dentes.
02:01
(Laughter)
31
121330
2976
(Risos)
02:04
Something in the complex sensory-motor action of brushing her teeth
32
124330
6976
Tinha algo na complexa
ação sensorial e motora de escovar os dentes
02:11
was triggering orgasm.
33
131330
1976
que estava incitando o orgasmo.
02:13
And she went to a neurologist, who was fascinated.
34
133330
2976
Ela foi ao neurologista, que ficou fascinado.
02:16
He checked to see if it was something in the toothpaste,
35
136330
2976
Ele conferiu se havia algo na pasta de dente.
02:19
but no -- it happened with any brand.
36
139330
2976
Mas não, acontecia com qualquer marca.
02:22
They stimulated her gums with a toothpick, to see if that was doing it.
37
142330
4143
Eles estimularam a gengiva
com um palito, para ver se essa era a causa.
02:26
No. It was the whole, you know, motion.
38
146497
3809
Não. Era toda aquela... Movimentação.
02:30
And the amazing thing to me
39
150330
2976
O mais fascinante para mim é...
02:33
is that you would think this woman would have excellent oral hygiene.
40
153330
3976
Vocês devem pensar que essa mulher teria uma
higiene oral excelente.
02:37
(Laughter)
41
157330
3976
(Risos)
02:41
Sadly -- this is what it said in the journal paper --
42
161330
2715
Infelizmente -- era o que estava escrito no artigo --
"Ela acreditava que estava possuída por demônios
02:44
"She believed that she was possessed by demons
43
164069
2237
02:46
and switched to mouthwash for her oral care."
44
166330
2976
e passou a usar enxaguante bucal."
02:49
It's so sad.
45
169330
1976
É tão triste.
02:51
(Laughter)
46
171330
1077
(Risos)
02:52
When I was working on the book,
47
172431
2875
Eu entrevistei, quando estava trabalhando no livro,
02:55
I interviewed a woman who can think herself to orgasm.
48
175330
3976
uma mulher que atingia o orgasmo com o pensamento.
02:59
She was part of a study at Rutgers University.
49
179330
2976
Ela era parte de um estudo da universidade de Rutgers.
03:02
You've got to love that. Rutgers.
50
182330
1976
Vocês vão adorar. Rutgers.
03:04
So I interviewed her in Oakland, in a sushi restaurant.
51
184330
4976
Eu a entrevistei em Okland,
em um restaurante japonês.
03:09
And I said, "So, could you do it right here?"
52
189330
2976
Eu disse, "Então, você pode ter um aqui?"
03:12
And she said,
53
192330
1176
E ela disse, "Sim, mas se você não se importar, prefiro terminar de comer."
03:13
"Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind."
54
193530
3115
(Risos)
03:16
(Laughter)
55
196669
1037
03:17
But afterwards, she was kind enough to demonstrate on a bench outside.
56
197730
3576
Mas depois ela foi bondosa o bastante para demonstrar
em um banco do lado de fora.
03:21
It was remarkable. It took about one minute.
57
201330
2096
Foi incrível. Demorou cerca de um minuto.
03:23
And I said to her,
58
203450
2856
Eu disse para ela:
03:26
"Are you just doing this all the time?"
59
206330
2976
"Você faz isso o tempo todo?"
03:29
(Laughter)
60
209330
1077
(Risos)
03:30
She said, "No. Honestly, when I get home, I'm usually too tired."
61
210431
4875
E ela disse: "Não, honestamente, quando chego em casa estou muito cansada."
03:35
(Laughter)
62
215330
2976
(Risos)
03:38
She said that the last time she had done it
63
218330
2976
Ela disse que a última vez tinha sido
03:41
was on the Disneyland tram.
64
221330
1976
em um trenzinho na Disney.
03:43
(Laughter)
65
223330
1976
(Risos)
03:45
The headquarters for orgasm, along the spinal nerve,
66
225330
2976
A central de comando do orgasmo, ao longo da medula espinhal,
03:48
is something called the sacral nerve root,
67
228330
4735
é chamada de raiz do nervo sacral. Que é aqui atrás.
