Hidden miracles of the natural world | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzberg: Milagres ocultos do mundo natural

4,301,691 views

2014-04-09 ・ TED


New videos

Hidden miracles of the natural world | Louie Schwartzberg

Louie Schwartzberg: Milagres ocultos do mundo natural

4,301,691 views ・ 2014-04-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Nadja Nathan
00:12
What is the intersection between technology, art and science?
0
12960
4444
Qual é a intersecção
entre tecnologia, arte e ciência?
00:18
Curiosity and wonder,
1
18769
2106
Curiosidade e admiração,
00:20
because it drives us to explore,
2
20899
2723
porque nos levam a explorar,
00:23
because we're surrounded by things we can't see.
3
23646
2626
porque estamos rodeados de coisas que não podemos ver.
00:27
And I love to use film to take us on a journey
4
27110
2926
E eu adoro usar filme
para nos levar numa jornada
00:30
through portals of time and space,
5
30060
2856
por portais do tempo e do espaço,
00:32
to make the invisible visible,
6
32940
2614
para tornar visível o invisível,
00:35
because what that does,
7
35578
1362
porque isso expande nossos horizontes,
00:36
it expands our horizons,
8
36964
1899
00:38
it transforms our perception,
9
38887
2660
transforma nossa percepção,
00:41
it opens our minds
10
41571
2083
abre nossas mentes
00:43
and it touches our heart.
11
43678
1297
e toca nossos corações.
00:45
So here are some scenes from my 3D IMAX film,
12
45944
2799
Aqui vão algumas cenas
do meu filme 3D IMAX,
00:48
"Mysteries of the Unseen World."
13
48767
1824
"Mysteries of the Unseen World". (Mistérios do Mundo Oculto)
00:51
(Music)
14
51353
2422
(Música)
00:53
There is movement which is too slow for our eyes to detect,
15
53799
4430
Existem movimentos que são muito lento
para que nossos olhos detectem,
00:58
and time lapse makes us discover
16
58253
3127
e o time-lapse nos faz descobrir
01:01
and broaden our perspective of life.
17
61404
2362
e ampliar nossa perspectiva da vida.
01:03
We can see how organisms emerge and grow,
18
63790
2498
Podemos ver como organismos emergem e crescem,
como uma trepadeira sobrevive rastejando pelo chão da floresta
01:08
how a vine survives by creeping from the forest floor
19
68042
3635
01:11
to look at the sunlight.
20
71701
1583
para ver a luz do sol.
E, em grande escala,
01:16
And at the grand scale,
21
76117
1662
01:17
time lapse allows us to see our planet in motion.
22
77803
3081
o time-lapse nos permite ver nosso planeta em movimento.
01:22
We can view not only the vast sweep of nature,
23
82875
2825
Podemos ver não somente a vastidão da natureza,
01:25
but the restless movement of humanity.
24
85724
2222
mas o movimento inquieto da humanidade.
01:29
Each streaking dot represents a passenger plane,
25
89346
3280
Cada ponto representa um avião de passageiros,
01:32
and by turning air traffic data into time-lapse imagery,
26
92650
3541
e ao transformar dados de tráfego aéreo
em imagens de time-lapse,
vemos algo que está constantemente acima de nós
01:36
we can see something that's above us constantly
27
96215
2321
01:38
but invisible:
28
98560
1717
mas é invisível:
01:40
the vast network of air travel over the United States.
29
100301
3293
a grande rede de viagens aéreas sobre os Estados Unidos.
01:45
We can do the same thing with ships at sea.
30
105872
2379
Podemos fazer o mesmo com navios no mar.
01:48
We can turn data into a time-lapse view of a global economy in motion.
31
108826
4772
Podemos transformar os dados numa visão time-lapse
de uma economia global em movimento.
02:01
And decades of data give us the view of our entire planet
32
121676
3664
E décadas de dados
nos dão a visão de nosso planeta todo
02:05
as a single organism
33
125364
2205
como um único organismo,
02:07
sustained by currents circulating throughout the oceans
34
127593
3238
sustentado por correntes circulando pelos oceanos
02:10
and by clouds swirling through the atmosphere,
35
130855
4097
e por nuvens rodopiando pela atmosfera,
02:14
pulsing with lightning,
36
134976
