Hidden miracles of the natural world | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzberg: Hidden miracles of the natural world (Versteckte Wunder der Natur)

4,301,691 views

2014-04-09 ・ TED


New videos

Hidden miracles of the natural world | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzberg: Hidden miracles of the natural world (Versteckte Wunder der Natur)

4,301,691 views ・ 2014-04-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ekaterina Belokon Lektorat: David S
00:12
What is the intersection between technology, art and science?
0
12960
4444
Was haben Technologie,
Kunst und Wissenschaft gemeinsam?
00:18
Curiosity and wonder,
1
18769
2106
Neugierde und Staunen.
00:20
because it drives us to explore,
2
20899
2723
Sie regen zum Erforschen an.
00:23
because we're surrounded by things we can't see.
3
23646
2626
Denn wir sind umgeben vom Unsichtbaren.
00:27
And I love to use film to take us on a journey
4
27110
2926
Und ich benutze gerne Filme,
um uns auf eine Reise
00:30
through portals of time and space,
5
30060
2856
durch Zeit und Raum zu führen,
00:32
to make the invisible visible,
6
32940
2614
das Unsichtbare sichtbar zu machen.
00:35
because what that does,
7
35578
1362
Denn das erweitert
00:36
it expands our horizons,
8
36964
1899
unseren Horizont,
00:38
it transforms our perception,
9
38887
2660
verändert unsere Wahrnehmung,
00:41
it opens our minds
10
41571
2083
öffnet unseren Geist
00:43
and it touches our heart.
11
43678
1297
und berührt unser Herz.
00:45
So here are some scenes from my 3D IMAX film,
12
45944
2799
Hier also einige Ausschnitte
aus meinem IMAX-3D-Film
00:48
"Mysteries of the Unseen World."
13
48767
1824
"Mysteries of the Unseen World" [Geheimnisse der unsichtbaren Welt]
00:51
(Music)
14
51353
2422
(Musik)
00:53
There is movement which is too slow for our eyes to detect,
15
53799
4430
Es gibt Bewegung, die zu langsam ist,
um sie mit den Augen wahrzunehmen,
00:58
and time lapse makes us discover
16
58253
3127
und Zeitraffer helfen uns bei der Entdeckung
01:01
and broaden our perspective of life.
17
61404
2362
und Erweiterung unserer Sicht auf das Leben.
01:03
We can see how organisms emerge and grow,
18
63790
2498
Wir können sehen, wie Organismen entstehen und wachsen,
wie eine Kletterpflanze überlebt, indem sie vom Waldboden
01:08
how a vine survives by creeping from the forest floor
19
68042
3635
01:11
to look at the sunlight.
20
71701
1583
zum Sonnenlicht kriecht.
Und aus einer größeren Perspektive
01:16
And at the grand scale,
21
76117
1662
01:17
time lapse allows us to see our planet in motion.
22
77803
3081
sehen wir im Zeitraffer unseren Planeten in Bewegung.
01:22
We can view not only the vast sweep of nature,
23
82875
2825
Wir betrachten nicht nur den gewaltigen Strom der Natur,
01:25
but the restless movement of humanity.
24
85724
2222
sondern auch die rastlose Bewegung der Menschheit.
01:29
Each streaking dot represents a passenger plane,
25
89346
3280
Jeder bewegte Punkt steht für ein Passagierflugzeug
01:32
and by turning air traffic data into time-lapse imagery,
26
92650
3541
und indem wir Luftverkehrsdaten
im Zeitraffer darstellen,
01:36
we can see something that's above us constantly
27
96215
2321
sehen wir etwas, das sich stets über uns befindet,
01:38
but invisible:
28
98560
1717
doch unsichtbar ist:
01:40
the vast network of air travel over the United States.
29
100301
3293
Das riesige Netz des Luftverkehrs über den Vereinigten Staaten.
01:45
We can do the same thing with ships at sea.
30
105872
2379
Das Gleiche können wir mit Schiffen auf See tun.
01:48
We can turn data into a time-lapse view of a global economy in motion.
31
108826
4772
Wir können im Zeitraffer die Daten
einer Weltwirtschaft in Bewegung darstellen.
02:01
And decades of data give us the view of our entire planet
32
121676
3664
Und Daten von Jahrzehnten
geben uns ein Bild unseres gesamten Planeten
02:05
as a single organism
33
125364
2205
als Organismus.
02:07
sustained by currents circulating throughout the oceans
34
127593
3238
Getragen von den zirkulierenden Strömungen der Ozeane
02:10
and by clouds swirling through the atmosphere,
35
130855
4097