03:53
which is back here.
68
233089
1217
03:54
And if you trigger, if you stimulate with an electrode,
69
234330
2976
E se você excita, estimula com um eletrodo
03:57
the precise spot, you will trigger an orgasm.
70
237330
3976
o ponto preciso, você incita o orgasmo.
04:01
And it is a fact that you can trigger spinal reflexes in dead people --
71
241330
5976
É uma realidade que se pode instigar reflexos da medula
em pessoas mortas.
04:07
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver.
72
247330
2976
Em um certo tipo de morto, um cadáver com batimentos cardíacos.
04:10
Now this is somebody who is brain-dead,
73
250330
1976
Aquele que teve morte cerebral,
04:12
legally dead, definitely checked out,
74
252330
1976
legalmente morto, examinado,
04:14
but is being kept alive on a respirator,
75
254330
1976
mas que é mantido vivo por máquinas,
04:16
so that their organs will be oxygenated for transplantation.
76
256330
3976
para que os órgãos se mantenham oxigenados
para o transplante.
04:20
Now in one of these brain-dead people,
77
260330
2976
Em um paciente morto-encefálico,
04:23
if you trigger the right spot,
78
263330
1976
ao se incitar o ponto certo,
04:25
you will see something every now and then.
79
265330
2976
veremos uma reação. De vez em quando
04:28
There is a reflex called the Lazarus reflex.
80
268330
2048
existe um reflexo chamado sinal de Lázaro.
04:30
And this is -- I'll demonstrate as best I can, not being dead.
81
270402
5904
E é algo... Vou demonstrar da melhor maneira que conseguir, já que estou viva.
04:36
It's like this. You trigger the spot.
82
276330
1976
É parecido com isso. Você estimula o local.
04:38
The dead guy, or gal, goes... like that.
83
278330
4976
E o morto, ou morta, faz... algo assim.
04:43
Very unsettling for people working in pathology labs.
84
283330
2976
Muito perturbador para quem trabalha em laboratórios de patologia.
04:46
(Laughter)
85
286330
1077
(Risos)
04:47
Now, if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person,
86
287431
4875
Se você consegue provocar o sinal de Lázaro em um morto,
04:52
why not the orgasm reflex?
87
292330
2373
por que não o reflexo do orgasmo?
04:55
I asked this question to a brain death expert,
88
295615
3691
Eu fiz essa pergunta para uma especialista,
04:59
Stephanie Mann, who was foolish enough to return my emails.
89
299330
2976
Stephanie Mann, que foi ingênua o bastante para retornar meus e-mails.
05:02
(Laughter)
90
302330
1077
(Risos)
05:03
I said, "So, could you conceivably trigger an orgasm in a dead person?"
91
303431
4875
Eu disse: "Seria possível incitar
um orgasmo em uma pessoa morta?"
05:08
She said, "Yes, if the sacral nerve is being oxygenated,
92
308330
2667
Ela disse: "Sim, desde que o nervo sacral esteja oxigenado,
teoricamente, poderia ser feito"
05:11
you conceivably could."
93
311021
3285
05:14
Obviously it wouldn't be as much fun for the person.
94
314330
3976
Obviamente não seria mais tão divertido para a pessoa.
05:18
But it would be an orgasm --
95
318330
1976
Mas seria um orgasmo --
05:20
(Laughter)
96
320330
1077
(Risos)
05:21
nonetheless.
97
321431
1321
mesmo assim.
05:22
There is a researcher at the University of Alabama
98
322911
4086
Na verdade eu sugeri para -- tem uma cientista na universidade do Alabama
que pesquisa o orgasmo.
05:27
who does orgasm research.
99
327021
1285
05:28
I said to her, "You should do an experiment.
100
328330
2096
Eu disse a ela: "Você deveria realizar um experimento.
05:30
You know? You can get cadavers if you work at a university."
101
330450
2856
Você tem acesso aos cadáveres na universidade."
05:33
I said, "You should actually do this."
102
333330
1976
Eu disse: "Você deveria fazê-lo."
