Hidden miracles of the natural world | Louie Schwartzberg

4,379,631 views ・ 2014-04-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jolanta Grigg Korekta: Małgosia Makowska
00:12
What is the intersection between technology, art and science?
0
12960
4444
Co łączy technologię, sztukę i naukę?
00:18
Curiosity and wonder,
1
18769
2106
Ciekawość i zachwyt światem,
00:20
because it drives us to explore,
2
20899
2723
prowadzące do odkrywania otaczających nas rzeczy,
00:23
because we're surrounded by things we can't see.
3
23646
2626
niewidocznych gołym okiem.
00:27
And I love to use film to take us on a journey
4
27110
2926
Z radością wykorzystam ten film,
by wyruszyć na wyprawę przez czas i przestrzeń
00:30
through portals of time and space,
5
30060
2856
00:32
to make the invisible visible,
6
32940
2614
i niewidzialne uczynić widzialnym.
00:35
because what that does,
7
35578
1362
Właśnie w ten sposób poszerzają się horyzonty,
00:36
it expands our horizons,
8
36964
1899
00:38
it transforms our perception,
9
38887
2660
zmienia się postrzeganie świata.
00:41
it opens our minds
10
41571
2083
Film otwiera umysły
00:43
and it touches our heart.
11
43678
1297
i dociera do serc.
00:45
So here are some scenes from my 3D IMAX film,
12
45944
2799
Oto sceny z mojego filmu w technologii 3D IMAX
00:48
"Mysteries of the Unseen World."
13
48767
1824
"Tajemnice Niewidzialnego Świata".
00:51
(Music)
14
51353
2422
(Muzyka)
00:53
There is movement which is too slow for our eyes to detect,
15
53799
4430
Istnieje ruch zbyt wolny,
by go zauważyć gołym okiem.
00:58
and time lapse makes us discover
16
58253
3127
Dzięki filmowi poklatkowemu odkrywamy
01:01
and broaden our perspective of life.
17
61404
2362
i poszerzamy nasze spojrzenie na życie na Ziemi.
01:03
We can see how organisms emerge and grow,
18
63790
2498
Widzimy, jak organizmy wyłaniają się i rosną.
Bluszcz przetrwa, wspinając się od ściółki leśnej
01:08
how a vine survives by creeping from the forest floor
19
68042
3635
01:11
to look at the sunlight.
20
71701
1583
w stronę światła słońca.
Na większą skalę
01:16
And at the grand scale,
21
76117
1662
01:17
time lapse allows us to see our planet in motion.
22
77803
3081
film poklatkowy ukazuje naszą planetę w ruchu.
01:22
We can view not only the vast sweep of nature,
23
82875
2825
Nie tylko majestatyczny krok natury,
01:25
but the restless movement of humanity.
24
85724
2222
ale też niespokojny trucht ludzkości.
01:29
Each streaking dot represents a passenger plane,
25
89346
3280
Każdy łuk to samolot pasażerski.
01:32
and by turning air traffic data into time-lapse imagery,
26
92650
3541
Dane kontroli lotów tworzą poklatkowy obrazek,
pokazujący coś, co przez cały czas jest nad nami,
01:36
we can see something that's above us constantly
27
96215
2321
01:38
but invisible:
28
98560
1717
ale jest dla nas niewidoczne.
01:40
the vast network of air travel over the United States.
29
100301
3293
Ten ogromny system lotów nad Stanami Zjednoczonymi.
01:45
We can do the same thing with ships at sea.
30
105872
2379
To samo jest możliwe ze statkami na morzu.
01:48
We can turn data into a time-lapse view of a global economy in motion.
31
108826
4772
Dzięki danym można stworzyć ruchomy obraz światowej ekonomii.
02:01
And decades of data give us the view of our entire planet
32
121676
3664
Dziesięciolecia informacji pokazują obraz całej planety
02:05
as a single organism
33
125364
2205
jako jednego organizmu.
02:07
sustained by currents circulating throughout the oceans
34
127593
3238
Odżywionego przez prądy wodne krążące w oceanach
02:10
and by clouds swirling through the atmosphere,
35
130855
4097
oraz chmury kłębiące się w atmosferze,
02:14
pulsing with lightning,
36
134976
1849
pulsującej światłem błyskawic
02:16
crowned by the aurora Borealis.
37
136849
1826
i zwieńczonej zorzą polarną.
