How free is our freedom of the press? | Trevor Timm

122,238 views ・ 2016-06-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Andreia Manarte
00:12
So this is James Risen.
0
12488
2250
Este é James Risen.
00:15
You may know him as the Pulitzer Prize-winning reporter
1
15174
2750
Talvez o conheçam como o repórter do The New York Times
00:17
for The New York Times.
2
17948
1692
que ganhou um prémio Pulitzer.
00:19
Long before anybody knew Edward Snowden's name,
3
19664
2754
Muito antes de ser conhecido o nome de Edward Snowden,
00:22
Risen wrote a book in which he famously exposed
4
22442
2916
Risen escreveu um livro em que revelava publicamente
00:25
that the NSA was illegally wiretapping the phone calls of Americans.
5
25382
3936
que a NSA estava a escutar ilegalmente os telefonemas dos norte-americanos.
00:29
But it's another chapter in that book
6
29842
1770
Mas há um outro capítulo nesse livro
00:31
that may have an even more lasting impact.
7
31636
2015
que talvez tenha tido um impacto mais duradouro.
00:34
In it, he describes a catastrophic US intelligence operation
8
34405
4818
Nesse capítulo ele descreve uma operação catastrófica
dos serviços de Informações dos EUA
00:39
in which the CIA quite literally handed over blueprints
9
39247
3089
em que a CIA, literalmente,
forneceu ao Irão os planos duma bomba nuclear.
00:42
of a nuclear bomb to Iran.
10
42360
1786
00:44
If that sounds crazy, go read it.
11
44662
1795
Se vos parece loucura, podem lê-lo.
00:46
It's an incredible story.
12
46481
1491
É uma história incrível.
00:48
But you know who didn't like that chapter?
13
48456
2064
Sabem quem não gostou desse capítulo?
00:50
The US government.
14
50893
1150
O governo dos EUA.
00:52
For nearly a decade afterwards,
15
52592
2214
Durante quase 10 anos desde a publicação desse livro,
00:54
Risen was the subject of a US government investigation
16
54830
3253
Risen foi alvo de uma investigação pelo governo norte-americano
00:58
in which prosecutors demanded that he testify
17
58107
2369
em que a acusação exigia que ele testemunhasse
01:00
against one of his alleged sources.
18
60500
1904
contra uma das suas presumíveis fontes de informação.
01:02
And along the way, he became the face for the US government's recent pattern
19
62829
4075
Entretanto, ele tornou-se no exemplo de um novo padrão do governo dos EUA,
01:06
of prosecuting whistleblowers and spying on journalists.
20
66928
3019
de processos aos denunciantes e de espionagem sobre os jornalistas.
01:10
You see, under the First Amendment,
21
70681
1668
Segundo a Primeira Emenda,
01:12
the press has the right to publish secret information in the public interest.
22
72373
3627
a imprensa tem o direito de publicar informações secretas de interesse público.
01:16
But it's impossible to exercise that right if the media can't also gather that news
23
76024
5134
Mas é impossível exercer esse direito se os "media" não puderem reunir notícias
01:21
and protect the identities of the brave men and women
24
81182
3256
nem proteger a identidade das pessoas corajosas
01:24
who get it to them.
25
84462
1150
que lhas fornecem.
01:26
So when the government came knocking,
26
86087
2032
Por isso, quando o governo lhe bateu à porta,
01:28
Risen did what many brave reporters have done before him:
27
88143
3041
Risen fez o que outros corajosos jornalistas fizeram antes dele:
01:31
he refused
28
91208
1185
recusou e disse que preferia ir para a prisão.
01:32
and said he'd rather go to jail.
29
92417
1671
01:34
So from 2007 to 2015,
30
94611
2983
Assim, entre 2007 e 2015,
01:37
Risen lived under the specter of going to federal prison.
31
97618
2794
Risen viveu sob a pressão de ser enviado para a prisão.
01:40
That is, until just days before the trial, when a curious thing happened.
32
100976
4047
Até ao dia anterior ao julgamento, em que aconteceu uma coisa curiosa.