1849
pulsando com relâmpagos,
02:16
crowned by the aurora Borealis.
37
136849
1826
coroadas pela aurora boreal.
02:19
It may be the ultimate time-lapse image:
38
139937
2220
Pode ser a imagem time-lapse definitiva:
a anatomia da Terra trazida à vida.
02:24
the anatomy of Earth brought to life.
39
144171
2024
02:31
At the other extreme,
40
151599
1666
No outro extremo,
02:33
there are things that move too fast for our eyes,
41
153289
3389
há coisas que se movem rápido demais para nossos olhos,
02:36
but we have technology that can look into that world as well.
42
156702
3263
mas temos tecnologia que pode olhar dentro desse mundo também.
Com câmeras de alta velocidade,
02:43
With high-speed cameras,
43
163763
1143
02:44
we can do the opposite of time lapse.
44
164930
2031
podemos fazer o oposto do time-lapse.
02:46
We can shoot images
45
166985
1321
Podemos filmar imagens que são milhares de vezes
02:48
that are thousands of times faster than our vision.
46
168330
2449
mais rápidas que nossa visão.
E podemos ver como os dispositivos engenhosos da natureza funcionam,
02:53
And we can see how nature's ingenious devices work,
47
173001
3960
02:56
and perhaps we can even imitate them.
48
176985
2158
e talvez até possamos imitá-los.
03:02
When a dragonfly flutters by,
49
182648
1993
Quando uma libélula bate as asas,
03:04
you may not realize,
50
184665
2035
talvez não percebamos,
03:06
but it's the greatest flier in nature.
51
186724
2199
mas ela é a voadora mais incrível da natureza.
03:08
It can hover, fly backwards,
52
188947
2492
Ela pode pairar, voar para trás,
03:13
even upside down.
53
193391
1150
até mesmo de ponta cabeça.
03:16
And by tracking markers on an insect's wings,
54
196476
3077
e ao rastrear marcadores nas asas do inseto,
03:19
we can visualize the air flow that they produce.
55
199577
2670
podemos visualizar o fluxo de ar que elas produzem.
03:23
Nobody knew the secret,
56
203326
1341
Ninguém sabia o segredo,
03:24
but high speed shows that a dragonfly
57
204691
2609
mas a alta velocidade mostra que uma libélula
03:27
can move all four wings in different directions
58
207324
2484
pode mover as quatro asas em direções diferentes
03:29
at the same time.
59
209832
1277
ao mesmo tempo.
E o que aprendemos pode nos levar
03:31
And what we learn can lead us to new kinds of robotic flyers
60
211680
3588
a novos tipos de máquinas voadoras
03:35
that can expand our vision
61
215292
1794
que podem expandir nossa visão
03:37
of important and remote places.
62
217110
2027
de lugares importantes e remotos.
03:44
We're giants,
63
224392
1271
Somos gigantes e não conhecemos
03:45
and we're unaware of things that are too small for us to see.
64
225687
3035
coisas que são pequenas demais para vermos.
03:48
The electron microscope fires electrons which creates images
65
228746
4599
O microscópio de elétrons atira elétrons,
o que cria imagens,
03:53
which can magnify things by as much as a million times.
66
233369
2959
o que pode ampliar as coisas até
um milhão de vezes.
03:57
This is the egg of a butterfly.
67
237416
1686
Este é o ovo de uma borboleta.
04:01
And there are unseen creatures living all over your body,
68
241455
3065
E há criaturas ocultas vivendo por todo o seu corpo,
04:04
including mites that spend their entire lives
69
244544
2691
incluindo ácaros que passam a vida toda
04:07
dwelling on your eyelashes,
70
247259
2007
residindo em nossos cílios,
04:09
crawling over your skin at night.
71
249290
1879
rastejando sobre nossa pele de noite,
04:12
Can you guess what this is?
72
252722
1701
Adivinhem o que é isso.
Pele de tubarão.
04:16
Shark skin.
73
256010
1104
04:19
A caterpillar's mouth.
74
259960
1395
A boca de uma lagarta.
04:24
The eye of a fruit fly.
75
264409
1579
O olho de uma mosca.
04:29
An eggshell.
76
269283
1033
Uma casca de ovo.
04:33
A flea.
77
273950
1025
Uma pulga.
04:39
A snail's tongue.
78
279360
1359
A língua de um caracol.
Achamos que conhecemos a maior parte do reino animal,
04:44
We think we know most of the animal kingdom,
79
284098
2351
04:46