02:19
It may be the ultimate time-lapse image:
38
139937
2220
Szczytowym osiągnięciem fotografii poklatkowej może być
ożywiona anatomia Ziemi.
02:24
the anatomy of Earth brought to life.
39
144171
2024
02:31
At the other extreme,
40
151599
1666
Z drugiej strony
02:33
there are things that move too fast for our eyes,
41
153289
3389
pewne rzeczy poruszają się zbyt szybko dla ludzkiego oka.
02:36
but we have technology that can look into that world as well.
42
156702
3263
Jednak mamy technologię, która daje nam wgląd i w ten świat.
02:43
With high-speed cameras,
43
163763
1143
Kamery o wysokiej prędkości zapisu
02:44
we can do the opposite of time lapse.
44
164930
2031
to odwrotność filmu poklatkowego.
02:46
We can shoot images
45
166985
1321
Rejestrują obrazy tysiące razy szybsze niż nasze oko.
02:48
that are thousands of times faster than our vision.
46
168330
2449
Obserwujemy geniusz natury przy pracy,
02:53
And we can see how nature's ingenious devices work,
47
173001
3960
02:56
and perhaps we can even imitate them.
48
176985
2158
a czasem udaje nam się go naśladować.
03:02
When a dragonfly flutters by,
49
182648
1993
Kiedy obok przelatuje ważka, nie zdajemy sobie sprawy,
03:04
you may not realize,
50
184665
2035
03:06
but it's the greatest flier in nature.
51
186724
2199
że nie ma sobie równych w lataniu.
03:08
It can hover, fly backwards,
52
188947
2492
Potrafi zawisać w powietrzu, latać do tyłu,
03:13
even upside down.
53
193391
1150
nawet do góry nogami.
03:16
And by tracking markers on an insect's wings,
54
196476
3077
Śledząc znaczniki na skrzydłach tych owadów,
03:19
we can visualize the air flow that they produce.
55
199577
2670
można uwidocznić powstające prądy powietrza.
03:23
Nobody knew the secret,
56
203326
1341
Nikt nie znał ich sekretu,
03:24
but high speed shows that a dragonfly
57
204691
2609
dopóki kamery nie pokazały,
03:27
can move all four wings in different directions
58
207324
2484
że ważki mogą poruszać każdym skrzydłem w inną stronę jednocześnie.
03:29
at the same time.
59
209832
1277
03:31
And what we learn can lead us to new kinds of robotic flyers
60
211680
3588
Ta wiedza pozwala stworzyć nowe latające roboty,
03:35
that can expand our vision
61
215292
1794
zbierające informacje o oddalonych, trudno dostępnych miejscach.
03:37
of important and remote places.
62
217110
2027
03:44
We're giants,
63
224392
1271
Jesteśmy olbrzymami nieświadomymi rzeczy zbyt małych, których nie widzimy.
03:45
and we're unaware of things that are too small for us to see.
64
225687
3035
03:48
The electron microscope fires electrons which creates images
65
228746
4599
Mikroskop elektronowy przy pomocy wiązki elektronów
tworzy obrazy, powiększając rzeczy nawet milion razy.
03:53
which can magnify things by as much as a million times.
66
233369
2959
03:57
This is the egg of a butterfly.
67
237416
1686
Oto jajo motyla.
04:01
And there are unseen creatures living all over your body,
68
241455
3065
Istnieją także niewidoczne istoty żyjące na ludzkim ciele,
04:04
including mites that spend their entire lives
69
244544
2691
w tym roztocza, które spędzają całe życie na ludzkich rzęsach,
04:07
dwelling on your eyelashes,
70
247259
2007
04:09
crawling over your skin at night.
71
249290
1879
pełzając nocą po skórze.
04:12
Can you guess what this is?
72
252722
1701
Zgadnijcie, co to takiego?
Łuski rekina.
04:16
Shark skin.
73
256010
1104
04:19
A caterpillar's mouth.
74
259960
1395
Otwór gębowy gąsienicy.
04:24
The eye of a fruit fly.
75
264409
1579
Oko muszki owocówki.
04:29
An eggshell.
76
269283
1033
Skorupka jajka.
04:33
A flea.
77
273950
1025
Pchła.
04:39
A snail's tongue.
78
279360
1359
Język ślimaka.
Sądzimy, że wiemy wszystko o świecie zwierząt,
04:44
We think we know most of the animal kingdom,
79
284098
2351
04:46
but there may be millions of tiny species
80
286473
2495
ale tysiące maleńkich gatunków
04:48
waiting to be discovered.
