Hidden miracles of the natural world | Louie Schwartzberg

4,301,691 views ・ 2014-04-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Peter Petrov Reviewer: Anton Hikov
00:12
What is the intersection between technology, art and science?
0
12960
4444
Каква е пресечната точка
между технологията, изкуството и науката?
00:18
Curiosity and wonder,
1
18769
2106
Любопитството и чудесата,
00:20
because it drives us to explore,
2
20899
2723
защото те ни карат да проучваме,
00:23
because we're surrounded by things we can't see.
3
23646
2626
тъй като сме заобиколени от неща, които не можем да видим.
00:27
And I love to use film to take us on a journey
4
27110
2926
И аз обичам да използвам филм,
който да ни отведе на пътешествие
00:30
through portals of time and space,
5
30060
2856
през порталите на времето и пространството,
00:32
to make the invisible visible,
6
32940
2614
и направи невидимото видимо,
00:35
because what that does,
7
35578
1362
защото това, което той прави
00:36
it expands our horizons,
8
36964
1899
е да разшири нашите хоризонти,
00:38
it transforms our perception,
9
38887
2660
да трансформира нашето възприятие,
00:41
it opens our minds
10
41571
2083
да отвори нашите умове,
00:43
and it touches our heart.
11
43678
1297
и докосне сърцата ни.
00:45
So here are some scenes from my 3D IMAX film,
12
45944
2799
И така, ето няколко сцени
от моя 3D IMAX филм
00:48
"Mysteries of the Unseen World."
13
48767
1824
"Тайнствата на невидимия свят"
00:51
(Music)
14
51353
2422
(Музика)
00:53
There is movement which is too slow for our eyes to detect,
15
53799
4430
Има движение, което е твърде бавно
за да го доловим с очите си
00:58
and time lapse makes us discover
16
58253
3127
и ускорената киноснимка ни позволява да открием
01:01
and broaden our perspective of life.
17
61404
2362
и разширим представата си за живота.
01:03
We can see how organisms emerge and grow,
18
63790
2498
Можем да видим как организмите се появяват и растат,
как лозата оцелява с изпълзяване от горския под,
01:08
how a vine survives by creeping from the forest floor
19
68042
3635
01:11
to look at the sunlight.
20
71701
1583
за да гледа към слънчевата светлина.
А при голям мащаб
01:16
And at the grand scale,
21
76117
1662
01:17
time lapse allows us to see our planet in motion.
22
77803
3081
ускорената киноснимка ни позволява да видим нашата планета в движение.
01:22
We can view not only the vast sweep of nature,
23
82875
2825
Можем да разгледаме не само огромния размах на природата,
01:25
but the restless movement of humanity.
24
85724
2222
но и неспокойното движение на човечеството.
01:29
Each streaking dot represents a passenger plane,
25
89346
3280
Всяка оставяща диря точка представлява пътнически самолет
01:32
and by turning air traffic data into time-lapse imagery,
26
92650
3541
и с превръщане на данните от въздушния трафик
в ускорени образи,
можем да видим нещо, което е над нас постоянно,
01:36
we can see something that's above us constantly
27
96215
2321
01:38
but invisible:
28
98560
1717
но невидимо:
01:40
the vast network of air travel over the United States.
29
100301
3293
огромната мрежа на пътуванията със самолет над Съединените щати.
01:45
We can do the same thing with ships at sea.
30
105872
2379
Можем да направим същото и с корабите в морето.
01:48
We can turn data into a time-lapse view of a global economy in motion.
31
108826
4772
Можем да обърнем данните в ускорен преглед
на една глобална икономика в движение.
02:01
And decades of data give us the view of our entire planet
32
121676
3664
А декади от данни
представят цялата ни планета
02:05
as a single organism
33
125364
2205
като един организъм,
02:07
sustained by currents circulating throughout the oceans
34
127593
3238
нестихващ от циркулиращи през океаните течения
02:10
and by clouds swirling through the atmosphere,
35
130855
4097
и от въртящи се в атмосферата облаци,
02:14
pulsing with lightning,
36
134976
1849
пулсиращ със светкавици
02:16
crowned by the aurora Borealis.
37
136849
1826
и увенчан от северното сияние.
