Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm | TED

21,795,315 views ・ 2009-05-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Revisora: Inês Pereira
00:22
Alright.
0
22330
1322
00:23
I'm going to show you a couple of images
1
23676
2630
Muito bem. Vou mostrar-vos umas imagens
00:26
from a very diverting paper in The Journal of Ultrasound in Medicine.
2
26330
6976
de um artigo muito divertido
numa revista de ultrassons de medicina.
00:33
I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper
3
33330
3676
Vou arriscar e dizer que é o artigo mais divertido
que alguma vez foi publicado nessa revista.
00:37
ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine.
4
37030
2676
00:39
The title is "Observations of In-Utero Masturbation."
5
39730
4576
O título é "Observações de Masturbação Intrauterina."
00:44
(Laughter)
6
44330
2976
(Risos)
00:47
Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow --
7
47330
4276
Aqui à esquerda podem ver a mão. É a seta grande.
00:51
and the penis on the right. The hand hovering.
8
51630
3222
E o pénis à direita. A mão está suspensa.
00:54
And over here we have,
9
54876
1960
E aqui temos,
00:56
in the words of radiologist Israel Meisner,
10
56860
2446
nas palavras do radiologista Israel Meisner,
00:59
"The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements."
11
59330
4976
"A mão a agarrar o pénis de uma forma parecida
"com os movimentos da masturbação."
01:04
Bear in mind this was an ultrasound,
12
64330
1976
Reparem que isto é uma ecografia,
01:06
so it would have been moving images.
13
66330
1976
portanto, eram imagens em movimento.
01:08
Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system.
14
68330
2976
O orgasmo é um reflexo do sistema nervoso autónomo.
01:11
Now, this is the part of the nervous system
15
71330
2000
É a parte do sistema nervoso
01:13
that deals with the things that we don't consciously control,
16
73354
2952
que lida com as coisas que não controlamos conscientemente,
01:16
like digestion, heart rate and sexual arousal.
17
76330
3999
como a digestão, o ritmo cardíaco, a excitação sexual.
[Os genitais não são precisos]
01:20
And the orgasm reflex can be triggered by a surprisingly broad range of input.
18
80639
5456
O reflexo do orgasmo pode ser provocado
por uma série de estímulos surpreendentemente grande.
01:26
Genital stimulation. Duh.
19
86810
2496
Estimulação genital!
01:29
But also, Kinsey interviewed a woman
20
89330
1976
Kinsey também entrevistou uma mulher
01:31
who could be brought to orgasm by having someone stroke her eyebrow.
21
91330
5091
que podia ser levado ao orgasmo se alguém lhe afagasse a sobrancelha.
01:37
People with spinal cord injuries,
22
97330
1976
Pessoas com lesões na espinal medula,
01:39
like paraplegias, quadriplegias,
23
99330
1976
como paraplégicos, tetraplégicos,
01:41
will often develop a very, very sensitive area
24
101330
2976
desenvolvem, com frequência, uma área muito sensível
01:44
right above the level of their injury,
25
104330
1976
mesmo acima do nível da sua lesão, onde quer que ela seja.
01:46
wherever that is.
26
106330
1976
01:48
There is such a thing as a knee orgasm in the literature.
27
108330
2976
Na literatura, aparece o orgasmo do joelho.
01:51
I think the most curious one that I came across
28
111330
3976
Acho que o relato mais curioso com que me deparei
01:55
was a case report of a woman
29
115330
1976
foi o caso de uma mulher
01:57
who had an orgasm every time she brushed her teeth.
30
117330
3976
que tinha um orgasmo sempre que lavava os dentes.
02:01
(Laughter)
31
121330
2976
(Risos)
02:04
Something in the complex sensory-motor action of brushing her teeth
32
124330
6976
Era algo na complexa ação sensoriomotora
de escovar os dentes
02:11
was triggering orgasm.
33
131330
1976
que desencadeava o orgasmo.
02:13
And she went to a neurologist, who was fascinated.
34
133330
2976
Ela foi a um neurologista que ficou fascinado.
02:16
He checked to see if it was something in the toothpaste,
35
136330
2976
Tentou ver se havia alguma coisa na pasta de dentes, mas não,
02:19
but no -- it happened with any brand.
36
139330
2976
acontecia com qualquer marca.
02:22
They stimulated her gums with a toothpick, to see if that was doing it.
37
142330
4143
Estimularam-lhe as gengivas com um palito, para ver se isso resultava.
02:26
No. It was the whole, you know, motion.
38
146497
3809
Não. Era o conjunto, o movimento.
