How free is our freedom of the press? | Trevor Timm

121,777 views ・ 2016-06-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jakub Kowalczyk Korekta: Rysia Wand
00:12
So this is James Risen.
0
12488
2250
To jest James Risen.
00:15
You may know him as the Pulitzer Prize-winning reporter
1
15174
2750
Laureat nagrody Pulitzera,
00:17
for The New York Times.
2
17948
1692
reporter New York Timesa.
00:19
Long before anybody knew Edward Snowden's name,
3
19664
2754
Na długo zanim ktokolwiek słyszał o Edwardzie Snowdenie,
00:22
Risen wrote a book in which he famously exposed
4
22442
2916
Risen napisał książkę, w której ujawnił,
00:25
that the NSA was illegally wiretapping the phone calls of Americans.
5
25382
3936
że NSA nielegalnie podsłuchuje rozmowy telefoniczne Amerykanów.
00:29
But it's another chapter in that book
6
29842
1770
Jednak inny rozdział tej książki,
00:31
that may have an even more lasting impact.
7
31636
2015
który może mieć nawet trwalszy wpływ,
00:34
In it, he describes a catastrophic US intelligence operation
8
34405
4818
opisuje fatalną w skutkach operację amerykańskiego wywiadu
00:39
in which the CIA quite literally handed over blueprints
9
39247
3089
w której CIA dosłownie przekazało Iranowi
00:42
of a nuclear bomb to Iran.
10
42360
1786
projekty bomby atomowej.
00:44
If that sounds crazy, go read it.
11
44662
1795
Szalone? Przeczytajcie!
00:46
It's an incredible story.
12
46481
1491
Niewiarygodna historia.
00:48
But you know who didn't like that chapter?
13
48456
2064
Ale wiecie, komu ten rozdział się nie spodobał?
00:50
The US government.
14
50893
1150
Amerykańskiemu rządowi.
00:52
For nearly a decade afterwards,
15
52592
2214
Przez niemal dziesięć lat
00:54
Risen was the subject of a US government investigation
16
54830
3253
Risen był przedmiotem rządowego dochodzenia,
00:58
in which prosecutors demanded that he testify
17
58107
2369
w którym prokurator żądał od niego zeznań
01:00
against one of his alleged sources.
18
60500
1904
przeciw jednemu z rzekomych informatorów.
01:02
And along the way, he became the face for the US government's recent pattern
19
62829
4075
Risen stał się symbolem nowego zachowania rządu USA:
01:06
of prosecuting whistleblowers and spying on journalists.
20
66928
3019
oskarżania informatorów i szpiegowania dziennikarzy.
01:10
You see, under the First Amendment,
21
70681
1668
Na mocy pierwszej poprawki
01:12
the press has the right to publish secret information in the public interest.
22
72373
3627
prasa ma prawo publikować tajne informacje w interesie publicznym.
01:16
But it's impossible to exercise that right if the media can't also gather that news
23
76024
5134
Ale nie można korzystać z tego prawa,
jeśli media nie mogą gromadzić takich informacji
01:21
and protect the identities of the brave men and women
24
81182
3256
i chronić tożsamości
odważnych informatorów.
01:24
who get it to them.
25
84462
1150
01:26
So when the government came knocking,
26
86087
2032
Gdy rząd zapukał do drzwi,
01:28
Risen did what many brave reporters have done before him:
27
88143
3041
Risen zrobił to, co wielu reporterów przed nim:
01:31
he refused
28
91208
1185
odmówił i powiedział,
01:32
and said he'd rather go to jail.
29
92417
1671
że prędzej pójdzie do więzienia.
01:34
So from 2007 to 2015,
30
94611
2983
W latach 2007-2015
01:37
Risen lived under the specter of going to federal prison.
31
97618
2794
nad Risenem ciążyło widmo więzienia federalnego.
01:40
That is, until just days before the trial, when a curious thing happened.
32
100976
4047
Jednak kilka dni przed procesem stało się coś niezwykłego.
