How free is our freedom of the press? | Trevor Timm

121,777 views ・ 2016-06-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elise LECAMP
00:12
So this is James Risen.
0
12488
2250
Voici James Risen.
00:15
You may know him as the Pulitzer Prize-winning reporter
1
15174
2750
Vous le connaissez peut-être comme le reporter du New-York Times
00:17
for The New York Times.
2
17948
1692
qui a reçu le prix Pulitzer.
00:19
Long before anybody knew Edward Snowden's name,
3
19664
2754
Bien avant que l'on connaisse le nom d'Edward Snowden,
00:22
Risen wrote a book in which he famously exposed
4
22442
2916
il a écrit un livre dans lequel il révélait
00:25
that the NSA was illegally wiretapping the phone calls of Americans.
5
25382
3936
que la NSA écoutait illégalement les appels téléphoniques des Américains.
00:29
But it's another chapter in that book
6
29842
1770
Mais un autre chapitre de ce livre
00:31
that may have an even more lasting impact.
7
31636
2015
a sans doute un impact encore plus grand.
00:34
In it, he describes a catastrophic US intelligence operation
8
34405
4818
Il y décrit une opération désastreuse des services de renseignements américains
00:39
in which the CIA quite literally handed over blueprints
9
39247
3089
au cours de laquelle la CIA a littéralement donné
les plans d'une bombe nucléaire à l'Iran.
00:42
of a nuclear bomb to Iran.
10
42360
1786
00:44
If that sounds crazy, go read it.
11
44662
1795
Si cela vous paraît dingue, lisez-le.
00:46
It's an incredible story.
12
46481
1491
C'est une histoire incroyable.
00:48
But you know who didn't like that chapter?
13
48456
2064
Savez-vous qui n'a pas aimé ce chapitre ?
00:50
The US government.
14
50893
1150
Le gouvernement américain.
00:52
For nearly a decade afterwards,
15
52592
2214
Pendant les dix années qui suivirent,
00:54
Risen was the subject of a US government investigation
16
54830
3253
Risen fut le sujet d'une enquête du gouvernement américain
00:58
in which prosecutors demanded that he testify
17
58107
2369
durant laquelle les procureurs l'ont fait témoigner
01:00
against one of his alleged sources.
18
60500
1904
contre l'une de ses sources présumées.
01:02
And along the way, he became the face for the US government's recent pattern
19
62829
4075
Par la même occasion, il devenait l'incarnation
de la nouvelle tendance gouvernementale
01:06
of prosecuting whistleblowers and spying on journalists.
20
66928
3019
à poursuivre les lanceurs d'alertes et à espionner les journalistes.
01:10
You see, under the First Amendment,
21
70681
1668
D'après le Premier Amendement,
01:12
the press has the right to publish secret information in the public interest.
22
72373
3627
la presse a le droit de publier
des informations secrètes dans l'intérêt public.
01:16
But it's impossible to exercise that right if the media can't also gather that news
23
76024
5134
Mais il est impossible d'exercer ce droit
si les médias ne peuvent pas réunir des informations
01:21
and protect the identities of the brave men and women
24
81182
3256
et protéger les identités des hommes et femmes courageux
01:24
who get it to them.
25
84462
1150
qui les informent.
01:26
So when the government came knocking,
26
86087
2032
Quand le gouvernement a frappé à sa porte,
01:28
Risen did what many brave reporters have done before him:
27
88143
3041
Risen a fait comme nombre de courageux reporters avant lui :
01:31
he refused
28
91208
1185
il a refusé,
01:32
and said he'd rather go to jail.
29
92417
1671
préférant aller en prison.
01:34
So from 2007 to 2015,
30
94611
2983
De 2007 à 2015,
01:37
Risen lived under the specter of going to federal prison.
31
97618
2794
Risen a vécu sous la menace d'être envoyé en prison fédérale.
01:40
That is, until just days before the trial, when a curious thing happened.
32
100976
4047
Jusqu'à ce que, quelques jours avant le procès,
une chose curieuse se produisit.