02:30
And the amazing thing to me
39
150330
2976
E o que é incrível, a meu ver,
é que seria de esperar
02:33
is that you would think this woman would have excellent oral hygiene.
40
153330
3976
que esta mulher tivesse uma higiene oral excelente.
02:37
(Laughter)
41
157330
3976
(Risos)
02:41
Sadly -- this is what it said in the journal paper --
42
161330
2715
Infelizmente — era o que dizia o artigo da revista:
02:44
"She believed that she was possessed by demons
43
164069
2237
"Ela acreditava que estava possuída por demónios
02:46
and switched to mouthwash for her oral care."
44
166330
2976
"e passou a usar elixir para fazer a sua higiene oral."
02:49
It's so sad.
45
169330
1976
É muito triste.
02:51
(Laughter)
46
171330
1077
(Risos)
02:52
When I was working on the book,
47
172431
2875
Quando eu estava a trabalhar no livro,
02:55
I interviewed a woman who can think herself to orgasm.
48
175330
3976
entrevistei uma mulher que atingia o orgasmo através do pensamento.
02:59
She was part of a study at Rutgers University.
49
179330
2976
Fazia parte de um estudo na Universidade Rutgers.
03:02
You've got to love that. Rutgers.
50
182330
1976
É impossível não gostar, Rutgers.
03:04
So I interviewed her in Oakland, in a sushi restaurant.
51
184330
4976
Entrevistei-a em Oakland, num restaurante de sushi.
03:09
And I said, "So, could you do it right here?"
52
189330
2976
E eu disse: "Pode fazê-lo aqui mesmo?"
E ela disse: "Posso, mas preferia acabar a minha refeição, se não se importa."
03:12
And she said,
53
192330
1176
03:13
"Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind."
54
193530
3115
(Risos)
03:16
(Laughter)
55
196669
1037
03:17
But afterwards, she was kind enough to demonstrate on a bench outside.
56
197730
3576
Mas depois teve a amabilidade de o demonstrar,
sentada num banco na rua.
03:21
It was remarkable. It took about one minute.
57
201330
2096
Foi notável. Demorou cerca de um minuto.
03:23
And I said to her,
58
203450
2856
E eu disse-lhe:
03:26
"Are you just doing this all the time?"
59
206330
2976
"Está sempre a fazer iso?"
03:29
(Laughter)
60
209330
1077
(Risos)
03:30
She said, "No. Honestly, when I get home, I'm usually too tired."
61
210431
4875
Ela disse: "Não. Para ser franca, quando chego a casa estou muito cansada."
03:35
(Laughter)
62
215330
2976
(Risos)
03:38
She said that the last time she had done it
63
218330
2976
Disse que a última vez que o tinha feito
03:41
was on the Disneyland tram.
64
221330
1976
fora no elétrico da Disneylândia.
03:43
(Laughter)
65
223330
1976
(Risos)
03:45
The headquarters for orgasm, along the spinal nerve,
66
225330
2976
O quartel do orgasmo, ao longo do nervo espinal,
03:48
is something called the sacral nerve root,
67
228330
4735
é uma coisa que se chama raiz do nervo sacral, que é aqui em baixo.
03:53
which is back here.
68
233089
1217
03:54
And if you trigger, if you stimulate with an electrode,
69
234330
2976
Se o acionarem, se estimularem o ponto exato com um elétrodo,
03:57
the precise spot, you will trigger an orgasm.
70
237330
3976
induzem um orgasmo.
[Pode ter-se um orgasmo depois de morto]
04:01
And it is a fact that you can trigger spinal reflexes in dead people --
71
241330
5976
É um facto que se podem acionar reflexos espinais em pessoas mortas
04:07
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver.
72
247330
2976
— um certo tipo de pessoas mortas, um cadáver com batimento cardíaco.
04:10
Now this is somebody who is brain-dead,
73
250330
1976
Trata-se de uma pessoa com morte cerebral,
04:12
legally dead, definitely checked out,
74
252330
1976
legalmente morta, definitivamente verificada,
04:14
but is being kept alive on a respirator,
75
254330
1976
mas que se mantém viva por um respirador,
04:16
so that their organs will be oxygenated for transplantation.
76
256330
3976
de modo a que os seus órgãos sejam oxigenados, para transplantação.
04:20
Now in one of these brain-dead people,
77
260330
2976
Numa dessas pessoas com morte cerebral,
04:23
if you trigger the right spot,
78
263330
1976
se acionarem o ponto certo,
04:25
you will see something every now and then.
79
265330
2976
acontece uma coisa de vez em quando.