01:45
Suddenly, after years of claiming it was vital to their case,
33
105912
3801
De repente, depois de anos a alegar que Risen era fundamental para o processo,
01:49
the government dropped their demands to Risen altogether.
34
109737
2690
o governo abandonou as suas exigências.
01:52
It turns out, in the age of electronic surveillance,
35
112912
2548
Parece que, na era da vigilância eletrónica,
01:55
there are very few places reporters and sources can hide.
36
115484
2888
há poucos sítios onde os jornalistas e as suas fontes se podem esconder.
01:58
And instead of trying and failing to have Risen testify,
37
118959
3595
E em vez de tentarem levar Risen a testemunhar e não o conseguirem,
02:02
they could have his digital trail testify against him instead.
38
122578
3047
podiam seguir o seu rasto digital e testemunhar contra ele.
02:06
So completely in secret and without his consent,
39
126585
2516
Totalmente em segredo e sem o seu consentimento,
02:09
prosecutors got Risen's phone records.
40
129125
2270
a acusação obteve os registos telefónicos de Risen.
02:11
They got his email records, his financial and banking information,
41
131903
4516
Obteve os registos de e-mail e as informações bancárias e fiscais,
02:16
his credit reports,
42
136443
1753
os registos de crédito,
02:18
even travel records with a list of flights he had taken.
43
138220
2770
até os registos dos voos realizados.
02:21
And it was among this information that they used to convict Jeffrey Sterling,
44
141808
3785
Foram estas informações que usaram para condenar Jeffrey Sterling,
02:25
Risen's alleged source and CIA whistleblower.
45
145617
3119
a suposta fonte de Risen, e denunciante da CIA.
02:30
Sadly, this is only one case of many.
46
150035
2415
Infelizmente este é só um caso, entre muitos.
02:33
President Obama ran on a promise to protect whistleblowers,
47
153152
3607
O presidente Obama prometeu proteger as fontes jornalísticas
02:36
and instead, his Justice Department has prosecuted more
48
156783
3262
mas o Departamento da Justiça já condenou mais gente
02:40
than all other administrations combined.
49
160069
2491
que todas as administrações anteriores juntas.
02:43
Now, you can see how this could be a problem,
50
163179
2104
Podem ver como isto pode ser um problema
02:45
especially because the government considers so much of what it does secret.
51
165307
4467
especialmente porque o governo considera secreto grande parte do que faz.
02:50
Since 9/11, virtually every important story about national security
52
170758
4500
Desde o 11/set, quase todas as notícias importantes sobre segurança nacional
02:55
has been the result of a whistleblower coming to a journalist.
53
175282
2920
foram resultado de qualquer denúncia feita a um jornalista.
02:58
So we risk seeing the press unable to do their job
54
178670
2898
Arriscamo-nos a ver a imprensa incapaz de fazer o seu trabalho
03:01
that the First Amendment is supposed to protect
55
181592
2199
que, supostamente, a Primeira Emenda deve proteger.
03:03
because of the government's expanded ability to spy on everyone.
56
183815
3007
Tudo porque o governo alargou a sua capacidade de espiar toda a gente.
03:07
But just as technology has allowed the government
57
187487
2453
Mas, assim como a tecnologia permitiu ao governo
03:09
to circumvent reporters' rights,
58
189964
2707
contornar os direitos dos jornalistas,
03:12
the press can also use technology
59
192695
2174
a imprensa também pode usar a tecnologia
03:14
to protect their sources even better than before.
60
194893
2340
para proteger ainda melhor as suas fontes.
03:17
And they can start from the moment they begin speaking with them,
61
197698
3112
E podem começar logo na primeira vez em que falam com eles
03:20
rather than on the witness stand after the fact.
62
200834
2427
em vez de fazê-lo depois dos factos.
03:24
Communications software now exists
63
204197
2092
Há agora programas de comunicações
03:26
that wasn't available when Risen was writing his book,
64
206313
2532
que não existiam quando Risen escreveu o seu livro
03:28
and is much more surveillance-resistant than regular emails or phone calls.