05:35
She said, "You get the human subjects review board approval for this one."
103
335330
3478
Ela disse: "Você consegue a autorização para o experimento."
05:38
(Laughter)
104
338832
1863
(Risos)
05:40
According to 1930s marriage manual author,
105
340719
2587
Segundo um autor de um manual de casamento dos anos trinta,
05:43
Theodoor van De Velde,
106
343330
1976
Theodoor Van de Velde,
05:45
a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman
107
345330
3976
um pequeno odor seminal pode ser detectado no hálito da mulher
05:49
within about an hour after sexual intercourse.
108
349330
3146
até uma hora após a relação sexual.
05:53
Theodoor van De Velde was something of a semen connoisseur.
109
353647
3659
Theodore Van de Velde era uma espécie de "connoisseur" de sêmen.
05:57
(Laughter)
110
357330
1976
(Risos)
05:59
This is a guy writing a book, "Ideal Marriage," you know.
111
359330
2667
Isso é o que ele escreveu no livro "Casamento Ideal".
Um cara bem hétero.
06:02
Very heavy hetero guy.
112
362021
2285
06:04
But he wrote in this book, "Ideal Marriage" --
113
364330
2143
Mas que escreveu esse livro, "Casamento ideal",
06:06
he said that he could differentiate between the semen of a young man,
114
366497
3809
em que diz saber diferenciar entre o sêmen de um rapaz,
06:10
which he said had a fresh, exhilarating smell,
115
370330
3976
que, segundo ele, possui um cheiro fresco e encorpado
06:14
and the semen of mature men, whose semen smelled, quote,
116
374330
3976
e o sêmen de um homem maduro,
que cheira, segundo ele:
06:18
"Remarkably like that of the flowers of the Spanish chestnut.
117
378330
2976
"Incrivelmente como as flores das castanheiras espanholas.
06:21
Sometimes quite freshly floral,
118
381330
1976
Às vezes tem um perfume floral,
06:23
and then again sometimes extremely pungent."
119
383330
2048
e às vezes é extremamente pungente."
06:25
(Laughter)
120
385402
4904
(Risos)
06:30
Okay. In 1999, in the state of Israel, a man began hiccupping.
121
390330
4976
Em 1999, em Israel,
um homem começou a soluçar.
06:35
And this was one of those cases that went on and on.
122
395330
2976
E era um daqueles casos que começam e não param.
06:38
He tried everything his friends suggested.
123
398330
2000
Ele tentou todas as sugestões dos amigos.
06:40
Nothing seemed to help.
124
400354
1952
Nada parecia adiantar.
06:42
Days went by.
125
402330
1422
Os dias passaram. Em um certo ponto, o homem,
06:43
At a certain point, the man, still hiccupping, had sex with his wife.
126
403776
4530
ainda com soluços, fez sexo com sua mulher.
06:48
And lo and behold, the hiccups went away.
127
408330
1976
E, acreditem, os soluços pararam.
06:50
He told his doctor, who published a case report
128
410330
3976
Ele contou ao seu médico, que publicou um artigo
06:54
in a Canadian medical journal under the title,
129
414330
2976
em uma revista canadense de medicina com o título:
06:57
"Sexual Intercourse as a Potential Treatment for Intractable Hiccups."
130
417330
4976
"Relação Sexual como um Tratamento Potencial
para Soluços Intratáveis."
07:02
I love this article because at a certain point they suggested
131
422330
2976
Adoro esse artigo porque em uma parte ele sugere
07:05
that unattached hiccuppers could try masturbation.
132
425330
3976
que os pacientes solitários poderiam tentar a masturbação.
07:09
(Laughter)
133
429330
1077
(Risos)
07:10
I love that because there is like a whole demographic: unattached hiccuppers.
134
430431
3875
Eu adorei porque a idéia tem um público alvo. Solitários com soluços.
07:14
(Laughter)
135
434330
1976
(Risos)
07:16
Married, single, unattached hiccupper.
136
436330
5976
Casado, solteiro e solitário com soluços.
