Hidden miracles of the natural world | Louie Schwartzberg

4,301,691 views ・ 2014-04-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:12
What is the intersection between technology, art and science?
0
12960
4444
Qual è l'intersezione
tra tecnologia, arte e scienza?
00:18
Curiosity and wonder,
1
18769
2106
Curiosità e meraviglia,
00:20
because it drives us to explore,
2
20899
2723
perché ci spinge a esplorare,
00:23
because we're surrounded by things we can't see.
3
23646
2626
perché siamo circondati da cose che non vediamo.
00:27
And I love to use film to take us on a journey
4
27110
2926
Mi piace usare filmati
per farci viaggiare
00:30
through portals of time and space,
5
30060
2856
attraverso portali del tempo e dello spazio,
00:32
to make the invisible visible,
6
32940
2614
per rendere visibile l'invisibile,
00:35
because what that does,
7
35578
1362
perché quello che fanno,
00:36
it expands our horizons,
8
36964
1899
è espandere i nostri orizzonti,
00:38
it transforms our perception,
9
38887
2660
trasformare la nostra percezione,
00:41
it opens our minds
10
41571
2083
aprirci la mente
00:43
and it touches our heart.
11
43678
1297
e toccarci il cuore.
00:45
So here are some scenes from my 3D IMAX film,
12
45944
2799
Allora ecco alcune scene
del mio film in 3D per IMAX,
00:48
"Mysteries of the Unseen World."
13
48767
1824
"Misteri del Mondo Invisibile"
00:51
(Music)
14
51353
2422
(Musica)
00:53
There is movement which is too slow for our eyes to detect,
15
53799
4430
Ci sono movimenti troppo lenti
per essere percepiti dagli occhi,
00:58
and time lapse makes us discover
16
58253
3127
e l'accelerazione video ce li fa scoprire
01:01
and broaden our perspective of life.
17
61404
2362
e amplia la nostra percezione della vita.
01:03
We can see how organisms emerge and grow,
18
63790
2498
Possiamo vedere organismi emergere e crescere,
come una pianta che sopravvive strisciando dal terreno della foresta
01:08
how a vine survives by creeping from the forest floor
19
68042
3635
01:11
to look at the sunlight.
20
71701
1583
in cerca della luce del sole.
E su grande scala,
01:16
And at the grand scale,
21
76117
1662
01:17
time lapse allows us to see our planet in motion.
22
77803
3081
l'accelerazione ci permette di vedere il pianeta in movimento.
01:22
We can view not only the vast sweep of nature,
23
82875
2825
Possiamo vedere non solo l'estensione della natura,
01:25
but the restless movement of humanity.
24
85724
2222
ma l'instancabile movimento dell'umanità.
01:29
Each streaking dot represents a passenger plane,
25
89346
3280
Ogni punto in movimento rappresenta un volo passeggeri,
01:32
and by turning air traffic data into time-lapse imagery,
26
92650
3541
e trasformando i dati del traffico aereo
in immagini accelerate,
possiamo vedere cose che sono sopra di noi costantemente
01:36
we can see something that's above us constantly
27
96215
2321
01:38
but invisible:
28
98560
1717
ma invisibili:
01:40
the vast network of air travel over the United States.
29
100301
3293
l'ampia rete del traffico aereo sopra gli Stati Uniti.
01:45
We can do the same thing with ships at sea.
30
105872
2379
Possiamo fare la stessa cosa con le navi nel mare.
01:48
We can turn data into a time-lapse view of a global economy in motion.
31
108826
4772
Possiamo trasformare i dati in visioni accelerate
di una economia globale in movimento.
02:01
And decades of data give us the view of our entire planet
32
121676
3664
E decenni di dati
ci danno una visione dell'intero pianeta
02:05
as a single organism
33
125364
2205
come un semplice organismo
02:07
sustained by currents circulating throughout the oceans
34
127593
3238
sostenuto da correnti che circolano attraverso gli oceani
02:10
and by clouds swirling through the atmosphere,
35
130855
4097
e da vortici di nuvole nell'atmosfera,
02:14
pulsing with lightning,
36
134976
1849
pulsanti di luce,
02:16
crowned by the aurora Borealis.
37
136849
1826
coronate dall'aurora boreale.
02:19
It may be the ultimate time-lapse image:
38
139937
2220
Potrebbe essere l'immagine definitiva:
l'anatomia della Terra che nasce.