04:28
There is a reflex called the Lazarus reflex.
80
268330
2048
Há um reflexo chamado reflexo de Lázaro.
04:30
And this is -- I'll demonstrate as best I can, not being dead.
81
270402
5904
Vou demonstrá-lo o melhor que posso, visto que não estou morta.
04:36
It's like this. You trigger the spot.
82
276330
1976
É assim. Acionamos o ponto.
04:38
The dead guy, or gal, goes... like that.
83
278330
4976
E o morto, ou morta, faz... assim.
04:43
Very unsettling for people working in pathology labs.
84
283330
2976
Muito inquietante para quem trabalha num laboratórios de patologia.
04:46
(Laughter)
85
286330
1077
(Risos)
04:47
Now, if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person,
86
287431
4875
Mas, se é possível provocar o reflexo de Lázaro num morto,
04:52
why not the orgasm reflex?
87
292330
2373
porque não o reflexo orgástico?
04:55
I asked this question to a brain death expert,
88
295615
3691
Fiz esta pergunta a uma perita em morte cerebral,
04:59
Stephanie Mann, who was foolish enough to return my emails.
89
299330
2976
Stephanie Mann, que foi suficientemente louca
para responder aos meus e-mails.
05:02
(Laughter)
90
302330
1077
05:03
I said, "So, could you conceivably trigger an orgasm in a dead person?"
91
303431
4875
Eu disse: "Será possível induzir um orgasmo numa pessoa morta?"
05:08
She said, "Yes, if the sacral nerve is being oxygenated,
92
308330
2667
E ela disse: "É, se o nervo sacral estiver a ser oxigenado.
05:11
you conceivably could."
93
311021
3285
"Teoricamente, é possível."
05:14
Obviously it wouldn't be as much fun for the person.
94
314330
3976
Obviamente que isso não seria lá muito divertido para a pessoa.
05:18
But it would be an orgasm --
95
318330
1976
Mas seria um orgasmo...
05:20
(Laughter)
96
320330
1077
(Risos)
05:21
nonetheless.
97
321431
1321
... de qualquer forma.
05:22
There is a researcher at the University of Alabama
98
322911
4086
Há uma investigadora na Universidade de Alabama
que faz investigação na área do orgasmo.
05:27
who does orgasm research.
99
327021
1285
05:28
I said to her, "You should do an experiment.
100
328330
2096
Eu disse-lhe: "Devias fazer uma experiência.
05:30
You know? You can get cadavers if you work at a university."
101
330450
2856
"Podes obter cadáveres se trabalhas na universidade.
05:33
I said, "You should actually do this."
102
333330
1976
"Devias experimentar isto."
05:35
She said, "You get the human subjects review board approval for this one."
103
335330
3478
E ela: "Consegue tu a aprovação do conselho de experiências em pessoas."
05:38
(Laughter)
104
338832
1863
(Risos)
05:40
According to 1930s marriage manual author,
105
340719
2587
[O orgasmo pode causar mau hálito]
Segundo Theodore Van de Velde,
05:43
Theodoor van De Velde,
106
343330
1976
autor do manual de casamento dos anos 30,
05:45
a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman
107
345330
3976
pode detetar-se um ligeiro odor seminal no hálito de uma mulher
05:49
within about an hour after sexual intercourse.
108
349330
3146
durante cerca de uma hora depois do ato sexual.
05:53
Theodoor van De Velde was something of a semen connoisseur.
109
353647
3659
Theodore Van de Velde era um conhecedor de sémen.
05:57
(Laughter)
110
357330
1976
(Risos)
05:59
This is a guy writing a book, "Ideal Marriage," you know.
111
359330
2667
Este é um tipo a escrever um livro chamado "Casamento Ideal".
06:02
Very heavy hetero guy.
112
362021
2285
Um tipo heterossexual da pesada.
06:04
But he wrote in this book, "Ideal Marriage" --
113
364330
2143
Mas escreveu neste livro, "Casamento Ideal",
06:06
he said that he could differentiate between the semen of a young man,
114
366497
3809
que conseguia distinguir entre o sémen de um homem jovem,
06:10
which he said had a fresh, exhilarating smell,
115
370330
3976
— que ele dizia ter um odor excitante e fresco —
06:14
and the semen of mature men, whose semen smelled, quote,
116
374330
3976
e o sémen de um homem maduro
— cujo sémen cheirava, e cito:
06:18
"Remarkably like that of the flowers of the Spanish chestnut.
117
378330
2976
"Muito semelhante ao das flores do castanheiro espanhol,
06:21
Sometimes quite freshly floral,
118
381330
1976
"por vezes bastante floral e fresco,
06:23
and then again sometimes extremely pungent."