07:22
In the 1900s, early 1900s,
137
442330
2976
Por volta de 1900,
07:25
a lot of gynecologists believed that when a woman has an orgasm,
138
445330
4976
muitos ginecologistas acreditavam
que quando a mulher tinha um orgasmo
07:30
the contractions serve to suck the semen up through the cervix
139
450330
4976
as contrações serviam para sugar o sêmen para dentro do colo uterino
07:35
and sort of deliver it really quickly to the egg,
140
455330
2286
e o levar bem rápido ao óvulo.
07:37
thereby upping the odds of conception.
141
457640
2666
Aumentando as chances de concepção.
07:40
It was called the "upsuck" theory.
142
460330
1976
Ela foi chamada de teoria da "sucção".
07:42
(Laughter)
143
462330
2999
(Risos)
Se você voltar a Hipócrates
07:45
If you go all the way back to Hippocrates,
144
465353
3953
07:49
physicians believed that orgasm in women
145
469330
2976
médicos acreditavam que o orgasmo feminino não era somente
07:52
was not just helpful for conception, but necessary.
146
472330
2976
para ajudar a concepção, mas era necessário.
07:55
Doctors back then were routinely telling men
147
475330
3976
Naquela época, eles sempre diziam aos homens
07:59
the importance of pleasuring their wives.
148
479330
3976
da importância de excitar as esposas.
08:03
Marriage-manual author and semen-sniffer Theodoor van De Velde --
149
483330
3976
O autor e cheirador de sêmen
Theodore Van de Velde --
08:07
(Laughter)
150
487330
1077
(Risos)
08:08
has a line in his book.
151
488431
2875
tem uma frase em seu livro.
08:11
I loved this guy.
152
491330
1064
Eu adoro esse sujeito. Ele está a milhas de distância na minha frente.
08:12
I got a lot of mileage out of Theodoor van De Velde.
153
492418
2888
08:15
He had this line in his book
154
495330
1976
Ele tem essa frase no livro,
08:17
that supposedly comes from the Habsburg Monarchy,
155
497330
2976
que supostamente é da Monarquia de Habsburgo.
08:20
where there was an empress Maria Theresa,
156
500330
2976
Lá vivia a imperatriz Maria Tereza,
08:23
who was having trouble conceiving.
157
503330
1976
que tinha problemas para engravidar.
08:25
And apparently the royal court physician said to her,
158
505330
2976
Aparentemente o médico da corte disse à ela:
08:28
"I am of the opinion that the vulva of your most sacred majesty
159
508330
4000
"Eu sou da opinião que
a vulva real de vossa majestade sagrada
08:32
be titillated for some time prior to intercourse."
160
512354
2952
precisa ser friccionada por um tempo antes da relação."
08:35
(Laughter)
161
515330
1077
(Risos)
08:36
It's apparently, I don't know, on the record somewhere.
162
516431
3875
Aparentemente. Eu não sei, deve estar escrito em algum lugar.
08:40
Masters and Johnson:
163
520330
1838
Masters e Jonhnson: agora estamos indo para os anos cinqüenta.
08:42
now we're moving forward to the 1950s.
164
522192
2114
08:44
Masters and Johnson were upsuck skeptics,
165
524330
2976
Masters e Jonhnson eram céticos da "sucção".
08:47
which is also really fun to say.
166
527330
2976
O que é muito divertido de se falar.
08:50
They didn't buy it.
167
530330
1976
Eles não acreditavam.
08:52
And they decided, being Masters and Johnson,
168
532330
2076
E decidiram, sendo eles Masters e Jonhnson,
08:54
that they would get to the bottom of it.
169
534430
1976
que chegariam ao fundo da questão.
08:56
They brought women into the lab -- I think it was five women --
170
536430
2976
Eles levaram mulheres para o laboratório. Acho que eram cinco.
08:59
and outfitted them with cervical caps containing artificial semen.
171
539430
5876
E puseram nelas diafragmas
contendo sêmen artificial.
