How free is our freedom of the press? | Trevor Timm

119,699 views ・ 2016-06-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Toni Klemm Lektorat: Nadine Hennig
00:12
So this is James Risen.
0
12488
2250
Das ist James Risen.
00:15
You may know him as the Pulitzer Prize-winning reporter
1
15174
2750
Sie kennen ihn vielleicht,
weil er als New-York-Times-Reporter den Pulitzer-Preis gewann.
00:17
for The New York Times.
2
17948
1692
00:19
Long before anybody knew Edward Snowden's name,
3
19664
2754
Lange bevor je jemand von Edward Snowden gehört hatte,
00:22
Risen wrote a book in which he famously exposed
4
22442
2916
schrieb Risen ein Buch, in dem er spektakulär veröffentlichte,
00:25
that the NSA was illegally wiretapping the phone calls of Americans.
5
25382
3936
dass die NSA illegal Telefone von Amerikanern abgehört habe.
00:29
But it's another chapter in that book
6
29842
1770
Es ist aber ein anderes Kapitel,
00:31
that may have an even more lasting impact.
7
31636
2015
das einen bleibenden Eindruck hinterlassen sollte.
00:34
In it, he describes a catastrophic US intelligence operation
8
34405
4818
Darin beschreibt er eine katastrophale US-Geheimdienstoperation,
00:39
in which the CIA quite literally handed over blueprints
9
39247
3089
in der die CIA dem Iran buchstäblich Entwürfe
00:42
of a nuclear bomb to Iran.
10
42360
1786
für eine Atombombe übergab.
00:44
If that sounds crazy, go read it.
11
44662
1795
Falls das verrückt klingt, lesen Sie es.
00:46
It's an incredible story.
12
46481
1491
Es ist eine unglaubliche Geschichte.
00:48
But you know who didn't like that chapter?
13
48456
2064
Aber wissen Sie, wem das Kapitel gar nicht gefiel?
00:50
The US government.
14
50893
1150
Der US-Regierung.
00:52
For nearly a decade afterwards,
15
52592
2214
Fast 10 Jahre lang
00:54
Risen was the subject of a US government investigation
16
54830
3253
hat die Regierung gegen Risen ermittelt
00:58
in which prosecutors demanded that he testify
17
58107
2369
und ihn aufgefordert,
01:00
against one of his alleged sources.
18
60500
1904
seine angeblichen Quellen zu nennen.
01:02
And along the way, he became the face for the US government's recent pattern
19
62829
4075
In diesem Zug wurde er zum Symbol für das Muster der Regierung,
01:06
of prosecuting whistleblowers and spying on journalists.
20
66928
3019
Whistleblower zu verurteilen und Journalisten zu bespitzeln.
01:10
You see, under the First Amendment,
21
70681
1668
Laut Ersten Verfassungszusatz haben die Medien das Recht,
01:12
the press has the right to publish secret information in the public interest.
22
72373
3627
geheime Informationen zu veröffentlichen.
01:16
But it's impossible to exercise that right if the media can't also gather that news
23
76024
5134
Aber es ist unmöglich, dieses Recht zu anwenden,
wenn Medien diese Informationen nicht bekommen
01:21
and protect the identities of the brave men and women
24
81182
3256
und wenn sie Identität der Mutigen nicht schützen können,
01:24
who get it to them.
25
84462
1150
die sie preisgeben.
01:26
So when the government came knocking,
26
86087
2032
Also als die Regierung bei Risen anklopfte,
01:28
Risen did what many brave reporters have done before him:
27
88143
3041
tat er etwas, was viele mutige Reporter bereits vor ihm taten:
01:31
he refused
28
91208
1185
er weigerte sich
01:32
and said he'd rather go to jail.
29
92417
1671
und sagte, dass er lieber ins Gefängnis gehen würde.
01:34
So from 2007 to 2015,
30
94611
2983
Von 2007 bis 2015 lebte Risen also mit dem Risiko,
01:37
Risen lived under the specter of going to federal prison.
31
97618
2794
ins Gefängnis zu gehen.
01:40
That is, until just days before the trial, when a curious thing happened.
32
100976
4047
Doch dann, nur Tage vor dem Prozess, passierte etwas Außergewöhnliches.
01:45
Suddenly, after years of claiming it was vital to their case,
33
105912
3801
Plötzlich, obwohl sie jahrelang angaben,
dass es unerlässlich für ihren Fall wäre,
01:49
the government dropped their demands to Risen altogether.