119
383330
2048
"e por vezes extremamente pungente".
06:25
(Laughter)
120
385402
4904
(Risos)
06:30
Okay. In 1999, in the state of Israel, a man began hiccupping.
121
390330
4976
[E cura os soluços]
Em 1999, no estado de Israel, um homem começou a soluçar.
06:35
And this was one of those cases that went on and on.
122
395330
2976
Foi um daqueles casos em que continuava sem parar.
06:38
He tried everything his friends suggested.
123
398330
2000
Tentou tudo o que os amigos sugeriram.
06:40
Nothing seemed to help.
124
400354
1952
Nada parecia ajudar.
06:42
Days went by.
125
402330
1422
Os dias passaram-se.
06:43
At a certain point, the man, still hiccupping, had sex with his wife.
126
403776
4530
A dado momento, o homem, ainda aos soluços, teve sexo com a mulher.
06:48
And lo and behold, the hiccups went away.
127
408330
1976
E eis que os soluços desapareceram.
06:50
He told his doctor, who published a case report
128
410330
3976
Ele contou ao médico, que publicou um relatório do caso
06:54
in a Canadian medical journal under the title,
129
414330
2976
numa revista médica canadiana sob o título:
06:57
"Sexual Intercourse as a Potential Treatment for Intractable Hiccups."
130
417330
4976
"O Ato Sexual como Potencial Tratamento para os Soluços Persistentes".
07:02
I love this article because at a certain point they suggested
131
422330
2976
Adoro este artigo porque, a dado momento, sugeria-se
07:05
that unattached hiccuppers could try masturbation.
132
425330
3976
que os soluçadores sem parceiro podiam recorrer à masturbação.
07:09
(Laughter)
133
429330
1077
(Risos)
07:10
I love that because there is like a whole demographic: unattached hiccuppers.
134
430431
3875
Adoro isto porque há toda uma demografia.
Soluçadores sem parceiro.
07:14
(Laughter)
135
434330
1976
(Risos)
07:16
Married, single, unattached hiccupper.
136
436330
5976
Casados. Solteiros. Pessoas sem parceiro afetados por soluços.
[Médicos receitavam o orgasmo para a fertilidade]
07:22
In the 1900s, early 1900s,
137
442330
2976
No início da década de 1900,
07:25
a lot of gynecologists believed that when a woman has an orgasm,
138
445330
4976
muitos ginecologistas acreditavam que, quando uma mulher tem um orgasmo
07:30
the contractions serve to suck the semen up through the cervix
139
450330
4976
as contrações servem para sugar o sémen pelo colo uterino acima
07:35
and sort of deliver it really quickly to the egg,
140
455330
2286
e assim fazê-lo chegar rapidamente ao ovo.
07:37
thereby upping the odds of conception.
141
457640
2666
aumentando, dessa forma, as probabilidades de conceção.
07:40
It was called the "upsuck" theory.
142
460330
1976
Era a chamada teoria da "sucção".
07:42
(Laughter)
143
462330
2999
(Risos)
07:45
If you go all the way back to Hippocrates,
144
465353
3953
Se recuarmos até ao tempo de Hipócrates,
07:49
physicians believed that orgasm in women
145
469330
2976
os médicos acreditavam que o orgasmo nas mulheres
07:52
was not just helpful for conception, but necessary.
146
472330
2976
não só era útil como era necessário para a conceção.
07:55
Doctors back then were routinely telling men
147
475330
3976
Os médicos dessa época alertavam regularmente os homens
07:59
the importance of pleasuring their wives.
148
479330
3976
para a importância de darem prazer às suas mulheres.
08:03
Marriage-manual author and semen-sniffer Theodoor van De Velde --
149
483330
3976
O autor do manual do casamento, farejador de sémen, Theodore Van de Velde...
08:07
(Laughter)
150
487330
1077
(Risos)
08:08
has a line in his book.
151
488431
2875
... tem uma frase no seu livro.
08:11
I loved this guy.
152
491330
1064
Eu adoro este homem.
08:12
I got a lot of mileage out of Theodoor van De Velde.
153
492418
2888
Tenho usado muito material de Theodore Van de Velde.
08:15
He had this line in his book
154
495330
1976
Ele tinha esta frase no livro,
08:17
that supposedly comes from the Habsburg Monarchy,
155
497330
2976
que supostamente vem da monarquia de Habsburgo
08:20
where there was an empress Maria Theresa,
156
500330
2976
em que havia uma imperatriz chamada Maria Teresa,
08:23
who was having trouble conceiving.