01:45
Suddenly, after years of claiming it was vital to their case,
33
105912
3801
Nagle, po latach dowodzenia, że jest to kluczowe dla sprawy,
01:49
the government dropped their demands to Risen altogether.
34
109737
2690
rząd całkowicie zrezygnował z żądań wobec Risena.
01:52
It turns out, in the age of electronic surveillance,
35
112912
2548
Okazuje się, że w czasach elektronicznego nadzoru
01:55
there are very few places reporters and sources can hide.
36
115484
2888
jest mało kryjówek dla reporterów i informatorów.
01:58
And instead of trying and failing to have Risen testify,
37
118959
3595
Zamiast bezskutecznego zmuszania Risena do zeznań,
02:02
they could have his digital trail testify against him instead.
38
122578
3047
można było użyć jego cyfrowego śladu.
02:06
So completely in secret and without his consent,
39
126585
2516
W całkowitej tajemmicy i bez zgody Risena,
02:09
prosecutors got Risen's phone records.
40
129125
2270
prokuratura zdobyła dane z jego telefonu.
02:11
They got his email records, his financial and banking information,
41
131903
4516
Przechwycono jego e-maile, dane finansowe i bankowe,
02:16
his credit reports,
42
136443
1753
historię kredytową,
02:18
even travel records with a list of flights he had taken.
43
138220
2770
a nawet spis lotów, które odbył.
02:21
And it was among this information that they used to convict Jeffrey Sterling,
44
141808
3785
Znalezionych informacje użyto, by skazać Jeffreya Sterlinga,
02:25
Risen's alleged source and CIA whistleblower.
45
145617
3119
rzekome źródło Risena i informatora z CIA.
02:30
Sadly, this is only one case of many.
46
150035
2415
Niestety, to tylko jeden z wielu przypadków.
02:33
President Obama ran on a promise to protect whistleblowers,
47
153152
3607
Prezydent Obama obiecywał ochronę informatorów,
02:36
and instead, his Justice Department has prosecuted more
48
156783
3262
a zamiast tego Departament Sprawiedliwości
wniósł więcej oskarżeń,
02:40
than all other administrations combined.
49
160069
2491
niż wszystkie poprzednie rządy razem wzięte.
02:43
Now, you can see how this could be a problem,
50
163179
2104
To stanowi problem, zwłaszcza dlatego,
02:45
especially because the government considers so much of what it does secret.
51
165307
4467
że rząd utajnia mnóstwo swoich działań.
02:50
Since 9/11, virtually every important story about national security
52
170758
4500
Od zamachu 11 września praktycznie wszystkie istotne doniesienia
na temat bezpieczeństwa narodowego
02:55
has been the result of a whistleblower coming to a journalist.
53
175282
2920
pochodziły z kontaktów dziennikarzy z informatorami.
02:58
So we risk seeing the press unable to do their job
54
178670
2898
Ryzykujemy, że prasa nie będzie mogła wykonywać swojej pracy,
03:01
that the First Amendment is supposed to protect
55
181592
2199
którą powinna chronić pierwsza poprawka,
03:03
because of the government's expanded ability to spy on everyone.
56
183815
3007
przez to, że rząd może teraz lepiej wszystkich szpiegować.
03:07
But just as technology has allowed the government
57
187487
2453
Technika umożliwia rządowi
03:09
to circumvent reporters' rights,
58
189964
2707
omijanie praw reporterów,
03:12
the press can also use technology
59
192695
2174
ale jednocześnie prasa może używać techiki do ochrony źródeł
03:14
to protect their sources even better than before.
60
194893
2340
nawet lepiej niż dotąd.
03:17
And they can start from the moment they begin speaking with them,
61
197698
3112
Zacząć mogą już podczas rozmów,
03:20
rather than on the witness stand after the fact.
62
200834
2427
a nie na sali sądowej, po fakcie.
03:24
Communications software now exists
63
204197
2092
Obecnie istnieje system komunikacyjny,
03:26
that wasn't available when Risen was writing his book,
64
206313
2532
którego nie było wtedy, gdy Risen pisał swoją książkę,
03:28
and is much more surveillance-resistant than regular emails or phone calls.