34
109737
2690
wurden die Forderungen der Regierung an Risen fallen gelassen.
01:52
It turns out, in the age of electronic surveillance,
35
112912
2548
Der Grund: In der Zeit elektronischer Überwachung
01:55
there are very few places reporters and sources can hide.
36
115484
2888
können die Reporter und Quellen sich immer weniger verstecken.
01:58
And instead of trying and failing to have Risen testify,
37
118959
3595
Anstatt zu scheitern und Risen zum Aussagen zu bringen,
02:02
they could have his digital trail testify against him instead.
38
122578
3047
könnten das auch seine digitalen Fußspuren für ihn erledigen.
02:06
So completely in secret and without his consent,
39
126585
2516
Und so haben sich die Ermittler, ohne sein Einverständnis,
02:09
prosecutors got Risen's phone records.
40
129125
2270
seine Telefonnachweise geheim besorgt,
02:11
They got his email records, his financial and banking information,
41
131903
4516
genauso wie seine E-Mail-Daten, Finanz- und Bankinformationen,
02:16
his credit reports,
42
136443
1753
seine Kreditauskunft,
02:18
even travel records with a list of flights he had taken.
43
138220
2770
und sogar Reisenachweise mit der Liste seiner Flüge.
02:21
And it was among this information that they used to convict Jeffrey Sterling,
44
141808
3785
Inmitten dieser Informationen fanden sie Beweise,
die sie nutzten, um Jeffrey Sterling, einen CIA-Whistleblower
02:25
Risen's alleged source and CIA whistleblower.
45
145617
3119
und Risens vermeintliche Quelle, zu verurteilen.
02:30
Sadly, this is only one case of many.
46
150035
2415
Leider ist das nur einer von vielen Fällen.
02:33
President Obama ran on a promise to protect whistleblowers,
47
153152
3607
Präsident Obama versprach bei seinem Antritt, Whistleblower zu schützen.
02:36
and instead, his Justice Department has prosecuted more
48
156783
3262
Aber stattdessen hat die Justiz mehr verurteilt
02:40
than all other administrations combined.
49
160069
2491
als alle US-Regierungen vor ihm zusammen.
Jetzt können Sie sich vorstellen, wie das ein Problem sein kann,
02:43
Now, you can see how this could be a problem,
50
163179
2104
02:45
especially because the government considers so much of what it does secret.
51
165307
4467
besonders weil die Regierung zu viel von ihrer Arbeit als geheim einstuft.
02:50
Since 9/11, virtually every important story about national security
52
170758
4500
Seit dem 11. September war fast jeder Artikel über nationale Sicherheit
02:55
has been the result of a whistleblower coming to a journalist.
53
175282
2920
das Ergebnis davon, dass ein Whistleblower zu einem Journalisten ging.
02:58
So we risk seeing the press unable to do their job
54
178670
2898
Wir setzen also die Pressearbeit aufs Spiel,
03:01
that the First Amendment is supposed to protect
55
181592
2199
die durch den ersten Verfassungszusatz geschützt werden soll,
03:03
because of the government's expanded ability to spy on everyone.
56
183815
3007
weil die Regierung immer mehr Möglichkeiten hat, alle auszuspionieren.
03:07
But just as technology has allowed the government
57
187487
2453
Aber genauso wie Technologie der Regierung erlaubt,
03:09
to circumvent reporters' rights,
58
189964
2707
die Rechte von Reportern zu umgehen,
03:12
the press can also use technology
59
192695
2174
kann die Presse auch Technologien nutzen,
03:14
to protect their sources even better than before.
60
194893
2340
um ihre Quellen besser zu schützen.
03:17
And they can start from the moment they begin speaking with them,
61
197698
3112
Und zwar können sie das von dem Moment an,
in dem sie Kontakt aufnehmen,
03:20
rather than on the witness stand after the fact.
62
200834
2427
anstatt im Nachhinein, im Zeugenstand.
03:24
Communications software now exists
63
204197
2092
Heute gibt es Kommunikationssoftware,
03:26
that wasn't available when Risen was writing his book,
64
206313
2532
die es noch nicht gab, als Risen sein Buch geschrieben hatte,
03:28
and is much more surveillance-resistant than regular emails or phone calls.