157
503330
1976
que estava com dificuldade em engravidar.
08:25
And apparently the royal court physician said to her,
158
505330
2976
Segundo parece, o médico da corte real disse-lhe:
08:28
"I am of the opinion that the vulva of your most sacred majesty
159
508330
4000
"Sou da opinião de que a vulva de Sua Sacra Majestade
08:32
be titillated for some time prior to intercourse."
160
512354
2952
"deve ser titilada durante algum tempo antes do ato sexual."
08:35
(Laughter)
161
515330
1077
(Risos)
08:36
It's apparently, I don't know, on the record somewhere.
162
516431
3875
Segundo parece isto está algures nos registos.
08:40
Masters and Johnson:
163
520330
1838
Agora avançamos até aos anos 50.
08:42
now we're moving forward to the 1950s.
164
522192
2114
08:44
Masters and Johnson were upsuck skeptics,
165
524330
2976
Masters e Johnson eram céticos em relação à teoria da sucção,
08:47
which is also really fun to say.
166
527330
2976
o que também é muito engraçado de dizer.
08:50
They didn't buy it.
167
530330
1976
Eles não acreditavam naquilo.
08:52
And they decided, being Masters and Johnson,
168
532330
2076
E decidiram, sendo Masters e Johnson,
08:54
that they would get to the bottom of it.
169
534430
1976
que chegariam ao fundo da questão.
08:56
They brought women into the lab -- I think it was five women --
170
536430
2976
Levaram mulheres para o laboratório. Penso que foram cinco mulheres.
08:59
and outfitted them with cervical caps containing artificial semen.
171
539430
5876
Equiparam-nas com cápsulas cervicais que continham sémen artificial.
09:05
And in the artificial semen was a radio-opaque substance,
172
545330
3976
E no sémen artificial havia uma substância opaca radioativa
09:09
such that it would show up on an X-ray.
173
549330
2999
para que aparecesse num raio X.
09:12
This is the 1950s.
174
552933
1373
Isto foi nos anos 50.
09:14
Anyway, these women sat in front of an X-ray device.
175
554330
3976
Essas mulheres sentaram-se em frente do aparelho de raios X
09:18
And they masturbated.
176
558330
1976
e masturbaram-se.
09:20
And Masters and Johnson looked to see if the semen was being sucked up.
177
560330
3976
Masters e Johnson olharam para ver se o sémen estava a ser sugado.
09:24
Did not find any evidence of upsuck.
178
564330
1976
Não encontraram nenhuma prova de sucção.
09:26
You may be wondering, "How do you make artificial semen?"
179
566330
3976
Podem perguntar: "Como é que se faz sémen artificial?"
09:30
(Laughter)
180
570330
4976
(Risos)
09:35
I have an answer for you. I have two answers.
181
575330
2096
Tenho uma resposta para vocês. Tenho duas respostas.
09:37
You can use flour and water, or cornstarch and water.
182
577450
2856
Podem usar farinha e água ou amido de milho e água.
09:40
I actually found three separate recipes in the literature.
183
580330
3976
Encontrei três receitas diferentes na literatura científica.
09:44
(Laughter)
184
584330
1077
(Risos)
09:45
My favorite being the one that says --
185
585431
1875
A minha preferida é uma que diz
09:47
you know, they have the ingredients listed,
186
587330
2077
— os ingredientes estão listados
09:49
and then in a recipe it will say, for example,
187
589431
2191
e numa receita diz, por exemplo:
09:51
"Yield: two dozen cupcakes."
188
591646
1660
"Quantidade produzida: duas dúzias de queques."
09:53
This one said, "Yield: one ejaculate."
189
593330
2976
Esta diz: "Quantidade produzida: uma ejaculação."
09:56
(Laughter)
190
596330
2976
(Risos)
09:59
There's another way that orgasm might boost fertility.
191
599330
2524
Há outra forma em que o orgasmo pode aumentar a fertilidade.
10:01
This one involves men.
192
601878
1428
Esta envolve homens.
10:03
Sperm that sit around in the body for a week or more
193
603330
2429
Os espermatozoides que ficam no corpo durante uma semana ou mais
10:05
start to develop abnormalities
194
605783
2523
começam a desenvolver anomalias
10:08
that make them less effective at head-banging their way into the egg.
195
608330
3976
que os tornam menos eficazes quando têm que abrir caminho
na direção do ovo.
10:12
British sexologist Roy Levin has speculated
196
612330
3440
O sexólogo britânico Roy Levin especulou
10:15
that this is perhaps why men
197
615794
1535
que é provavelmente por isso que os homens
10:17
evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.