02:19
It may be the ultimate time-lapse image:
38
139937
2220
Това може би е върховният ускорен образ:
анатомията на Земята, доведена до живот.
02:24
the anatomy of Earth brought to life.
39
144171
2024
02:31
At the other extreme,
40
151599
1666
В другата крайност
02:33
there are things that move too fast for our eyes,
41
153289
3389
има неща, които се движат твърде бързо за очите ни,
02:36
but we have technology that can look into that world as well.
42
156702
3263
но ние имаме технология, която може да погледне
и в този свят.
02:43
With high-speed cameras,
43
163763
1143
С високоскоростни камери
02:44
we can do the opposite of time lapse.
44
164930
2031
можем да постигнем обратното на ускорената киноснимка.
02:46
We can shoot images
45
166985
1321
Можем да записваме изображения, които са хиляди пъти
02:48
that are thousands of times faster than our vision.
46
168330
2449
по-бързи от нашето зрение.
Ние можем да видим как гениалните природни устройства работят,
02:53
And we can see how nature's ingenious devices work,
47
173001
3960
02:56
and perhaps we can even imitate them.
48
176985
2158
и може би дори да ги имитираме.
03:02
When a dragonfly flutters by,
49
182648
1993
Когато едно водно конче пърха,
03:04
you may not realize,
50
184665
2035
може да не осъзнавате,
03:06
but it's the greatest flier in nature.
51
186724
2199
но то е най-големият летец в природата.
03:08
It can hover, fly backwards,
52
188947
2492
То може да кръжи, да лети назад,
03:13
even upside down.
53
193391
1150
дори с главата надолу.
03:16
And by tracking markers on an insect's wings,
54
196476
3077
И чрез проследяване на маркери по крилата на насекомото,
03:19
we can visualize the air flow that they produce.
55
199577
2670
ние можем да визуализираме въздушния поток, който те произвеждат.
03:23
Nobody knew the secret,
56
203326
1341
Никой не знаеше тайната,
03:24
but high speed shows that a dragonfly
57
204691
2609
но високата скорост показва, че водно конче
03:27
can move all four wings in different directions
58
207324
2484
може да движи всичките си 4 крила в различни посоки
03:29
at the same time.
59
209832
1277
едновременно.
03:31
And what we learn can lead us to new kinds of robotic flyers
60
211680
3588
И това, което научаваме, може да ни доведе
до нови видове летящи роботи,
03:35
that can expand our vision
61
215292
1794
които да разширят нашата гледка
03:37
of important and remote places.
62
217110
2027
на важни и отдалечени места.
03:44
We're giants,
63
224392
1271
Ние сме гиганти и не сме наясно
03:45
and we're unaware of things that are too small for us to see.
64
225687
3035
за неща, които са твърде малки, за да ги видим.
03:48
The electron microscope fires electrons which creates images
65
228746
4599
Електронният микроскоп изстрелва електрони,
с които създава изображения,
03:53
which can magnify things by as much as a million times.
66
233369
2959
увеличението на които може да достигне
един милион пъти.
03:57
This is the egg of a butterfly.
67
237416
1686
Това е яйце на пеперуда.
04:01
And there are unseen creatures living all over your body,
68
241455
3065
А има и невиждани създания, живеещи върху тялото ви,
04:04
including mites that spend their entire lives
69
244544
2691
включително кърлежи, които прекарват целия си живот,
04:07
dwelling on your eyelashes,
70
247259
2007
обитавайки вашите мигли,
04:09
crawling over your skin at night.
71
249290
1879
пълзейки по кожата ви през нощта.
04:12
Can you guess what this is?
72
252722
1701
Можете ли да познаете какво е това?
Кожа на акула.
04:16
Shark skin.
73
256010
1104
04:19
A caterpillar's mouth.
74
259960
1395
Уста на гъсеница.
04:24
The eye of a fruit fly.
75
264409
1579
Око на плодова мушица.
04:29
An eggshell.
76
269283
1033
Черупка на яйце.
04:33
A flea.
77
273950
1025
Бълха.
04:39
A snail's tongue.
78
279360
1359
Език на охлюв.
Ние мислим, че познаваме голямата част от животинското царство,
04:44
We think we know most of the animal kingdom,
79
284098
2351
04:46
but there may be millions of tiny species
80
286473
2495
но има може би милиони миниатюрни видове
04:48
waiting to be discovered.