65
208869
3999
und es ist wesentlich sicherer als normale E-Mails oder Telefonanrufe.
03:33
For example, one such tool is SecureDrop,
66
213789
4218
Eine solche Technologie ist SecureDrop,
03:38
an open-source whistleblower submission system
67
218031
2685
ein Open-Source-Übermittlungssystem für Whistleblower,
03:40
that was originally created by the late Internet luminary Aaron Swartz,
68
220740
4048
das ursprünglich von der Internetberühmheit,
dem von uns gegangenen Aaron Swartz, entwickelt wurde,
03:44
and is now developed at the non-profit where I work,
69
224812
2665
und ist heute von der Freedom of the Press Foundation,
03:47
Freedom of the Press Foundation.
70
227501
1531
bei der ich arbeite, weiterentwickelt worden.
03:49
Instead of sending an email,
71
229824
1652
Anstatt eine E-Mail zu verschicken,
03:51
you go to a news organization's website,
72
231500
2041
gehen Sie auf eine Nachrichten-Website,
03:53
like this one here on The Washington Post.
73
233565
2000
so wie die hier der Washington Post.
03:56
From there, you can upload a document or send information
74
236010
3943
Dort können Sie Dokumente hochladen oder Informationen verschicken,
03:59
much like you would on any other contact form.
75
239977
2429
so wie bei jedem gewöhnlichen Kontaktformular.
04:02
It'll then be encrypted and stored on a server
76
242715
2619
Diese werden dann verschlüsselt und auf einem Server gespeichert,
04:05
that only the news organization has access to.
77
245358
2548
zu dem nur die jeweilige Nachrichtenagentur Zugang hat.
04:08
So the government can no longer secretly demand the information,
78
248351
3373
Also kann die Regierung nicht mehr Informationen heimlich beschaffen,
04:11
and much of the information they would demand
79
251748
2104
und viele der Informationen, die sie anfordern würde,
04:13
wouldn't be available in the first place.
80
253876
1959
wäre von vornherein nicht verfügbar.
04:16
SecureDrop, though, is really only a small part of the puzzle
81
256475
2964
SecureDrop ist aber nur ein kleiner Teil des Ganzen,
04:19
for protecting press freedom in the 21st century.
82
259463
2947
um die Pressefreiheit im 21. Jahrhundert zu schützen.
Leider entwickeln Regierungen auf der ganzen Welt
04:23
Unfortunately, governments all over the world
83
263035
2373
04:25
are constantly developing new spying techniques
84
265432
2500
immer neue Spionagetechnologien,
04:27
that put us all at risk.
85
267956
1404
die uns alle gefährden.
Es ist an uns sicherzustellen,
04:30
And it's up to us going forward to make sure
86
270043
2698
04:32
that it's not just the tech-savvy whistleblowers,
87
272765
2500
dass nicht nur Technologiekenner wie Edward Snowden
04:35
like Edward Snowden, who have an avenue for exposing wrongdoing.
88
275289
3285
einen Möglichkeit haben, Missetaten zutage bringen.
Es ist genauso wichtig, dass wir den nächsten Whistleblower schützen,
04:39
It's just as vital that we protect the next veteran's health care whistleblower
89
279408
4747
der über Missstände bei der Versorgung von Soldaten bescheid weiß
04:44
alerting us to overcrowded hospitals,
90
284179
3308
und von überfüllten Krankenhäusern berichten will.
04:47
or the next environmental worker
91
287511
2327
Oder den nächsten Umweltmitarbeiter,
04:49
sounding the alarm about Flint's dirty water,
92
289862
3198
der Alarm zum verseuchten Wasser von Flint schlägt.
04:53
or a Wall Street insider
93
293084
1680
Oder einen Wallstreet-Insider,
04:54
warning us of the next financial crisis.
94
294788
2177
der uns vor der nächsten Finanzkrise warnt.
04:57
After all, these tools weren't just built to help the brave men and women
95
297869
4128
Immerhin wurden diese Technologien nicht nur für diejenigen gemacht,
05:02
who expose crimes,
96
302021
1538
die Verbrechen aufdecken wollen,
05:03
but are meant to protect all of our rights under the Constitution.
97
303583
3234
sondern um unser aller Verfassungsrechte zu schützen.
05:07
Thank you.
98
307460
1151
Danke.
05:08
(Applause)
99
308635
3309
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7