09:05
And in the artificial semen was a radio-opaque substance,
172
545330
3976
Esse sêmen artificial
continha substâncias rádio-opacas,
09:09
such that it would show up on an X-ray.
173
549330
2999
que podem ser vistas no aparelho de raio-X.
09:12
This is the 1950s.
174
552933
1373
Isso é nos anos cinquenta.
09:14
Anyway, these women sat in front of an X-ray device.
175
554330
3976
Essas mulheres sentaram em frente do aparelho
09:18
And they masturbated.
176
558330
1976
e se masturbaram.
09:20
And Masters and Johnson looked to see if the semen was being sucked up.
177
560330
3976
Masters e Jonhnson verificaram se o sêmen havia sido sugado.
09:24
Did not find any evidence of upsuck.
178
564330
1976
Não encontraram nenhuma evidência de "sucção".
09:26
You may be wondering, "How do you make artificial semen?"
179
566330
3976
Você deve estar se perguntando: "Como se faz sêmen artificial?"
09:30
(Laughter)
180
570330
4976
(Risos)
09:35
I have an answer for you. I have two answers.
181
575330
2096
Eu tenho uma resposta, na verdade, duas.
09:37
You can use flour and water, or cornstarch and water.
182
577450
2856
Pode-se usar farinha e água ou maisena e água.
09:40
I actually found three separate recipes in the literature.
183
580330
3976
Na realidade eu encontrei três receitas na literatura.
09:44
(Laughter)
184
584330
1077
(Risos)
09:45
My favorite being the one that says --
185
585431
1875
A minha favorita é a que diz...
09:47
you know, they have the ingredients listed,
186
587330
2077
Existe a lista de ingredientes
09:49
and then in a recipe it will say, for example,
187
589431
2191
e depois a receita diz, por exemplo:
09:51
"Yield: two dozen cupcakes."
188
591646
1660
"Rendimento: 24 bolinhos."
09:53
This one said, "Yield: one ejaculate."
189
593330
2976
Essa receita diz: "Rendimento: uma ejaculação."
09:56
(Laughter)
190
596330
2976
(Risos)
09:59
There's another way that orgasm might boost fertility.
191
599330
2524
Existe outra maneira em que o orgasmo aumenta a fertilidade.
10:01
This one involves men.
192
601878
1428
Essa envolve os homens.
10:03
Sperm that sit around in the body for a week or more
193
603330
2429
Esperma parado no corpo, por uma semana ou mais,
10:05
start to develop abnormalities
194
605783
2523
começa a desenvolver anormalidades
10:08
that make them less effective at head-banging their way into the egg.
195
608330
3976
que o fazem menos efetivo nas estocadas necessárias para
penetrar o óvulo.
10:12
British sexologist Roy Levin has speculated
196
612330
3440
O sexólogo britânico Roy Levin
especulou que talvez seja por isso que os homens
10:15
that this is perhaps why men
197
615794
1535
tem tanta motivação para se masturbarem com frequência.
10:17
evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.
198
617353
2953
10:20
He said, "If I keep tossing myself off I get fresh sperm being made."
199
620330
3976
Ele disse: "Se eu ejacular continuamente
eu terei sempre esperma fresco."
10:24
Which I thought was an interesting idea, theory.
200
624330
3976
Eu achei uma idéia interessante, na teoria.
10:28
So now you have an evolutionary excuse.
201
628330
1976
Agora vocês têm uma desculpa evolucionária.
10:30
(Laughter)
202
630330
3976
(Risos)
10:34
Okay.
203
634330
2976
Certo.
10:37
(Laughter)
204
637330
1976
(Risos)
10:39
All righty. There is considerable evidence for upsuck in the animal kingdom --
205
639330
4976
Existem fortes evidências da teoria da sucção no reino animal.
10:44
pigs, for instance.
206
644330
1976
Porcos, por exemplo.