198
617353
2953
evoluíram nos entusiastas e frequentes masturbadores da atualidade.
10:20
He said, "If I keep tossing myself off I get fresh sperm being made."
199
620330
3976
Disse isto: "Se eu bater uma com frequência,
"tenho sempre uma produção de esperma fresco."
10:24
Which I thought was an interesting idea, theory.
200
624330
3976
Achei que era uma teoria interessante.
10:28
So now you have an evolutionary excuse.
201
628330
1976
Portanto, vocês agora têm uma desculpa evolutiva.
10:30
(Laughter)
202
630330
3976
(Risos)
10:34
Okay.
203
634330
2976
[Médicos receitavam orgasmo para a fertilidade]
10:37
(Laughter)
204
637330
1976
[Os criadores de porcos ainda recomendam]
10:39
All righty. There is considerable evidence for upsuck in the animal kingdom --
205
639330
4976
Há indícios consideráveis de sucção no reino animal.
10:44
pigs, for instance.
206
644330
1976
Os porcos, por exemplo.
10:46
In Denmark, the Danish National Committee for Pig Production
207
646330
3976
Na Dinamarca, a Comissão Nacional Dinamarquesa para a Produção de Porcos
10:50
found out that if you sexually stimulate a sow
208
650330
4953
descobriu que, se estimularem sexualmente uma porca,
10:55
while you artificially inseminate her,
209
655307
1854
enquanto a inseminam artificialmente,
10:57
you will see a six-percent increase in the farrowing rate,
210
657185
2821
observa-se um aumento de 6% na taxa da ninhada,
11:00
which is the number of piglets produced.
211
660030
2276
que é o número de leitões produzidos.
11:02
So they came up with this five-point stimulation plan for the sows.
212
662330
4976
Então, inventaram um plano de estimulação de cinco pontos para as porcas.
11:07
There is posters they put in the barn, and they have a DVD.
213
667330
4976
Puseram cartazes nos celeiros e têm um DVD.
11:12
And I got a copy of this DVD.
214
672330
1976
Eu arranjei uma cópia desse DVD.
11:14
(Laughter)
215
674330
1077
(Risos)
11:15
This is my unveiling, because I am going to show you a clip.
216
675431
3875
Esta é a minha revelação, porque vou mostrar-vos um excerto.
11:19
(Laughter)
217
679330
1976
(Risos)
11:21
So, okay.
218
681330
2626
Ora aqui vamos nós para o — la la la, a caminho do trabalho.
11:23
Now, here we go, la la la, off to work.
219
683980
2326
11:26
It all looks very innocent.
220
686330
2976
Tudo parece muito inocente.
11:29
He's going to be doing things with his hands
221
689330
2096
Ele vai fazer qualquer coisa com as mãos
11:31
that the boar would use his snout, lacking hands. Okay.
222
691450
3856
onde o porco usaria o seu focinho, na falta de mãos.
11:35
(Laughter)
223
695330
2976
(Risos)
11:38
This is it.
224
698330
1600
O porco tem um repertório de namoro muito bizarro.
11:39
The boar has a very odd courtship repertoire.
225
699954
3352
11:43
(Laughter)
226
703330
3976
(Risos)
11:47
This is to mimic the weight of the boar.
227
707330
1976
Isto é para simular o peso do porco.
11:49
(Laughter)
228
709330
2976
(Risos)
11:52
You should know, the clitoris of the pig is inside the vagina.
229
712330
2976
Devo dizer que o clítoris da porca está dentro da vagina.
11:55
So this may be sort of titillating for her.
230
715330
2275
Portanto, isto pode ser muito estimulante para ela.
11:57
Here we go.
231
717629
1039
11:58
(Laughter)
232
718692
21614
(Risos)
12:20
And the happy result.
233
740330
1976
E o feliz resultado.
12:22
(Applause)
234
742330
1976
(Aplausos)
12:24
I love this video.
235
744330
1976
Adoro este vídeo.
12:26
There is a point in this video, towards the beginning,
236
746330
2600
Há um ponto neste vídeo, perto do início,
12:28
where they zoom in for a close up of his hand with his wedding ring,
237
748954
3238
em que eles fazem um grande plano da mão dele com a aliança, como a dizer:
12:32
as if to say, "It's okay, it's just his job.
238
752216
2097
"Está tudo bem, isto é apenas trabalho. Ele gosta é de mulheres."
12:34
He really does like women."
