Hidden miracles of the natural world | Louie Schwartzberg

4,367,627 views ・ 2014-04-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
What is the intersection between technology, art and science?
0
12960
4444
Qual é a intersecção
entre a tecnologia, a arte e a ciência?
00:18
Curiosity and wonder,
1
18769
2106
A curiosidade e o deslumbramento,
00:20
because it drives us to explore,
2
20899
2723
porque nos levam a explorar,
00:23
because we're surrounded by things we can't see.
3
23646
2626
porque estamos rodeados de coisas que não conseguimos ver.
00:27
And I love to use film to take us on a journey
4
27110
2926
Adoro usar o vídeo
para nos levar numa viagem
00:30
through portals of time and space,
5
30060
2856
através dos portais do tempo e do espaço,
00:32
to make the invisible visible,
6
32940
2614
para tornar visível o invisível,
00:35
because what that does,
7
35578
1362
porque isso
00:36
it expands our horizons,
8
36964
1899
alarga os nossos horizontes,
00:38
it transforms our perception,
9
38887
2660
transforma a nossa percepção,
00:41
it opens our minds
10
41571
2083
abre-nos a mente
00:43
and it touches our heart.
11
43678
1297
e toca-nos o coração.
00:45
So here are some scenes from my 3D IMAX film,
12
45944
2799
Portanto, aqui estão algumas cenas
do meu filme IMAX em 3D,
00:48
"Mysteries of the Unseen World."
13
48767
1824
"Mistérios do Mundo Invisível".
00:51
(Music)
14
51353
2422
(Música)
00:53
There is movement which is too slow for our eyes to detect,
15
53799
4430
Há movimentos que são demasiado lentos
para os nossos olhos detectarem,
00:58
and time lapse makes us discover
16
58253
3127
e a câmara parada permite-nos descobrir
01:01
and broaden our perspective of life.
17
61404
2362
e alargar a nossa perspectiva da vida.
01:03
We can see how organisms emerge and grow,
18
63790
2498
Conseguimos ver como os organismos emergem e crescem,
como uma planta trepadeira sobrevive rastejando desde o solo da floresta
01:08
how a vine survives by creeping from the forest floor
19
68042
3635
01:11
to look at the sunlight.
20
71701
1583
para ver a luz do Sol.
E, em grande escala,
01:16
And at the grand scale,
21
76117
1662
01:17
time lapse allows us to see our planet in motion.
22
77803
3081
a câmara parada permite-nos ver o nosso planeta em movimento.
01:22
We can view not only the vast sweep of nature,
23
82875
2825
Conseguimos ver não só a vasta extensão da Natureza,
01:25
but the restless movement of humanity.
24
85724
2222
como também o movimento irrequieto da Humanidade.
01:29
Each streaking dot represents a passenger plane,
25
89346
3280
Cada um destes pontos que deixam rasto representa um avião de passageiros,
01:32
and by turning air traffic data into time-lapse imagery,
26
92650
3541
e, transformando os dados do tráfego aéreo
em imagens de câmara parada,
conseguimos ver algo que está constantemente sobre a nossa cabeça
01:36
we can see something that's above us constantly
27
96215
2321
01:38
but invisible:
28
98560
1717
mas é invisível:
01:40
the vast network of air travel over the United States.
29
100301
3293
a vasta rede de deslocações aéreas sobre os Estados Unidos.
01:45
We can do the same thing with ships at sea.
30
105872
2379
Podemos fazer o mesmo com os navios no oceano.
01:48
We can turn data into a time-lapse view of a global economy in motion.
31
108826
4772
Podemos transformar os dados numa visão com câmara parada
de uma economia global em movimento.
02:01
And decades of data give us the view of our entire planet
32
121676
3664
E décadas de dados
dão-nos uma visão de todo o planeta
02:05
as a single organism
33
125364
2205
como um único organismo
02:07
sustained by currents circulating throughout the oceans
34
127593
3238
sustentado por correntes que circulam, percorrendo todos os oceanos
02:10
and by clouds swirling through the atmosphere,
35
130855
4097
e por nuvens que rodopiam por toda a atmosfera,
02:14
pulsing with lightning,
36
134976
1849
pulsando com relâmpagos,
02:16
crowned by the aurora Borealis.
37
136849
1826
coroadas pela aurora boreal.
02:19
It may be the ultimate time-lapse image:
38
139937
2220
Pode ser a sequência temporal de imagens mais elementar:
a anatomia da Terra trazida à vida.