10:46
In Denmark, the Danish National Committee for Pig Production
207
646330
3976
Na Dinamarca, o Comitê Nacional para a Produção de Porcos
10:50
found out that if you sexually stimulate a sow
208
650330
4953
descobriu que
estimulando sexualmente a porca durante a inseminação artificial,
10:55
while you artificially inseminate her,
209
655307
1854
haverá um aumento de seis porcento no índice de parição,
10:57
you will see a six-percent increase in the farrowing rate,
210
657185
2821
que é o número de leitões nascidos.
11:00
which is the number of piglets produced.
211
660030
2276
11:02
So they came up with this five-point stimulation plan for the sows.
212
662330
4976
Por isso, eles tiveram a idéia do plano dos cinco pontos de estimulação
das porcas.
11:07
There is posters they put in the barn, and they have a DVD.
213
667330
4976
Tiveraram que criar cartazes explicativos para os fazendeiros
e um DVD também.
11:12
And I got a copy of this DVD.
214
672330
1976
Eu tenho uma cópia do DVD.
11:14
(Laughter)
215
674330
1077
(Risos)
11:15
This is my unveiling, because I am going to show you a clip.
216
675431
3875
Essa é minha revelação. Eu vou mostrar um trechinho.
11:19
(Laughter)
217
679330
1976
(Risos)
11:21
So, okay.
218
681330
2626
Certo.
11:23
Now, here we go, la la la, off to work.
219
683980
2326
Agora vamos... Indo para o trabalho.
11:26
It all looks very innocent.
220
686330
2976
Tudo parece muito inocente.
11:29
He's going to be doing things with his hands
221
689330
2096
Eles fará com as mãos coisas
11:31
that the boar would use his snout, lacking hands. Okay.
222
691450
3856
que o macho faria com o focinho, não tendo mãos.
11:35
(Laughter)
223
695330
2976
(Risos)
11:38
This is it.
224
698330
1600
É isso. O macho possui um repertório de cortejo muito estranho.
11:39
The boar has a very odd courtship repertoire.
225
699954
3352
11:43
(Laughter)
226
703330
3976
(Risos)
11:47
This is to mimic the weight of the boar.
227
707330
1976
Isso é para imitar o peso do macho.
11:49
(Laughter)
228
709330
2976
(Risos)
11:52
You should know, the clitoris of the pig is inside the vagina.
229
712330
2976
Saibam que o clitóris da porca é dentro da vagina.
11:55
So this may be sort of titillating for her.
230
715330
2275
Isso é apenas cócegas para ela. Agora vamos lá.
11:57
Here we go.
231
717629
1039
11:58
(Laughter)
232
718692
21614
(Risos)
12:20
And the happy result.
233
740330
1976
E o resultado feliz.
12:22
(Applause)
234
742330
1976
(Aplausos)
12:24
I love this video.
235
744330
1976
Eu adoro esse vídeo.
12:26
There is a point in this video, towards the beginning,
236
746330
2600
Tem uma parte do vídeo, logo no início,
12:28
where they zoom in for a close up of his hand with his wedding ring,
237
748954
3238
quando dão um close na mão, mostrando a aliança,
como que dizendo: "É o seu trabalho. Ele gosta mesmo é de mulheres."
12:32
as if to say, "It's okay, it's just his job.
238
752216
2097
12:34
He really does like women."
239
754337
1369
12:35
(Laughter)
240
755730
3576
(Risos)
12:39
Okay. When I was in Denmark, my host was named Anne Marie.
241
759330
5456
Quando eu estava na Dinamarca, minha anfitriã se chamava Anne Marie.
Eu perguntei: "Por que não se estimula somente o clitóris da porca?
12:44
And I said, "So why don't you just stimulate the clitoris of the pig?
242
764810
3496
12:48
Why don't you have the farmers do that?
243
768330
1976
Por quê os fazendeiros não poderiam fazer isso?
12:50
That's not one of your five steps."
244
770330
1976
Esse não é um dos cinco passos."
12:52
I have to read you what she said, because I love it.
245
772330
3023
Ela respondeu -- eu vou ter que ler porque eu adorei a resposta.
"Já foi uma grande dificuldade
12:55
She said, "It was a big hurdle
246
775377
1429
12:56
just to get farmers to touch underneath the vulva.