und von umherwirbelnden Wolken in der Atmosphäre,
02:14
pulsing with lightning,
36
134976
1849
im Takt mit Blitzen,
02:16
crowned by the aurora Borealis.
37
136849
1826
gekrönt vom nördlichen Polarlicht.
02:19
It may be the ultimate time-lapse image:
38
139937
2220
Es ist das ultimative Zeitraffer-Bild:
Die mit Leben erfüllte Anatomie der Erde.
02:24
the anatomy of Earth brought to life.
39
144171
2024
02:31
At the other extreme,
40
151599
1666
Im Gegensatz dazu
02:33
there are things that move too fast for our eyes,
41
153289
3389
gibt es Dinge, die zu schnell für unsere Augen sind.
02:36
but we have technology that can look into that world as well.
42
156702
3263
Doch es gibt Technologien,
die auch in diese Welt schauen können.
02:43
With high-speed cameras,
43
163763
1143
Mit Hochgeschwindigkeitskameras können wir
02:44
we can do the opposite of time lapse.
44
164930
2031
das Gegenteil des Zeitraffers erschaffen.
02:46
We can shoot images
45
166985
1321
Wir können Bilder aufnehmen, die 1000-fach schneller sind
02:48
that are thousands of times faster than our vision.
46
168330
2449
als unser Sehvermögen.
Wir können sehen, wie die genialen Bausteine der Natur wirken
02:53
And we can see how nature's ingenious devices work,
47
173001
3960
02:56
and perhaps we can even imitate them.
48
176985
2158
und sie unter Umständen sogar nachbilden.
03:02
When a dragonfly flutters by,
49
182648
1993
Wenn eine Libelle vorbeifliegt
03:04
you may not realize,
50
184665
2035
werden Sie es womöglich nicht bemerken,
03:06
but it's the greatest flier in nature.
51
186724
2199
doch sie ist der beste Flieger der Natur.
03:08
It can hover, fly backwards,
52
188947
2492
Sie kann schweben, rückwärts fliegen
03:13
even upside down.
53
193391
1150
und sogar kopfüber fliegen.
03:16
And by tracking markers on an insect's wings,
54
196476
3077
Und indem wir den Bewegungen der Insektenflügel folgen,
03:19
we can visualize the air flow that they produce.
55
199577
2670
können wir den erzeugten Luftstrom abbilden.
03:23
Nobody knew the secret,
56
203326
1341
Keiner kannte das Geheimnis,
03:24
but high speed shows that a dragonfly
57
204691
2609
Hochgeschwindigkeitskameras aber zeigen, dass Libellen
03:27
can move all four wings in different directions
58
207324
2484
alle vier Flügel in unterschiedlichen Richtungen
03:29
at the same time.
59
209832
1277
gleichzeitig bewegen können.
03:31
And what we learn can lead us to new kinds of robotic flyers
60
211680
3588
Und das Gelernte verhilft uns
zu neuartigen Flugrobotern,
03:35
that can expand our vision
61
215292
1794
die uns einen Blick
03:37
of important and remote places.
62
217110
2027
auf wichtige und abgelegene Orte erlauben.
03:44
We're giants,
63
224392
1271
Wir sind Riesen und bemerken die Dinge nicht,
03:45
and we're unaware of things that are too small for us to see.
64
225687
3035
die für uns zu klein sind, um gesehen zu werden.
03:48
The electron microscope fires electrons which creates images
65
228746
4599
Das Elektronenmikroskop strahlt Elektronen ab,
die Bilder
03:53
which can magnify things by as much as a million times.
66
233369
2959
millionenfach vergrößern.
03:57
This is the egg of a butterfly.
67
237416
1686
Das ist das Ei eines Schmetterlings.
04:01
And there are unseen creatures living all over your body,
68
241455
3065
Überall auf unserem Körper leben unsichtbare Kreaturen.
04:04
including mites that spend their entire lives
69
244544
2691
Unter anderem Milben, die ihr gesamtes Leben
04:07
dwelling on your eyelashes,
70
247259
2007
auf unseren Wimpern verbringen
04:09
crawling over your skin at night.
71
249290
1879
und nachts über unsere Haut kriechen.
04:12
Can you guess what this is?
72
252722
1701
Können Sie erraten, was das ist?
Haifischhaut.
04:16
Shark skin.
73
256010
1104
04:19
A caterpillar's mouth.
74
259960
1395
Der Mund einer Raupe.
04:24
The eye of a fruit fly.
75
264409
1579
Das Auge einer Fruchtfliege.
04:29
An eggshell.
76
269283
1033
Eine Eierschale.
04:33
A flea.
77
273950
1025
Ein Floh.
04:39
A snail's tongue.
78
279360
1359
Die Zunge einer Schnecke.
04:44
We think we know most of the animal kingdom,
79
284098
2351
Wir denken, das gesamte Tierreich zu kennen,