but there may be millions of tiny species
80
286473
2495
mas pode haver milhões de espécies minúsculas
04:48
waiting to be discovered.
81
288992
1523
esperando para serem descobertas.
04:54
A spider also has great secrets,
82
294992
2763
Uma aranha também tem grandes segredos,
04:57
because spiders' silk thread is pound for pound stronger than steel
83
297779
3714
porque o fio da sua teia é, na relação de peso,
mais forte do que aço
05:01
but completely elastic.
84
301517
1483
mas completamente elástico.
05:03
This journey will take us all the way down to the nano world.
85
303744
3440
Esta jornada vai nos levar até o fundo
do mundo nano.
05:07
The silk is 100 times thinner than human hair.
86
307987
4114
O fio é 100 vezes mais fino
que um fio de cabelo humano.
05:14
On there is bacteria,
87
314293
2703
Ali está uma bactéria
05:17
and near that bacteria, 10 times smaller,
88
317020
3177
e, ao lado da bactéria, 10 vezes menor,
05:20
a virus.
89
320221
1130
um vírus.
05:23
Inside of that, 10 times smaller,
90
323291
3332
Dentro dele, 10 vezes menor,
05:26
three strands of DNA.
91
326647
1755
três fitas de DNA,
05:29
And nearing the limit of our most powerful microscopes,
92
329743
3309
e próximo ao limite dos nossos microscópios mais poderosos,
05:33
single carbon atoms.
93
333076
2142
átomos de carbono individuais.
05:37
With the tip of a powerful microscope,
94
337787
2124
Com a ponta de um microscópio poderoso,
05:39
we can actually move atoms
95
339935
2197
conseguimos mover átomos
e começar a criar incríveis dispositivos nano.
05:42
and begin to create amazing nano devices.
96
342156
2906
05:47
Some could one day patrol our body for all kinds of diseases
97
347827
4069
Alguns podem ainda patrulhar nosso corpo
em busca de todos os tipos de doenças
05:51
and clean out clogged arteries along the way.
98
351920
2735
e limpar artérias entupidas pelo caminho.
05:56
Tiny chemical machines of the future
99
356100
2960
Minúsculas máquinas químicas do futuro
podem um dia, quem sabe, restaurar o DNA.
05:59
can one day, perhaps, repair DNA.
100
359084
2771
Estamos no princípio de avanços extraordinários,
06:03
We are on the threshold of extraordinary advances,
101
363084
3043
06:06
born of our drive to unveil the mysteries of life.
102
366151
3388
provindos de nossa ânsia
por desvendar os mistérios da vida.
06:12
So under an endless rain of cosmic dust,
103
372554
2904
Portanto, sob uma chuva infinita de poeira cósmica,
06:15
the air is full of pollen,
104
375482
2093
o ar está cheio de pólen,
06:17
micro-diamonds and jewels
105
377599
1636
microdiamantes e joias de outros planetas,
06:19
from other planets and supernova explosions.
106
379259
3583
e explosões de supernovas.
06:23
People go about their lives surrounded by the unseeable.
107
383573
4131
As pessoas vivem suas vidas
rodeadas pelo que não conseguem ver.
06:30
Knowing that there's so much around us we can't see
108
390590
3048
Saber que há um limite
no que podemos ver à nossa volta
06:33
forever changes our understanding of the world,
109
393662
3130
muda para sempre nosso entendimento do mundo,
06:36
and by looking at unseen worlds,
110
396816
1816
e olhando para mundos ocultos, nós reconhecemos
06:38
we recognize that we exist in the living universe,
111
398656
2752
que existimos no universo vivo,
06:41
and this new perspective creates wonder
112
401432
2856
e essa nova perspectiva cria admiração
06:44
and inspires us to become explorers
113
404312
2579
e nos inspira a nos tornarmos exploradores
06:46
in our own backyards.
114
406915
1298
em nossos próprios quintais.
06:50
Who knows what awaits to be seen
115
410602
2410
Quem sabe o que está para ser visto
e quais novas maravilhas vão transformar nossas vidas?
06:53
and what new wonders will transform our lives.
116
413036
2547
06:56
We'll just have to see.
117
416727
1445
Vamos ter que ver.
07:01
(Applause)
118
421674
4753
(Aplausos)
07:06
Thank you.
119
426451
1174
Obrigado. (Aplausos)
07:07
(Applause)
120
427649
3071
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7