247
776830
2476
fazer os fazendeiros tocarem na parte de baixo da vulva.
12:59
So we thought, let's not mention the clitoris right now."
248
779330
2976
Acreditamos que seja melhor nem mencionar o clitóris por enquanto."
13:02
(Laughter)
249
782330
4976
(Risos)
13:07
Shy but ambitious pig farmers, however, can purchase a -- this is true --
250
787330
3429
Fazendeiros tímidos mas ambiciosos podem comprar -- isso é verdade --
13:10
a sow vibrator,
251
790783
1523
um vibrador para porcas,
13:12
that hangs on the sperm feeder tube to vibrate.
252
792330
2339
que vibra o tubo contendo o esperma.
13:14
Because, as I mentioned, the clitoris is inside the vagina.
253
794693
4613
Porque, como eu mencionei,
o clitóris é dentro da vagina.
13:19
So possibly, you know, a little more arousing than it looks.
254
799330
2976
Por isso, provavelmente, será mais estimulante do que parece.
13:22
And I also said to her,
255
802330
1976
Eu também disse a ela:
13:24
"Now, these sows. I mean, you may have noticed there.
256
804330
2477
"Eu notei que as porcas
13:26
The sow doesn't look to be in the throes of ecstasy."
257
806831
2575
não parecem estar tendo muito prazer."
13:29
And she said, you can't make that conclusion,
258
809430
2143
Ela disse: "Você não pode afirmar isso."
13:31
because animals don't register pain or pleasure
259
811597
3920
Porque o animal não demonstra
prazer ou dor nas feições, como nós fazemos.
13:35
on their faces in the same way that we do.
260
815541
2047
Porcos, assim como os cães, tendem a
13:37
Pigs, for example, are more like dogs.
261
817612
2694
13:40
They use the upper half of the face; the ears are very expressive.
262
820330
3096
usar a metade superior da face. As orelhas são bastante expressivas.
13:43
So you're not really sure what's going on with the pig.
263
823450
2856
Não dá para saber o que está acontecendo com a porca.
13:46
Primates, on the other hand, we use our mouths more.
264
826330
3532
Primatas, por outro lado, usam mais a boca.
13:50
This is the ejaculation face of the stump-tailed macaque.
265
830818
3488
Essa é a cara de um macaco no momento da ejaculação.
13:54
(Laughter)
266
834330
1976
(Risos)
13:56
And, interestingly, this has been observed in female macaques,
267
836330
3976
É interessante que isso foi observado em macacos fêmeas.
14:00
but only when mounting another female.
268
840330
3976
Mas somente quando estão com outras fêmeas.
14:04
(Laughter)
269
844330
2976
(Risos)
14:07
Masters and Johnson.
270
847330
1263
Masters e Johnson decidiram nos anos cinquenta
14:08
In the 1950s, they decided, okay, we're going to figure out
271
848617
3187
que teriam que entender todo o processo de respostas sexuais humanas.
14:11
the entire human sexual response cycle,
272
851828
2478
14:14
from arousal, all the way through orgasm, in men and women --
273
854330
2976
Da excitação inicial ao orgasmo, em homens e mulheres.
14:17
everything that happens in the human body.
274
857330
2000
Tudo que acontece no corpo humano.
14:19
Okay, with women, a lot of this is happening inside.
275
859354
2952
Na mulher, muita coisa acontece interiormente.
14:22
This did not stop Masters and Johnson.
276
862330
1976
Mas isso não desanimou Masters e Johnsnon.
14:24
They developed an artificial coition machine.
277
864330
4976
Eles desenvolveram uma máquina de coito artificial.
14:29
This is basically a penis camera on a motor.
278
869330
2976
Basicamente uma câmera em forma de pênis em um motor.
14:32
There is a phallus,
279
872330
1976
É um falo
14:34
clear acrylic phallus, with a camera and a light source,
280
874330
2976
de acrílico transparente, com uma câmera e uma fonte de luz,
14:37
attached to a motor that is kind of going like this.
281
877330
2976
conectadas ao motor que faz esse movimento.