02:24
the anatomy of Earth brought to life.
39
144171
2024
02:31
At the other extreme,
40
151599
1666
All'altro estremo,
02:33
there are things that move too fast for our eyes,
41
153289
3389
ci sono cose che si muovono troppo velocemente per i nostri occhi,
02:36
but we have technology that can look into that world as well.
42
156702
3263
ma abbiamo anche qui la tecnologia
per osservare il mondo.
02:43
With high-speed cameras,
43
163763
1143
Con telecamere ad alta velocità,
02:44
we can do the opposite of time lapse.
44
164930
2031
possiamo fare l'opposto della visione accelerata.
02:46
We can shoot images
45
166985
1321
Possiamo fare scatti migliaia di volte
02:48
that are thousands of times faster than our vision.
46
168330
2449
più veloci della nostra visione.
Vediamo l'ingegno degli espedienti della natura,
02:53
And we can see how nature's ingenious devices work,
47
173001
3960
02:56
and perhaps we can even imitate them.
48
176985
2158
e magari potremmo persino imitarli.
03:02
When a dragonfly flutters by,
49
182648
1993
Quando una libellula sbatte le ali,
03:04
you may not realize,
50
184665
2035
forse non vi rendete conto,
03:06
but it's the greatest flier in nature.
51
186724
2199
ma è la più brava a volare in natura.
03:08
It can hover, fly backwards,
52
188947
2492
Può fermarsi in volo, volare all'indietro,
03:13
even upside down.
53
193391
1150
perfino capovolta.
03:16
And by tracking markers on an insect's wings,
54
196476
3077
E tracciando dei marcatori sulle ali degli insetti,
03:19
we can visualize the air flow that they produce.
55
199577
2670
possiamo visualizzare il flusso di aria che producono.
03:23
Nobody knew the secret,
56
203326
1341
Nessuno conosceva il segreto,
03:24
but high speed shows that a dragonfly
57
204691
2609
ma le alte velocità mostrano che una libellula
03:27
can move all four wings in different directions
58
207324
2484
riesce a muovere le quattro ali in direzioni diverse
03:29
at the same time.
59
209832
1277
nello stesso tempo.
03:31
And what we learn can lead us to new kinds of robotic flyers
60
211680
3588
E quello che impariamo ci può portare
a nuovi tipi di robot volanti
03:35
that can expand our vision
61
215292
1794
che possono ampliare la nostra visione
03:37
of important and remote places.
62
217110
2027
di luoghi importanti e remoti.
03:44
We're giants,
63
224392
1271
Siamo giganti, e non siamo consapevoli
03:45
and we're unaware of things that are too small for us to see.
64
225687
3035
delle cose troppo piccole per essere viste.
03:48
The electron microscope fires electrons which creates images
65
228746
4599
Il microscopio elettronico scarica elettroni
che creano immagini
03:53
which can magnify things by as much as a million times.
66
233369
2959
che possono ingrandire le cose
fino ad un milione di volte.
03:57
This is the egg of a butterfly.
67
237416
1686
Questo è l'uovo di una farfalla.
04:01
And there are unseen creatures living all over your body,
68
241455
3065
E ci sono creature invisibili che vivono sul nostro corpo,
04:04
including mites that spend their entire lives
69
244544
2691
compresi acari che passano tutta la vita
04:07
dwelling on your eyelashes,
70
247259
2007
fermi sulle vostre sopraciglia
04:09
crawling over your skin at night.
71
249290
1879
e a gattonare di notte sulla vostra pelle.
04:12
Can you guess what this is?
72
252722
1701
Riuscite a indovinare cos'è?
Zigrino.
04:16
Shark skin.
73
256010
1104
04:19
A caterpillar's mouth.
74
259960
1395
La bocca di un bruco.
04:24
The eye of a fruit fly.
75
264409
1579
L'occhio di un moscerino della frutta.
04:29
An eggshell.
76
269283
1033
Il guscio di un uovo.
04:33
A flea.
77
273950
1025
Una pulce.
04:39
A snail's tongue.
78
279360
1359
La lingua di una lumaca.
Pensiamo di conoscere la maggior parte del regno animale,
04:44
We think we know most of the animal kingdom,
79
284098
2351
04:46
but there may be millions of tiny species
80
286473
2495
ma ci potrebbero essere milioni di minuscole specie
04:48
waiting to be discovered.