02:24
the anatomy of Earth brought to life.
39
144171
2024
02:31
At the other extreme,
40
151599
1666
No extremo oposto,
02:33
there are things that move too fast for our eyes,
41
153289
3389
há coisas que se mexem demasiado depressa para os nossos olhos,
02:36
but we have technology that can look into that world as well.
42
156702
3263
mas também temos tecnologia
que consegue olhar para esse mundo.
02:43
With high-speed cameras,
43
163763
1143
Com câmaras de alta velocidade,
02:44
we can do the opposite of time lapse.
44
164930
2031
podemos fazer o contrário da câmara parada.
02:46
We can shoot images
45
166985
1321
Podemos captar imagens que são milhares de vezes
02:48
that are thousands of times faster than our vision.
46
168330
2449
mais rápidas do que a nossa visão.
E podemos ver como funcionam os dispositivos engenhosos da Natureza,
02:53
And we can see how nature's ingenious devices work,
47
173001
3960
02:56
and perhaps we can even imitate them.
48
176985
2158
e talvez até consigamos imitá-los.
03:02
When a dragonfly flutters by,
49
182648
1993
Quando uma libelinha passa por nós a bater as asas,
03:04
you may not realize,
50
184665
2035
talvez não se apercebam,
03:06
but it's the greatest flier in nature.
51
186724
2199
mas é a maior voadora da Natureza.
03:08
It can hover, fly backwards,
52
188947
2492
Consegue pairar, voar para trás,
03:13
even upside down.
53
193391
1150
até de pernas para o ar.
03:16
And by tracking markers on an insect's wings,
54
196476
3077
E, seguindo marcadores nas asas de um insecto,
03:19
we can visualize the air flow that they produce.
55
199577
2670
conseguimos visualizar o fluxo de ar que produzem.
03:23
Nobody knew the secret,
56
203326
1341
Ninguém sabia o segredo,
03:24
but high speed shows that a dragonfly
57
204691
2609
mas a alta velocidade mostra que uma libelinha
03:27
can move all four wings in different directions
58
207324
2484
consegue mexer as quatro asas em direcções diferentes
03:29
at the same time.
59
209832
1277
ao mesmo tempo.
03:31
And what we learn can lead us to new kinds of robotic flyers
60
211680
3588
E o que descobrimos pode levar-nos
a novos tipos de voadores robóticos
03:35
that can expand our vision
61
215292
1794
que conseguem expandir a nossa visão
03:37
of important and remote places.
62
217110
2027
de lugares importantes e remotos.
03:44
We're giants,
63
224392
1271
Somos gigantes e não nos apercebemos
03:45
and we're unaware of things that are too small for us to see.
64
225687
3035
de coisas que são demasiado pequenas para vermos.
03:48
The electron microscope fires electrons which creates images
65
228746
4599
O microscópio electrónico dispara electrões
que criam imagens
03:53
which can magnify things by as much as a million times.
66
233369
2959
que conseguem ampliar as coisas
até um milhão de vezes.
03:57
This is the egg of a butterfly.
67
237416
1686
Isto é o ovo de uma borboleta.
04:01
And there are unseen creatures living all over your body,
68
241455
3065
E há criaturas ocultas que vivem por todo o nosso corpo,
04:04
including mites that spend their entire lives
69
244544
2691
incluindo ácaros que passam a vida inteira
04:07
dwelling on your eyelashes,
70
247259
2007
a andar pelas nossas pestanas,
04:09
crawling over your skin at night.
71
249290
1879
a rastejar pela nossa pele à noite.
04:12
Can you guess what this is?
72
252722
1701
Conseguem adivinhar o que é isto?
Pele de tubarão.
04:16
Shark skin.
73
256010
1104
04:19
A caterpillar's mouth.
74
259960
1395
A boca de uma lagarta.
04:24
The eye of a fruit fly.
75
264409
1579
O olho de uma mosca-da-fruta.
Uma casca de ovo.
04:29
An eggshell.
76
269283
1033
04:33
A flea.
77
273950
1025
Uma pulga.
04:39
A snail's tongue.
78
279360
1359
A língua de um caracol.
Achamos que conhecemos a maior parte do reino animal,
04:44
We think we know most of the animal kingdom,
79
284098
2351
04:46
but there may be millions of tiny species
80
286473
2495
mas pode haver milhões de espécies minúsculas
04:48
waiting to be discovered.