04:46
but there may be millions of tiny species
80
286473
2495
aber womöglich gibt es Millionen kleinster Spezien,
04:48
waiting to be discovered.
81
288992
1523
die darauf warten, entdeckt zu werden.
04:54
A spider also has great secrets,
82
294992
2763
Auch eine Spinne hat große Geheimnisse.
04:57
because spiders' silk thread is pound for pound stronger than steel
83
297779
3714
Denn der Seidenfaden der Spinne
ist stärker als Stahl,
05:01
but completely elastic.
84
301517
1483
jedoch vollkommen elastisch.
05:03
This journey will take us all the way down to the nano world.
85
303744
3440
Diese Reise wird uns
in die Nano-Welt führen.
05:07
The silk is 100 times thinner than human hair.
86
307987
4114
Dieser Seidenfaden ist 100-mal dünner
als menschliches Haar.
05:14
On there is bacteria,
87
314293
2703
Darauf befinden sich Bakterien
05:17
and near that bacteria, 10 times smaller,
88
317020
3177
und neben diesen Bakterien, 10-mal kleiner,
05:20
a virus.
89
320221
1130
ein Virus.
05:23
Inside of that, 10 times smaller,
90
323291
3332
Darin, 10-mal kleiner,
05:26
three strands of DNA.
91
326647
1755
drei DNA-Stränge.
05:29
And nearing the limit of our most powerful microscopes,
92
329743
3309
Und nah an der Grenze unseres stärksten Mikroskops,
befinden sich einzelne Kohlenstoffatome.
05:33
single carbon atoms.
93
333076
2142
05:37
With the tip of a powerful microscope,
94
337787
2124
Mit der Spitze eines leistungsstarken Mikroskops
05:39
we can actually move atoms
95
339935
2197
können wir Atome sogar bewegen
und erstaunliche Nano-Einheiten kreieren.
05:42
and begin to create amazing nano devices.
96
342156
2906
05:47
Some could one day patrol our body for all kinds of diseases
97
347827
4069
Einige könnten eines Tages unseren Körper
auf alle Arten von Krankheiten untersuchen
05:51
and clean out clogged arteries along the way.
98
351920
2735
und auf dem Weg verstopfte Arterien befreien.
05:56
Tiny chemical machines of the future
99
356100
2960
Winzige chemische Apparate der Zukunft
könnten eines Tages die DNA reparieren.
05:59
can one day, perhaps, repair DNA.
100
359084
2771
Wir stehen an der Schwelle zu außergewöhnlichen Fortschritten,
06:03
We are on the threshold of extraordinary advances,
101
363084
3043
06:06
born of our drive to unveil the mysteries of life.
102
366151
3388
die aus dem Drang entstanden sind,
die Geheimnisse des Lebens zu enthüllen.
06:12
So under an endless rain of cosmic dust,
103
372554
2904
Und so ist unter dem ewigen Regen kosmischen Staubs,
06:15
the air is full of pollen,
104
375482
2093
die Luft voll von Pollen,
06:17
micro-diamonds and jewels
105
377599
1636
Mikro-Diamanten und Juwelen von anderen Planeten
06:19
from other planets and supernova explosions.
106
379259
3583
und Supernova-Explosionen.
06:23
People go about their lives surrounded by the unseeable.
107
383573
4131
Menschen schreiten durch ihr Leben,
umgeben vom Unsichtbaren.
06:30
Knowing that there's so much around us we can't see
108
390590
3048
Das Wissen, dass so viel um uns ist,
das wir sehen können,
06:33
forever changes our understanding of the world,
109
393662
3130
verändert unser Verständnis von der Welt für immer.
06:36
and by looking at unseen worlds,
110
396816
1816
Diese unsichtbaren Welten betrachtend, erkennen wir,
06:38
we recognize that we exist in the living universe,
111
398656
2752
dass wir in einem lebendigen Universum leben,
06:41
and this new perspective creates wonder
112
401432
2856
und diese neue Perspektive erzeugt Staunen
06:44
and inspires us to become explorers
113
404312
2579
und inspiriert uns dazu,
06:46
in our own backyards.
114
406915
1298
Forscher in unseren eigenen Gärten zu werden.
06:50
Who knows what awaits to be seen
115
410602
2410
Wer weiß, was darauf wartet, von uns gesehen zu werden
und welche neuen Wunder unser Leben verändern werden.
06:53
and what new wonders will transform our lives.
116
413036
2547
06:56
We'll just have to see.
117
416727
1445
Wir werden sehen.
07:01
(Applause)
118
421674
4753
(Applaus)
07:06
Thank you.
119
426451
1174
Danke. (Applaus)
07:07
(Applause)
120
427649
3071
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7