01:45
Suddenly, after years of claiming it was vital to their case,
33
105912
3801
Soudain, après des années à prétendre qu'il était vital pour leur affaire,
01:49
the government dropped their demands to Risen altogether.
34
109737
2690
le gouvernement abandonna toute demande concernant Risen.
01:52
It turns out, in the age of electronic surveillance,
35
112912
2548
Il s'avère que, à l'ère de la surveillance électronique,
01:55
there are very few places reporters and sources can hide.
36
115484
2888
les reporters et les sources ont peu d'endroits où se cacher.
01:58
And instead of trying and failing to have Risen testify,
37
118959
3595
Au lieu d'essayer de faire témoigner Risen, et d'échouer,
02:02
they could have his digital trail testify against him instead.
38
122578
3047
ils pouvaient se servir de sa piste numérique contre lui.
02:06
So completely in secret and without his consent,
39
126585
2516
Dans un secret complet et sans son accord,
02:09
prosecutors got Risen's phone records.
40
129125
2270
les procureurs ont obtenu les relevés téléphoniques de Risen.
02:11
They got his email records, his financial and banking information,
41
131903
4516
Ils ont obtenu l'historique de ses mails, ses informations financières et bancaires,
02:16
his credit reports,
42
136443
1753
son rapport de solvabilité,
02:18
even travel records with a list of flights he had taken.
43
138220
2770
même l'historique de ses voyages et la liste des vols qu'il avait pris.
02:21
And it was among this information that they used to convict Jeffrey Sterling,
44
141808
3785
Ce sont ces informations qui ont permis de condamner Jeffrey Sterling
02:25
Risen's alleged source and CIA whistleblower.
45
145617
3119
qui est présumé être la source de Risen au sein de la CIA.
02:30
Sadly, this is only one case of many.
46
150035
2415
Malheureusement, il y a beaucoup d'affaires similaires.
02:33
President Obama ran on a promise to protect whistleblowers,
47
153152
3607
Le président Obama a promis de protéger les lanceurs d'alertes,
02:36
and instead, his Justice Department has prosecuted more
48
156783
3262
pourtant son Département de la Justice a entamé plus de poursuites
02:40
than all other administrations combined.
49
160069
2491
que toutes les autres administrations réunies.
02:43
Now, you can see how this could be a problem,
50
163179
2104
Vous voyez que ceci peut être un problème,
02:45
especially because the government considers so much of what it does secret.
51
165307
4467
surtout car le gouvernement considère beaucoup de ses activités secrètes.
02:50
Since 9/11, virtually every important story about national security
52
170758
4500
Depuis le 11 septembre,
presque toute affaire importante concernant la sécurité nationale
02:55
has been the result of a whistleblower coming to a journalist.
53
175282
2920
est le résultat d'un lanceur d'alerte venant voir un journaliste.
02:58
So we risk seeing the press unable to do their job
54
178670
2898
La presse risque de ne pas pouvoir faire son travail,
03:01
that the First Amendment is supposed to protect
55
181592
2199
que le Premier Amendement est censé protéger,
03:03
because of the government's expanded ability to spy on everyone.
56
183815
3007
à cause de la capacité du gouvernement à espionner tout le monde.
03:07
But just as technology has allowed the government
57
187487
2453
Mais, comme la technologie a permis au gouvernement
03:09
to circumvent reporters' rights,
58
189964
2707
de contourner les droits des reporters,
03:12
the press can also use technology
59
192695
2174
la presse peut aussi utiliser la technologie
03:14
to protect their sources even better than before.
60
194893
2340
pour protéger ses sources encore mieux qu'avant.
03:17
And they can start from the moment they begin speaking with them,
61
197698
3112
On peut commencer au moment où on commence à parler avec les sources
03:20
rather than on the witness stand after the fact.
62
200834
2427
plutôt qu'après qu'elles sont passées à la barre.
03:24
Communications software now exists
63
204197
2092
Maintenant il y a des logiciels de communication -
03:26
that wasn't available when Risen was writing his book,
64
206313
2532
ce n'était pas le cas quand Risen a écrit son livre -
03:28
and is much more surveillance-resistant than regular emails or phone calls.