81
288992
1523
che aspettano di essere scoperte.
04:54
A spider also has great secrets,
82
294992
2763
Un ragno ha anche lui i suoi segreti,
04:57
because spiders' silk thread is pound for pound stronger than steel
83
297779
3714
perché la seta del ragno
è più forte dell'acciaio
05:01
but completely elastic.
84
301517
1483
ma assolutamente elastica.
05:03
This journey will take us all the way down to the nano world.
85
303744
3440
Questo viaggio ci porterà
fino al nano mondo.
05:07
The silk is 100 times thinner than human hair.
86
307987
4114
La seta è 100 volte più sottile
di un capello umano.
05:14
On there is bacteria,
87
314293
2703
Qui c'è un batterio,
05:17
and near that bacteria, 10 times smaller,
88
317020
3177
e vicino a quel batterio, 10 volte più piccolo,
05:20
a virus.
89
320221
1130
un virus.
05:23
Inside of that, 10 times smaller,
90
323291
3332
Al suo interno, 10 volte più piccolo,
05:26
three strands of DNA.
91
326647
1755
tre filamenti di DNA,
05:29
And nearing the limit of our most powerful microscopes,
92
329743
3309
e prossimi al limite del nostro microscopio più potente,
singoli atomi di carbonio.
05:33
single carbon atoms.
93
333076
2142
05:37
With the tip of a powerful microscope,
94
337787
2124
Con la punta di un potente microscopio,
05:39
we can actually move atoms
95
339935
2197
possiamo spostare atomi
e cominciare a creare meravigliosi nano apparecchi.
05:42
and begin to create amazing nano devices.
96
342156
2906
05:47
Some could one day patrol our body for all kinds of diseases
97
347827
4069
Qualcuno un giorno potrebbe perlustrare il nostro corpo
in cerca di tutti i tipi di malattie
05:51
and clean out clogged arteries along the way.
98
351920
2735
e nel frattempo pulire tutte le arterie ostruite.
05:56
Tiny chemical machines of the future
99
356100
2960
Minuscole macchine chimiche del futuro
potranno un giorno riparare il DNA.
05:59
can one day, perhaps, repair DNA.
100
359084
2771
Siamo sulla soglia di progressi straordinari,
06:03
We are on the threshold of extraordinary advances,
101
363084
3043
06:06
born of our drive to unveil the mysteries of life.
102
366151
3388
guidati da noi,
che sveleranno i misteri della vita.
06:12
So under an endless rain of cosmic dust,
103
372554
2904
Quindi sotto un'infinita pioggia di polvere cosmica,
06:15
the air is full of pollen,
104
375482
2093
l'aria è piena di polline,
06:17
micro-diamonds and jewels
105
377599
1636
micro-diamanti e gioielli di altri pianeti,
06:19
from other planets and supernova explosions.
106
379259
3583
e esplosioni di supernova.
06:23
People go about their lives surrounded by the unseeable.
107
383573
4131
La gente vive
circondata dall'invisibile.
06:30
Knowing that there's so much around us we can't see
108
390590
3048
Sapere che c'è così tanto intorno a noi
che possiamo vedere
06:33
forever changes our understanding of the world,
109
393662
3130
cambia per sempre la nostra visione del mondo,
06:36
and by looking at unseen worlds,
110
396816
1816
e osservando i mondi invisibili, riconosciamo
06:38
we recognize that we exist in the living universe,
111
398656
2752
di esistere nell'universo vivente,
06:41
and this new perspective creates wonder
112
401432
2856
e questa nuova prospettiva crea meraviglia
06:44
and inspires us to become explorers
113
404312
2579
e ci ispira a diventare esploratori
06:46
in our own backyards.
114
406915
1298
del nostro giardino di casa.
06:50
Who knows what awaits to be seen
115
410602
2410
Chissà cosa aspetta di essere visto
e quali nuove meraviglie trasformeranno le nostre vite.
06:53
and what new wonders will transform our lives.
116
413036
2547
06:56
We'll just have to see.
117
416727
1445
Dobbiamo solo stare a vedere.
07:01
(Applause)
118
421674
4753
(Applausi)
07:06
Thank you.
119
426451
1174
Grazie. (Applausi)
07:07
(Applause)
120
427649
3071
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7