How free is our freedom of the press? | Trevor Timm

121,777 views ・ 2016-06-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:12
So this is James Risen.
0
12488
2250
Este es James Risen.
Puede que lo conozcan
00:15
You may know him as the Pulitzer Prize-winning reporter
1
15174
2750
como el periodista ganador del premio Pulitzer para The New York Times.
00:17
for The New York Times.
2
17948
1692
00:19
Long before anybody knew Edward Snowden's name,
3
19664
2754
Mucho antes de que alguien supiera el nombre de Edward Snowden,
00:22
Risen wrote a book in which he famously exposed
4
22442
2916
Risen escribió un libro en el que célebremente reveló
00:25
that the NSA was illegally wiretapping the phone calls of Americans.
5
25382
3936
que la NSA escuchaba ilegalmente las llamadas telefónicas estadounidenses.
00:29
But it's another chapter in that book
6
29842
1770
Pero otro capítulo de ese libro
00:31
that may have an even more lasting impact.
7
31636
2015
quizá haya tenido incluso un impacto más duradero.
00:34
In it, he describes a catastrophic US intelligence operation
8
34405
4818
Allí, describe una operación catastrófica de inteligencia estadounidense
00:39
in which the CIA quite literally handed over blueprints
9
39247
3089
en la que la CIA literalmente le entrega planos de una bomba nuclear a Irán.
00:42
of a nuclear bomb to Iran.
10
42360
1786
00:44
If that sounds crazy, go read it.
11
44662
1795
Si les parece una locura, vayan a leerlo.
00:46
It's an incredible story.
12
46481
1491
Es una historia increíble.
00:48
But you know who didn't like that chapter?
13
48456
2064
Pero ¿saben a quién no le gustó ese capítulo?
00:50
The US government.
14
50893
1150
Al gobierno de Estados Unidos.
00:52
For nearly a decade afterwards,
15
52592
2214
Durante casi una década
00:54
Risen was the subject of a US government investigation
16
54830
3253
Risen ha sido investigado por el gobierno de EE.UU.,
00:58
in which prosecutors demanded that he testify
17
58107
2369
y los fiscales que le exigieron
que testificara contra una de sus supuestas fuentes.
01:00
against one of his alleged sources.
18
60500
1904
01:02
And along the way, he became the face for the US government's recent pattern
19
62829
4075
Y ese ejemplo se convirtió en el patrón reciente del gobierno de EE.UU.
01:06
of prosecuting whistleblowers and spying on journalists.
20
66928
3019
para perseguir denunciantes y espiar periodistas.
01:10
You see, under the First Amendment,
21
70681
1668
De acuerdo con la primera enmienda
01:12
the press has the right to publish secret information in the public interest.
22
72373
3627
la prensa tiene el derecho de publicar información secreta de interés público.
01:16
But it's impossible to exercise that right if the media can't also gather that news
23
76024
5134
Pero es imposible ejercer ese derecho
si los medios no pueden reunir las noticias y proteger la identidad
01:21
and protect the identities of the brave men and women
24
81182
3256
de los hombres y mujeres valientes que se las proporcionan.
01:24
who get it to them.
25
84462
1150
01:26
So when the government came knocking,
26
86087
2032
Por eso, cuando el gobierno se entrometió,
01:28
Risen did what many brave reporters have done before him:
27
88143
3041
Risen hizo lo que muchos reporteros valientes han hecho antes que él:
01:31
he refused
28
91208
1185
se negó y dijo que prefería ir a la cárcel.
01:32
and said he'd rather go to jail.
29
92417
1671
01:34
So from 2007 to 2015,
30
94611
2983
Así que, de 2007 a 2015,
01:37
Risen lived under the specter of going to federal prison.
31
97618
2794
Risen vivió con la amenaza de ir a una prisión federal,
01:40
That is, until just days before the trial, when a curious thing happened.
32
100976
4047
hasta pocos días antes del juicio, cuando sucedió algo curioso.