239
754337
1369
12:35
(Laughter)
240
755730
3576
(Risos)
[As fêmeas divertem-se mais do que pensam]
12:39
Okay. When I was in Denmark, my host was named Anne Marie.
241
759330
5456
Quando estava na Dinamarca, a minha anfitriã foi a Anne Marie.
E eu disse: "Porque é que não estimulas o clítoris da porca?
12:44
And I said, "So why don't you just stimulate the clitoris of the pig?
242
764810
3496
12:48
Why don't you have the farmers do that?
243
768330
1976
"Porque é que não pões os criadores a fazer isso?
12:50
That's not one of your five steps."
244
770330
1976
"Não é um dos vossos cinco passos?"
12:52
I have to read you what she said, because I love it.
245
772330
3023
E ela — tenho que ler o que ela disse porque adoro isto.
12:55
She said, "It was a big hurdle
246
775377
1429
"Foi muito difícil pôr os criadores a tocar por baixo da vulva.
12:56
just to get farmers to touch underneath the vulva.
247
776830
2476
12:59
So we thought, let's not mention the clitoris right now."
248
779330
2976
"Por isso, pensámos não mencionar o clítoris por enquanto."
13:02
(Laughter)
249
782330
4976
(Risos)
13:07
Shy but ambitious pig farmers, however, can purchase a -- this is true --
250
787330
3429
São criadores tímidos mas ambiciosos, mas compram — e isto é verdade —
13:10
a sow vibrator,
251
790783
1523
um vibrador para porcas,
13:12
that hangs on the sperm feeder tube to vibrate.
252
792330
2339
que se pendura no tubo que carrega o esperma e vibra.
13:14
Because, as I mentioned, the clitoris is inside the vagina.
253
794693
4613
Porque, como eu referi,
o clítoris está dentro da vagina.
13:19
So possibly, you know, a little more arousing than it looks.
254
799330
2976
Então possivelmente é um bocadinho mais excitante do que parece.
13:22
And I also said to her,
255
802330
1976
Eu também lhe disse:
13:24
"Now, these sows. I mean, you may have noticed there.
256
804330
2477
"Estas porcas. Deves ter reparado
13:26
The sow doesn't look to be in the throes of ecstasy."
257
806831
2575
"que a porca não parece estar no auge do êxtase."
13:29
And she said, you can't make that conclusion,
258
809430
2143
E ela disse: "Não podes tirar essa conclusão
13:31
because animals don't register pain or pleasure
259
811597
3920
"porque os animais não registam a dor e o prazer
13:35
on their faces in the same way that we do.
260
815541
2047
"no rosto da mesma forma que nós.
13:37
Pigs, for example, are more like dogs.
261
817612
2694
"Os porcos, por exemplo, são mais parecidos com os cães.
13:40
They use the upper half of the face; the ears are very expressive.
262
820330
3096
"Usam a parte superior do rosto. As orelhas são muito expressivas,
13:43
So you're not really sure what's going on with the pig.
263
823450
2856
"Não se pode ter a certeza do que se está a passar com o porco".
13:46
Primates, on the other hand, we use our mouths more.
264
826330
3532
Por outro lado, os primatas usam mais a boca.
13:50
This is the ejaculation face of the stump-tailed macaque.
265
830818
3488
Esta é a cara de ejaculação do macaco de cauda curta.
13:54
(Laughter)
266
834330
1976
(Risos)
13:56
And, interestingly, this has been observed in female macaques,
267
836330
3976
Curiosamente, isto foi observado em macacos-fêmea.
14:00
but only when mounting another female.
268
840330
3976
Mas só quando montam outra fêmea.
14:04
(Laughter)
269
844330
2976
(Risos)
[Estudar o orgasmo humano não é fácil]
14:07
Masters and Johnson.
270
847330
1263
Masters e Johnson, nos anos 50, decidiram:
14:08
In the 1950s, they decided, okay, we're going to figure out
271
848617
3187
"Vamos desvendar o ciclo completo da resposta sexual humana.
14:11
the entire human sexual response cycle,
272
851828
2478
14:14
from arousal, all the way through orgasm, in men and women --
273
854330
2976
"Desde a excitação até ao orgasmo, em homens e mulheres.
14:17
everything that happens in the human body.
274
857330
2000
"Tudo o que acontece no corpo humano".
14:19
Okay, with women, a lot of this is happening inside.
275
859354
2952
Ora bem, com as mulheres, muito disto acontece internamente.
14:22
This did not stop Masters and Johnson.
276
862330
1976
Isso não deteve Masters e Johnson.
14:24
They developed an artificial coition machine.