81
288992
1523
чакащи да бъдат открити.
04:54
A spider also has great secrets,
82
294992
2763
Паякът също има големи тайни,
04:57
because spiders' silk thread is pound for pound stronger than steel
83
297779
3714
защото паяжината му
е по-здрава от стоманата,
05:01
but completely elastic.
84
301517
1483
но е напълно еластична.
05:03
This journey will take us all the way down to the nano world.
85
303744
3440
Това пътешествие ще ни отведе по целия път надолу
към нано света.
05:07
The silk is 100 times thinner than human hair.
86
307987
4114
Паяжината е 100 пъти по-тънка
от човешкия косъм.
05:14
On there is bacteria,
87
314293
2703
На нея има бактерия,
05:17
and near that bacteria, 10 times smaller,
88
317020
3177
а в близост до нея, 10 пъти по-малък,
05:20
a virus.
89
320221
1130
вирус.
05:23
Inside of that, 10 times smaller,
90
323291
3332
Вътре в който, 10 пъти по-малки,
05:26
three strands of DNA.
91
326647
1755
три нишки на ДНК
05:29
And nearing the limit of our most powerful microscopes,
92
329743
3309
и почти на границата на най-мощните ни микроскопи --
единични въглеродни атоми.
05:33
single carbon atoms.
93
333076
2142
05:37
With the tip of a powerful microscope,
94
337787
2124
С върха на мощен микроскоп
05:39
we can actually move atoms
95
339935
2197
ние, всъщност, можем да местим атоми
и да започнем създаване на невероятни нано устройства.
05:42
and begin to create amazing nano devices.
96
342156
2906
05:47
Some could one day patrol our body for all kinds of diseases
97
347827
4069
Някои биха могли един ден да патрулират в тялото ни
за всички видове заболявания
05:51
and clean out clogged arteries along the way.
98
351920
2735
и да чистят запушените артерии по пътя.
05:56
Tiny chemical machines of the future
99
356100
2960
Малки химически машини на бъдещето
ще могат, може би, един ден да ремонтират ДНК.
05:59
can one day, perhaps, repair DNA.
100
359084
2771
Ние сме на прага на извънреден напредък,
06:03
We are on the threshold of extraordinary advances,
101
363084
3043
06:06
born of our drive to unveil the mysteries of life.
102
366151
3388
роден от нашия стремеж
да разкриваме тайните на живота.
06:12
So under an endless rain of cosmic dust,
103
372554
2904
И така, под един безкраен дъжд от космически прах,
06:15
the air is full of pollen,
104
375482
2093
въздухът е пълен с цветен прашец,
06:17
micro-diamonds and jewels
105
377599
1636
микро-диаманти и бижута от други планети
06:19
from other planets and supernova explosions.
106
379259
3583
и експлозии на супернови.
06:23
People go about their lives surrounded by the unseeable.
107
383573
4131
Хората следват живота си,
заобиколени от невидимото.
06:30
Knowing that there's so much around us we can't see
108
390590
3048
Знаейки, че около нас има толкова много неща,
които можем да видим,
06:33
forever changes our understanding of the world,
109
393662
3130
променяйки завинаги нашето разбиране за света
06:36
and by looking at unseen worlds,
110
396816
1816
и с вглеждане в невидимите светове признаваме,
06:38
we recognize that we exist in the living universe,
111
398656
2752
че ние съществуваме в живата вселена
06:41
and this new perspective creates wonder
112
401432
2856
и тази нова перспектива създава чудо
06:44
and inspires us to become explorers
113
404312
2579
и ни вдъхновява да станем изследователи
06:46
in our own backyards.
114
406915
1298
в собствените ни дворове.
06:50
Who knows what awaits to be seen
115
410602
2410
Кой знае какво очаква да бъде видяно
и какви нови чудеса ще преобразят живота ни.
06:53
and what new wonders will transform our lives.
116
413036
2547
06:56
We'll just have to see.
117
416727
1445
Просто ще трябва да видим.
07:01
(Applause)
118
421674
4753
(Аплодисменти)
07:06
Thank you.
119
426451
1174
Благодаря ви. (Аплодисменти)
07:07
(Applause)
120
427649
3071
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7