01:45
Suddenly, after years of claiming it was vital to their case,
33
105912
3801
De repente, tras años de reivindicar que era vital para su caso,
01:49
the government dropped their demands to Risen altogether.
34
109737
2690
el gobierno retiró por completo todos los cargos contra Risen.
01:52
It turns out, in the age of electronic surveillance,
35
112912
2548
Resulta que, en la era de la vigilancia electrónica,
01:55
there are very few places reporters and sources can hide.
36
115484
2888
hay muy pocos lugares
donde reporteros y fuentes pueden ocultarse.
01:58
And instead of trying and failing to have Risen testify,
37
118959
3595
Y en vez de intentar que Risen testifique y no conseguirlo,
02:02
they could have his digital trail testify against him instead.
38
122578
3047
podían seguir su rastro digital y declarar contra él.
02:06
So completely in secret and without his consent,
39
126585
2516
Así, completamente en secreto y sin su consentimiento,
02:09
prosecutors got Risen's phone records.
40
129125
2270
los fiscales consiguieron los registros telefónicos de Risen.
02:11
They got his email records, his financial and banking information,
41
131903
4516
Tienen su correspondencia electrónica, sus registros financieros y bancarios,
02:16
his credit reports,
42
136443
1753
sus informes de crédito,
02:18
even travel records with a list of flights he had taken.
43
138220
2770
y también una lista de los vuelos realizados.
02:21
And it was among this information that they used to convict Jeffrey Sterling,
44
141808
3785
Y fue la información que usaron para condenar a Jeffrey Sterling,
02:25
Risen's alleged source and CIA whistleblower.
45
145617
3119
la supuesta fuente de Risen y delator de la CIA.
02:30
Sadly, this is only one case of many.
46
150035
2415
Por desgracia, es solo un caso de muchos.
02:33
President Obama ran on a promise to protect whistleblowers,
47
153152
3607
El presidente Obama prometió proteger a los informantes
02:36
and instead, his Justice Department has prosecuted more
48
156783
3262
y, en cambio, el Departamento de Justicia los ha procesado
02:40
than all other administrations combined.
49
160069
2491
más que todas las anteriores administraciones juntas.
02:43
Now, you can see how this could be a problem,
50
163179
2104
Pueden ver cómo esto podría ser un problema,
02:45
especially because the government considers so much of what it does secret.
51
165307
4467
sobre todo porque el gobierno considera que gran parte de lo que hace es secreto.
02:50
Since 9/11, virtually every important story about national security
52
170758
4500
Desde el 11-S, casi cada historia importante sobre seguridad nacional
02:55
has been the result of a whistleblower coming to a journalist.
53
175282
2920
derivó de un denunciante que llega a un periodista.
02:58
So we risk seeing the press unable to do their job
54
178670
2898
Corremos el riesgo de que la prensa no pueda hacer el trabajo
03:01
that the First Amendment is supposed to protect
55
181592
2199
que la Primera Enmienda se supone debe proteger
03:03
because of the government's expanded ability to spy on everyone.
56
183815
3007
debido a la gran capacidad del gobierno de espiarnos.
Pero al igual que la tecnología ha permitido al gobierno
03:07
But just as technology has allowed the government
57
187487
2453
03:09
to circumvent reporters' rights,
58
189964
2707
eludir los derechos de los periodistas,
03:12
the press can also use technology
59
192695
2174
la prensa también puede usar la tecnología
03:14
to protect their sources even better than before.
60
194893
2340
para proteger sus fuentes incluso mejor que antes.
03:17
And they can start from the moment they begin speaking with them,
61
197698
3112
Y pueden empezar desde el momento en que comienzan a hablar con ellos,
03:20
rather than on the witness stand after the fact.
62
200834
2427
en vez de hacerlo después desde el estrado.
03:24
Communications software now exists
63
204197
2092
Ahora hay software de comunicación
03:26
that wasn't available when Risen was writing his book,
64
206313
2532
que no existían cuando Risen estaba escribiendo su libro,
03:28
and is much more surveillance-resistant than regular emails or phone calls.