277
864330
4976
Desenvolveram uma máquina de coito artificial.
14:29
This is basically a penis camera on a motor.
278
869330
2976
É basicamente uma câmara-pénis num motor.
14:32
There is a phallus,
279
872330
1976
Há um falo de acrílico transparente,
14:34
clear acrylic phallus, with a camera and a light source,
280
874330
2976
com uma câmara e uma fonte de luz,
14:37
attached to a motor that is kind of going like this.
281
877330
2976
acoplados a um motor que faz mais ou menos isto.
14:40
And the woman would have sex with it.
282
880330
2976
A mulher fazia sexo com isto.
14:43
That is what they would do. Pretty amazing.
283
883330
2000
É incrível.
14:45
Sadly, this device has been dismantled.
284
885354
1952
Infelizmente, o aparelho foi desmantelado.
14:47
This just kills me, not because I wanted to use it --
285
887330
2524
Isto dá cabo de mim. Não porque quisesse usá-lo.
14:49
I wanted to see it.
286
889878
2428
Só queria vê-lo.
14:52
(Laughter)
287
892330
2976
[Estudar o orgasmo humano não é fácil]
14:55
One fine day,
288
895330
2976
[Mas é divertido]
Um belo dia, Alfred Kinsey decidiu
14:58
Alfred Kinsey decided to calculate
289
898330
3882
calcular a distância média percorrida pelo sémen ejaculado.
15:02
the average distance traveled by ejaculated semen.
290
902236
3126
15:06
This was not idle curiosity.
291
906831
1475
Não foi pura curiosidade.
15:08
Doctor Kinsey had heard --
292
908330
3976
O Dr. Kinsey tinha ouvido dizer
15:12
and there was a theory going around at the time, this being the 1940s --
293
912330
3476
— havia uma teoria mais ou menos vigente naquela altura, nos anos 40 —
15:15
that the force with which semen is thrown against the cervix
294
915830
3476
que a força com que o sémen é expelido contra o colo do útero
15:19
was a factor in fertility.
295
919330
2976
era um fator na fertilidade.
15:22
Kinsey thought it was bunk, so he got to work.
296
922330
2976
Kinsey pensava que era treta. Então meteu as mãos à obra.
15:25
He got together in his lab
297
925330
2976
Reuniu no seu laboratório
15:28
300 men, a measuring tape, and a movie camera.
298
928330
4976
300 homens, uma fita métrica e uma câmara de filmar.
15:33
(Laughter)
299
933330
1976
(Risos)
15:35
And in fact, he found that in three quarters of the men
300
935330
4976
E, de facto, descobriu que, em três quartos dos homens
15:40
the stuff just kind of slopped out.
301
940330
1976
aquilo simplesmente se esvaía cá para fora.
15:42
It wasn't spurted or thrown or ejected under great force.
302
942330
3976
Não jorrava nem era expelido ou projetado com grande força.
15:46
However, the record holder
303
946330
3976
No entanto, o recordista ficou muito perto da marca dos 2,5 metros,
15:50
landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.
304
950330
2858
o que é impressionante.
15:53
(Laughter)
305
953212
1094
(Risos)
15:54
(Applause)
306
954330
1077
15:55
Yes. Exactly.
307
955431
1875
Sim. Exatamente.
15:57
(Laughter)
308
957330
1077
(Risos)
15:58
Sadly, he's anonymous. His name is not mentioned.
309
958431
2875
Com muita pena minha, é anónimo. O seu nome não é mencionado.
16:01
(Laughter)
310
961330
2944
16:04
In his write-up of this experiment in his book,
311
964298
3271
No artigo que relata esta experiência no seu livro,
16:07
Kinsey wrote,
312
967593
2713
Kinsey escreveu:
16:10
"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets."
313
970330
3976
"Puseram-se dois lençóis no chão para proteger os tapetes orientais."
16:14
(Laughter)
314
974330
1976
(Risos)
16:16
Which is my second favorite line in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.
315
976330
3976
Esta é a minha segunda frase favorita
em toda a obra de Alfred Kinsey.
16:20
My favorite being, "Cheese crumbs spread before a pair of copulating rats
316
980330
3976
A minha favorita é:
"Migalhas de queijo colocadas em frente de um casal de ratos a copular
16:24
will distract the female, but not the male."
317
984330
3341
"distraem a fêmea mas não o macho."
16:27
(Laughter)
318
987695
1611
(Risos)
16:29
Thank you very much.
319
989330
1976
Muito obrigada.
16:31
(Applause)
320
991330
3976
(Aplausos)
16:35
Thanks!
321
995330
2000
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7