65
208869
3999
odporniejszy na inwigilację niż e-maile czy rozmowy telefoniczne.
03:33
For example, one such tool is SecureDrop,
66
213789
4218
Jednym z nich jest SecureDrop,
03:38
an open-source whistleblower submission system
67
218031
2685
system dla informatorów
03:40
that was originally created by the late Internet luminary Aaron Swartz,
68
220740
4048
stworzony przez wybitnego programistę Aarona Swartza,
03:44
and is now developed at the non-profit where I work,
69
224812
2665
a obecnie rozwijany przez organizację non-profit, w której pracuję,
03:47
Freedom of the Press Foundation.
70
227501
1531
Freedom of the Press Foundation.
03:49
Instead of sending an email,
71
229824
1652
Zamiast wysłać e-maila,
03:51
you go to a news organization's website,
72
231500
2041
wchodzisz na stronę agencji informacyjnej,
03:53
like this one here on The Washington Post.
73
233565
2000
na przykład The Washington Post.
03:56
From there, you can upload a document or send information
74
236010
3943
Stąd można wysłać dokument lub informację,
03:59
much like you would on any other contact form.
75
239977
2429
jak każdą inną metodą.
04:02
It'll then be encrypted and stored on a server
76
242715
2619
Zostanie zaszyfrowana i przechowana na serwerze,
04:05
that only the news organization has access to.
77
245358
2548
do którego dostęp ma tylko agencja prasowa.
04:08
So the government can no longer secretly demand the information,
78
248351
3373
Rząd nie może już po kryjomu żądać informacji
04:11
and much of the information they would demand
79
251748
2104
i te, których by się domagał,
04:13
wouldn't be available in the first place.
80
253876
1959
w ogóle by nie istniały.
04:16
SecureDrop, though, is really only a small part of the puzzle
81
256475
2964
Jednak SecureDrop jest tylko małą częścią układanki
04:19
for protecting press freedom in the 21st century.
82
259463
2947
mającej chronić wolność prasy w XXI wieku.
04:23
Unfortunately, governments all over the world
83
263035
2373
NIestety, rządy na całym świecie
04:25
are constantly developing new spying techniques
84
265432
2500
stale rozwijają metody szpiegowania,
04:27
that put us all at risk.
85
267956
1404
co zagraża nam wszystkim.
04:30
And it's up to us going forward to make sure
86
270043
2698
Od nas zależy zapewnienie,
04:32
that it's not just the tech-savvy whistleblowers,
87
272765
2500
żeby nie tylko obyci w technice informatorzy, jak Edward Snowden,
04:35
like Edward Snowden, who have an avenue for exposing wrongdoing.
88
275289
3285
mieli możliwość demaskowania przestępstw.
04:39
It's just as vital that we protect the next veteran's health care whistleblower
89
279408
4747
To istotne, by chronić przyszłego informatora
z doświadczeniem w służbie zdrowia,
04:44
alerting us to overcrowded hospitals,
90
284179
3308
alarmującego o przepełnionych szpitalach
04:47
or the next environmental worker
91
287511
2327
lub pracownika ochrony środowiska,
04:49
sounding the alarm about Flint's dirty water,
92
289862
3198
bijącego na alarm o brudnej wodzie w Flint
04:53
or a Wall Street insider
93
293084
1680
albo osoby znającej Wall Street,
04:54
warning us of the next financial crisis.
94
294788
2177
ostrzegającej przed kolejnym kryzysem.
04:57
After all, these tools weren't just built to help the brave men and women
95
297869
4128
Te narzędzia nie powstały tylko po to, by pomóc odważnym mężczyznom i kobietom
05:02
who expose crimes,
96
302021
1538
ujawniającym przestępstwa,
05:03
but are meant to protect all of our rights under the Constitution.
97
303583
3234
lecz by bronić konstytucyjnych praw nas wszystkich.
05:07
Thank you.
98
307460
1151
Dziękuję.
05:08
(Applause)
99
308635
3309
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7