65
208869
3999
que resisten mucho mejor a la vigilancia que los emails normales y las llamadas.
03:33
For example, one such tool is SecureDrop,
66
213789
4218
Por ejemplo, una de estas herramientas es SecureDrop,
03:38
an open-source whistleblower submission system
67
218031
2685
un sistema de envío de filtraciones de código abierto
03:40
that was originally created by the late Internet luminary Aaron Swartz,
68
220740
4048
creado inicialmente por el difunto visionario Aaron Swartz,
03:44
and is now developed at the non-profit where I work,
69
224812
2665
ahora desarrollado por la fundación sin fines de lucro donde trabajo,
03:47
Freedom of the Press Foundation.
70
227501
1531
Fundación Libertad de Prensa.
03:49
Instead of sending an email,
71
229824
1652
En vez de enviar un email, uno va a la página de una agencia de noticias,
03:51
you go to a news organization's website,
72
231500
2041
03:53
like this one here on The Washington Post.
73
233565
2000
como esta de The Washington Post.
03:56
From there, you can upload a document or send information
74
236010
3943
Desde allí, uno puede subir un documento o enviar información
03:59
much like you would on any other contact form.
75
239977
2429
como lo haría con cualquier otro formulario de contacto.
04:02
It'll then be encrypted and stored on a server
76
242715
2619
Luego se encriptará y almacenará en un servidor
04:05
that only the news organization has access to.
77
245358
2548
al que solo la agencia de noticias tiene acceso.
04:08
So the government can no longer secretly demand the information,
78
248351
3373
Por lo que el gobierno ya no puede en secreto exigir la información,
04:11
and much of the information they would demand
79
251748
2104
y gran parte de la información que exigirían
04:13
wouldn't be available in the first place.
80
253876
1959
no estaría disponible en primer lugar.
SecureDrop, sin embargo, es solo una pequeña parte del rompecabezas
04:16
SecureDrop, though, is really only a small part of the puzzle
81
256475
2964
04:19
for protecting press freedom in the 21st century.
82
259463
2947
para proteger la libertad de prensa en el siglo XXI.
Desafortunadamente, los gobiernos de todo el mundo
04:23
Unfortunately, governments all over the world
83
263035
2373
04:25
are constantly developing new spying techniques
84
265432
2500
están constantemente desarrollando nuevas técnicas de espionaje
04:27
that put us all at risk.
85
267956
1404
que nos ponen a todos en riesgo.
04:30
And it's up to us going forward to make sure
86
270043
2698
Nuestra obligación es asegurarse
04:32
that it's not just the tech-savvy whistleblowers,
87
272765
2500
de que no solo los informantes conocedores de la tecnología, como Edward Snowden,
04:35
like Edward Snowden, who have an avenue for exposing wrongdoing.
88
275289
3285
tengan una vía para exponer actuaciones incorrectas.
04:39
It's just as vital that we protect the next veteran's health care whistleblower
89
279408
4747
Es vital proteger al próximo denunciante,
veterano de la sanidad que nos alerta del hacinamiento en los hospitales,
04:44
alerting us to overcrowded hospitals,
90
284179
3308
04:47
or the next environmental worker
91
287511
2327
o al próximo trabajador ambiental
04:49
sounding the alarm about Flint's dirty water,
92
289862
3198
que dispara la alarma sobre el agua sucia de Flint
04:53
or a Wall Street insider
93
293084
1680
o al agente de Wall Street que advierte de la próxima crisis financiera.
04:54
warning us of the next financial crisis.
94
294788
2177
04:57
After all, these tools weren't just built to help the brave men and women
95
297869
4128
Después de todo, estas herramientas no existen
para ayudar a valientes hombres y mujeres a denunciar crímenes
05:02
who expose crimes,
96
302021
1538
05:03
but are meant to protect all of our rights under the Constitution.
97
303583
3234
sino también para proteger todos los derechos que otorga la Constitución.
05:07
Thank you.
98
307460
1151
Gracias.
05:08
(Applause)
99
308635
3309
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7