65
208869
3999
et ils résistent mieux à la surveillance qu'un appel ou un mail classique.
03:33
For example, one such tool is SecureDrop,
66
213789
4218
SecureDrop est un de ces exemples,
03:38
an open-source whistleblower submission system
67
218031
2685
c'est un système open-source de dépôt de dénonciations
03:40
that was originally created by the late Internet luminary Aaron Swartz,
68
220740
4048
qui a été créé par feu Aaron Schwartz, grand nom d'internet,
03:44
and is now developed at the non-profit where I work,
69
224812
2665
et qui est développé par l'organisation où je travaille :
03:47
Freedom of the Press Foundation.
70
227501
1531
Freedom of the Press Foundation.
03:49
Instead of sending an email,
71
229824
1652
Au lieu d'envoyer un mail,
03:51
you go to a news organization's website,
72
231500
2041
vous allez sur le site d'un organe de presse,
03:53
like this one here on The Washington Post.
73
233565
2000
comme ici le Washington Post.
03:56
From there, you can upload a document or send information
74
236010
3943
De là, vous pouvez charger un document ou envoyer des informations
03:59
much like you would on any other contact form.
75
239977
2429
comme vous le feriez sur un formulaire de contact.
04:02
It'll then be encrypted and stored on a server
76
242715
2619
Cela sera crypté et sauvegardé sur un serveur
04:05
that only the news organization has access to.
77
245358
2548
auquel seul l'organe de presse a accès.
04:08
So the government can no longer secretly demand the information,
78
248351
3373
Le gouvernement ne peut plus secrètement exiger l'information
04:11
and much of the information they would demand
79
251748
2104
et la plupart des informations ne seraient plus disponibles.
04:13
wouldn't be available in the first place.
80
253876
1959
04:16
SecureDrop, though, is really only a small part of the puzzle
81
256475
2964
Cependant, SecureDrop n'est qu'une pièce du puzzle
04:19
for protecting press freedom in the 21st century.
82
259463
2947
pour protéger la liberté de la presse au XXIe siècle.
04:23
Unfortunately, governments all over the world
83
263035
2373
Malheureusement, les gouvernements du monde entier
04:25
are constantly developing new spying techniques
84
265432
2500
développent toujours de nouvelles méthodes d'espionnage,
04:27
that put us all at risk.
85
267956
1404
nous mettant tous en danger.
04:30
And it's up to us going forward to make sure
86
270043
2698
Nous devons élever contre ça et nous assurer
04:32
that it's not just the tech-savvy whistleblowers,
87
272765
2500
que les lanceurs d'alertes experts en technologie,
04:35
like Edward Snowden, who have an avenue for exposing wrongdoing.
88
275289
3285
comme Edward Snowden, ne soient pas les seuls à exposer des malversations.
04:39
It's just as vital that we protect the next veteran's health care whistleblower
89
279408
4747
Il est tout aussi vital de protéger
les prochains lanceurs d'alerte du système de santé des vétérans
04:44
alerting us to overcrowded hospitals,
90
284179
3308
nous alertant sur la surpopulation des hôpitaux,
04:47
or the next environmental worker
91
287511
2327
ou les travailleurs environnementaux
04:49
sounding the alarm about Flint's dirty water,
92
289862
3198
sonnant l'alarme sur la propreté de l'eau à Flint,
04:53
or a Wall Street insider
93
293084
1680
ou les initiés de Wall Street
04:54
warning us of the next financial crisis.
94
294788
2177
nous avertissant de la prochaine crise financière.
04:57
After all, these tools weren't just built to help the brave men and women
95
297869
4128
Ces outils n'ont pas été créés uniquement pour protéger les courageuses personnes
qui exposent des crimes,
05:02
who expose crimes,
96
302021
1538
05:03
but are meant to protect all of our rights under the Constitution.
97
303583
3234
mais aussi pour protéger tous nos droits constitutionnels.
05:07
Thank you.
98
307460
1151
Merci.
05:08
(Applause)
99
308635
3309
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7