81
288992
1523
nie zostały jeszcze odkryte.
04:54
A spider also has great secrets,
82
294992
2763
Pająk ma swoje wielkie tajemnice.
04:57
because spiders' silk thread is pound for pound stronger than steel
83
297779
3714
Jego nić w porównaniu do wagi, jest mocniejsza niż stal,
05:01
but completely elastic.
84
301517
1483
a zarazem bardzo elastyczna.
05:03
This journey will take us all the way down to the nano world.
85
303744
3440
Wybierzmy się w podróż
wgłąb nanoskopowego świata.
05:07
The silk is 100 times thinner than human hair.
86
307987
4114
Jedwab jest 100 razy cieńszy niż ludzki włos.
05:14
On there is bacteria,
87
314293
2703
Na nim jest bakteria,
05:17
and near that bacteria, 10 times smaller,
88
317020
3177
a obok niej 10 razy mniejszy wirus.
05:20
a virus.
89
320221
1130
05:23
Inside of that, 10 times smaller,
90
323291
3332
W nim 10 razy mniejsze trzy nici DNA.
05:26
three strands of DNA.
91
326647
1755
05:29
And nearing the limit of our most powerful microscopes,
92
329743
3309
Niemal poza zasięgiem najdokładniejszych mikroskopów,
pojedyncze atomy węgla.
05:33
single carbon atoms.
93
333076
2142
05:37
With the tip of a powerful microscope,
94
337787
2124
Końcówka czułego mikroskopu pozwala przesuwać atomy,
05:39
we can actually move atoms
95
339935
2197
zapoczątkowując oszałamiające miniurządzenia.
05:42
and begin to create amazing nano devices.
96
342156
2906
05:47
Some could one day patrol our body for all kinds of diseases
97
347827
4069
Kiedyś będą zdolne patrolować nasze ciało
w poszukiwaniu oznak chorób,
05:51
and clean out clogged arteries along the way.
98
351920
2735
jednocześnie oczyszczając zapchane tętnice.
05:56
Tiny chemical machines of the future
99
356100
2960
W przyszłości małe chemiczne urządzenia
będą mogły naprawiać DNA.
05:59
can one day, perhaps, repair DNA.
100
359084
2771
Jesteśmy u progu niezwykłych odkryć
06:03
We are on the threshold of extraordinary advances,
101
363084
3043
06:06
born of our drive to unveil the mysteries of life.
102
366151
3388
zrodzonych z naszego pragnienia rozwiązania zagadek życia.
06:12
So under an endless rain of cosmic dust,
103
372554
2904
Deszcz kosmicznego pyłu nigdy nie ustaje,
06:15
the air is full of pollen,
104
375482
2093
atmosfera jest pełna pyłków kwiatowych,
06:17
micro-diamonds and jewels
105
377599
1636
minidiamentów i klejnotów z innych planet,
06:19
from other planets and supernova explosions.
106
379259
3583
wybuchających supernowych.
06:23
People go about their lives surrounded by the unseeable.
107
383573
4131
Ludzie żyją swoim życiem otoczeni niewidzianym światem.
06:30
Knowing that there's so much around us we can't see
108
390590
3048
Świadomość, że jest tyle rzeczy wokół nas,
06:33
forever changes our understanding of the world,
109
393662
3130
na zawsze zmienia rozumienie świata.
06:36
and by looking at unseen worlds,
110
396816
1816
Patrząc na niewidoczny świat, uświadamiamy sobie,
06:38
we recognize that we exist in the living universe,
111
398656
2752
że jesteśmy częścią żyjącego wszechświata.
06:41
and this new perspective creates wonder
112
401432
2856
Ta nowa perspektywa wzbudza zachwyt
06:44
and inspires us to become explorers
113
404312
2579
i inspiruje do odkryć na własnym podwórku.
06:46
in our own backyards.
114
406915
1298
06:50
Who knows what awaits to be seen
115
410602
2410
Kto wie, co jeszcze czeka na odkrycie
i jakie nowe cuda zmienią nasze życie?
06:53
and what new wonders will transform our lives.
116
413036
2547
06:56
We'll just have to see.
117
416727
1445
Trzeba będzie zobaczyć.
07:01
(Applause)
118
421674
4753
(Brawa)
07:06
Thank you.
119
426451
1174
Dziękuję. (Brawa)
07:07
(Applause)
120
427649
3071
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7