65
208869
3999
que resistem mais à vigilância que os telefonemas e e-mails tradicionais.
03:33
For example, one such tool is SecureDrop,
66
213789
4218
Por exemplo, uma dessas ferramentas é o SecureDrop,
03:38
an open-source whistleblower submission system
67
218031
2685
um sistema de código aberto de registo de fontes jornalísticas
03:40
that was originally created by the late Internet luminary Aaron Swartz,
68
220740
4048
inicialmente criado por Aaron Swartz, o falecido visionário da Internet
03:44
and is now developed at the non-profit where I work,
69
224812
2665
que está a ser aperfeiçoado na empresa onde eu trabalho.
03:47
Freedom of the Press Foundation.
70
227501
1531
a Fundação Freedom of the Press.
03:49
Instead of sending an email,
71
229824
1652
Em vez de enviarmos um email,
03:51
you go to a news organization's website,
72
231500
2041
vamos a um site duma agência noticiosa,
03:53
like this one here on The Washington Post.
73
233565
2000
como esta aqui no The Washington Post.
03:56
From there, you can upload a document or send information
74
236010
3943
A partir daqui, podemos copiar um documento ou enviar informações
03:59
much like you would on any other contact form.
75
239977
2429
como faríamos em qualquer outro formulário de contacto.
04:02
It'll then be encrypted and stored on a server
76
242715
2619
Depois ele é encriptado e guardado num servidor
04:05
that only the news organization has access to.
77
245358
2548
a que só a agência noticiosa tem acesso.
04:08
So the government can no longer secretly demand the information,
78
248351
3373
Portanto, o governo já não pode exigir essas informações em segredo
04:11
and much of the information they would demand
79
251748
2104
e, para começar, grande parte das informações que pedirem
04:13
wouldn't be available in the first place.
80
253876
1959
não estão disponíveis.
04:16
SecureDrop, though, is really only a small part of the puzzle
81
256475
2964
Mas o SecureDrop é apenas uma pequena parte do "puzzle"
04:19
for protecting press freedom in the 21st century.
82
259463
2947
para proteger a liberdade de imprensa no século XXI.
04:23
Unfortunately, governments all over the world
83
263035
2373
Infelizmente, os governos de todo o mundo
04:25
are constantly developing new spying techniques
84
265432
2500
estão sempre a aperfeiçoar novas técnicas de espionagem
04:27
that put us all at risk.
85
267956
1404
que nos põem a todos em risco.
04:30
And it's up to us going forward to make sure
86
270043
2698
Compete-nos a nós garantir
04:32
that it's not just the tech-savvy whistleblowers,
87
272765
2500
que não são só os denunciantes conhecedores da tecnologia,
04:35
like Edward Snowden, who have an avenue for exposing wrongdoing.
88
275289
3285
como Edward Snowden, que têm condições para denunciar ações incorretas.
04:39
It's just as vital that we protect the next veteran's health care whistleblower
89
279408
4747
É fundamental proteger o próximo denunciante
da assistência médica aos veteranos
04:44
alerting us to overcrowded hospitals,
90
284179
3308
que nos alerte para os hospitais sobrelotados,
04:47
or the next environmental worker
91
287511
2327
ou o próximo trabalhador ambientalista
04:49
sounding the alarm about Flint's dirty water,
92
289862
3198
que faça soar o alarme quanto à água poluída de Flint.
04:53
or a Wall Street insider
93
293084
1680
ou o funcionário de Wall Street
04:54
warning us of the next financial crisis.
94
294788
2177
que nos avise da próxima crise financeira.
04:57
After all, these tools weren't just built to help the brave men and women
95
297869
4128
Afinal, estas ferramentas não foram criadas
para ajudar as pessoas corajosas que denunciam crimes,
05:02
who expose crimes,
96
302021
1538
05:03
but are meant to protect all of our rights under the Constitution.
97
303583
3234
mas para proteger todos os direitos consagrados na Constituição.
05:07
Thank you.
98
307460
1151
Obrigado.
05:08
(Applause)
99
308635
3309
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7