14:40
And the woman would have sex with it.
282
880330
2976
E a mulher fazia sexo com o aparelho.
14:43
That is what they would do. Pretty amazing.
283
883330
2000
É o que elas faziam. Extraordinário.
14:45
Sadly, this device has been dismantled.
284
885354
1952
Infelizmente, o aparelho foi desmontado.
14:47
This just kills me, not because I wanted to use it --
285
887330
2524
Isso me mata, não por que eu queria utilizá-lo.
14:49
I wanted to see it.
286
889878
2428
Eu queria vê-lo.
14:52
(Laughter)
287
892330
2976
(Risos)
14:55
One fine day,
288
895330
2976
Em um belo dia
14:58
Alfred Kinsey decided to calculate
289
898330
3882
Alfred Kinsey decidiu
calcular a distância média percorrida pelo sêmen ejaculado.
15:02
the average distance traveled by ejaculated semen.
290
902236
3126
15:06
This was not idle curiosity.
291
906831
1475
Não era só uma curiosidade boba.
15:08
Doctor Kinsey had heard --
292
908330
3976
O Dr. Kinsey escutou --
15:12
and there was a theory going around at the time, this being the 1940s --
293
912330
3476
tinha uma teoria circulando na época, nos anos quarenta,
15:15
that the force with which semen is thrown against the cervix
294
915830
3476
dizendo que a força
que o sêmen é arremessado contra o útero
15:19
was a factor in fertility.
295
919330
2976
era um fator na fertilidade.
15:22
Kinsey thought it was bunk, so he got to work.
296
922330
2976
Kinsey achou que era bobagem e, então, começou a trabalhar.
15:25
He got together in his lab
297
925330
2976
Ele reuniu no seu laboratório
15:28
300 men, a measuring tape, and a movie camera.
298
928330
4976
300 homens, um fita métrica e uma filmadora.
15:33
(Laughter)
299
933330
1976
(Risos)
15:35
And in fact, he found that in three quarters of the men
300
935330
4976
Ele descobriu
que em três quartos dos homens
15:40
the stuff just kind of slopped out.
301
940330
1976
o esperma só escorria para fora.
15:42
It wasn't spurted or thrown or ejected under great force.
302
942330
3976
Não era disparado ou ejetado com grande pressão.
15:46
However, the record holder
303
946330
3976
Entretanto, o recordista
15:50
landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.
304
950330
2858
conseguiu atingir a marca de 2,43 metros. Que é impressionante.
(Risos)
15:53
(Laughter)
305
953212
1094
15:54
(Applause)
306
954330
1077
(Aplausos)
15:55
Yes. Exactly.
307
955431
1875
Sim, exatamente.
15:57
(Laughter)
308
957330
1077
(Risos)
15:58
Sadly, he's anonymous. His name is not mentioned.
309
958431
2875
Infelizmente, ele é anônimo. O nome não é mencionado.
16:01
(Laughter)
310
961330
2944
Em anotações
16:04
In his write-up of this experiment in his book,
311
964298
3271
no seu livro sobre o experimento
16:07
Kinsey wrote,
312
967593
2713
Kinsey escreveu:
16:10
"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets."
313
970330
3976
"Dois lençóis foram postos no chão para proteger o carpete oriental."
16:14
(Laughter)
314
974330
1976
(Risos)
16:16
Which is my second favorite line in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.
315
976330
3976
Que é a minha segunda frase favorita
em todo o trabalho de Alfred kinsey.
16:20
My favorite being, "Cheese crumbs spread before a pair of copulating rats
316
980330
3976
A favorita é: "Pedaços de queijo espalhados perto de ratos em acasalamento
16:24
will distract the female, but not the male."
317
984330
3341
distrairão a fêmea, mas não o macho."
16:27
(Laughter)
318
987695
1611
(Risos)
16:29
Thank you very much.
319
989330
1976
Muito obrigada.
16:31
(Applause)
320
991330
3976
(Aplausos)
16:35
Thanks!
321
995330
2000
Obrigada!
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7