81
288992
1523
à espera de ser descobertas.
04:54
A spider also has great secrets,
82
294992
2763
Uma aranha também tem segredos notáveis,
04:57
because spiders' silk thread is pound for pound stronger than steel
83
297779
3714
porque o fio da seda da aranha, fazendo um termo de comparação,
é mais resistente do que o aço
05:01
but completely elastic.
84
301517
1483
mas completamente elástico.
05:03
This journey will take us all the way down to the nano world.
85
303744
3440
Esta viagem irá levar-nos até ao fim do percurso,
até ao nano-mundo.
05:07
The silk is 100 times thinner than human hair.
86
307987
4114
A seda é 100 vezes mais fina
do que o cabelo humano.
À superfície desta seda, uma bactéria,
05:14
On there is bacteria,
87
314293
2703
e, junto dela, 10 vezes mais pequeno,
05:17
and near that bacteria, 10 times smaller,
88
317020
3177
um vírus.
05:20
a virus.
89
320221
1130
Dentro dele, 10 vezes mais pequenas,
05:23
Inside of that, 10 times smaller,
90
323291
3332
três cadeias de ADN,
05:26
three strands of DNA.
91
326647
1755
e, quase no limite dos nossos microscópios mais potentes,
05:29
And nearing the limit of our most powerful microscopes,
92
329743
3309
átomos de carbono isolados.
05:33
single carbon atoms.
93
333076
2142
Com a ponta de um microscópio potente,
05:37
With the tip of a powerful microscope,
94
337787
2124
conseguimos na verdade deslocar átomos
05:39
we can actually move atoms
95
339935
2197
e começar a criar nano-dispositivos extraordinários.
05:42
and begin to create amazing nano devices.
96
342156
2906
Alguns poderão um dia patrulhar o nosso corpo
05:47
Some could one day patrol our body for all kinds of diseases
97
347827
4069
à procura de todo o tipo de doenças
05:51
and clean out clogged arteries along the way.
98
351920
2735
e limpar artérias entupidas pelo caminho.
Minúsculas máquinas químicas do futuro
05:56
Tiny chemical machines of the future
99
356100
2960
conseguirão um dia, talvez, reparar o ADN.
05:59
can one day, perhaps, repair DNA.
100
359084
2771
Estamos no limiar de avanços extraordinários,
06:03
We are on the threshold of extraordinary advances,
101
363084
3043
nascidos do nosso impulso
06:06
born of our drive to unveil the mysteries of life.
102
366151
3388
de desvendar os mistérios da vida.
Portanto, sob uma chuva interminável de pó cósmico,
06:12
So under an endless rain of cosmic dust,
103
372554
2904
o ar está cheio de pólen,
06:15
the air is full of pollen,
104
375482
2093
micro-diamantes e jóias de outros planetas,
06:17
micro-diamonds and jewels
105
377599
1636
06:19
from other planets and supernova explosions.
106
379259
3583
e explosões de supernovas.
As pessoas vivem no dia-a-dia
06:23
People go about their lives surrounded by the unseeable.
107
383573
4131
rodeadas pelo que não se consegue ver.
Saber que há tanta coisa à nossa volta
06:30
Knowing that there's so much around us we can't see
108
390590
3048
que podemos ver
06:33
forever changes our understanding of the world,
109
393662
3130
muda para sempre a nossa compreensão do mundo,
06:36
and by looking at unseen worlds,
110
396816
1816
e, olhando para os mundos invisíveis, reconhecemos
06:38
we recognize that we exist in the living universe,
111
398656
2752
que existimos no universo vivo,
e esta nova perspectiva cria deslumbramento
06:41
and this new perspective creates wonder
112
401432
2856
e inspira-nos a tornarmo-nos exploradores
06:44
and inspires us to become explorers
113
404312
2579
06:46
in our own backyards.
114
406915
1298
no nosso próprio quintal.
Quem sabe o que aguarda para ser visto
06:50
Who knows what awaits to be seen
115
410602
2410
06:53
and what new wonders will transform our lives.
116
413036
2547
e que novas maravilhas irão transformar as nossas vidas.
06:56
We'll just have to see.
117
416727
1445
Teremos de ver.
(Aplausos)
07:01
(Applause)
118
421674
4753
07:06
Thank you.
119
426451
1174
Obrigado. (Aplausos)
07:07
(Applause)
120
427649
3071
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7