How free is our freedom of the press? | Trevor Timm

122,238 views ・ 2016-06-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Paiva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
So this is James Risen.
0
12488
2250
Este é James Risen.
00:15
You may know him as the Pulitzer Prize-winning reporter
1
15174
2750
Todos o conhecem como o ganhador do prêmio Pulitzer
00:17
for The New York Times.
2
17948
1692
como repórter do New York Times.
00:19
Long before anybody knew Edward Snowden's name,
3
19664
2754
Antes que todos soubessem quem era Edward Snowden,
00:22
Risen wrote a book in which he famously exposed
4
22442
2916
Risen escreveu um livro famoso que expôs
00:25
that the NSA was illegally wiretapping the phone calls of Americans.
5
25382
3936
como a NSA estava grampeando as ligações dos americanos ilegalmente.
00:29
But it's another chapter in that book
6
29842
1770
Mas esse é outro capítulo do livro
00:31
that may have an even more lasting impact.
7
31636
2015
que deve ter causado muito mais impacto.
00:34
In it, he describes a catastrophic US intelligence operation
8
34405
4818
Nele, uma operação catastrófica da Inteligencia Americana é descrita
00:39
in which the CIA quite literally handed over blueprints
9
39247
3089
na qual a CIA literalmente entregou projetos
00:42
of a nuclear bomb to Iran.
10
42360
1786
de bombas nucleares para o Irã.
00:44
If that sounds crazy, go read it.
11
44662
1795
Se parece louco, leia-o.
00:46
It's an incredible story.
12
46481
1491
É uma história incrível.
00:48
But you know who didn't like that chapter?
13
48456
2064
Mas quem não gostou daquele capítulo?
00:50
The US government.
14
50893
1150
O governo americano.
00:52
For nearly a decade afterwards,
15
52592
2214
Por quase uma década depois disso,
00:54
Risen was the subject of a US government investigation
16
54830
3253
Risen foi motivo de investigação do governo americano
00:58
in which prosecutors demanded that he testify
17
58107
2369
e promotores queriam que ele testemunhasse contra uma de suas supostas fontes.
01:00
against one of his alleged sources.
18
60500
1904
01:02
And along the way, he became the face for the US government's recent pattern
19
62829
4075
E durante esse período, ele se tornou um modelo de acusação do governo americano
01:06
of prosecuting whistleblowers and spying on journalists.
20
66928
3019
para denunciar e espiar jornalistas.
01:10
You see, under the First Amendment,
21
70681
1668
Na Primeira Emenda,
01:12
the press has the right to publish secret information in the public interest.
22
72373
3627
a mídia tem o direito de publicar informações secretas de interesse público.
Mas isso se torna impossível se a mídia não lançar mão dessa informação
01:16
But it's impossible to exercise that right if the media can't also gather that news
23
76024
5134
01:21
and protect the identities of the brave men and women
24
81182
3256
para proteger a identidade dos bravos homens e mulheres que lutaram
01:24
who get it to them.
25
84462
1150
para conseguir isso.
01:26
So when the government came knocking,
26
86087
2032
Então quando o governo o procurou,
01:28
Risen did what many brave reporters have done before him:
27
88143
3041
Risen fez o que muitos corajosos tinham feito antes dele:
01:31
he refused
28
91208
1185
se negou e disse que preferia ser preso.
01:32
and said he'd rather go to jail.
29
92417
1671
01:34
So from 2007 to 2015,
30
94611
2983
Então de 2007 a 2015,
01:37
Risen lived under the specter of going to federal prison.
31
97618
2794
Risen estava quase indo para a prisão federal.
01:40
That is, until just days before the trial, when a curious thing happened.
32
100976
4047
Quer dizer, até alguns dias antes da sentença, pois algo curioso aconteceu.
01:45
Suddenly, after years of claiming it was vital to their case,
33
105912
3801
De repente, depois de anos dizendo que o que fez era vital para seu caso,
01:49
the government dropped their demands to Risen altogether.
34
109737
2690
o governo retirou todas as acusações contra Risen.
01:52
It turns out, in the age of electronic surveillance,
35
112912
2548
Parece que, na era da vigilância eletrônica,
01:55
there are very few places reporters and sources can hide.
36
115484
2888
há poucos lugares onde repórteres e fontes podem se esconder.
01:58
And instead of trying and failing to have Risen testify,
37
118959
3595
Em vez de fazer Risen depor,
02:02
they could have his digital trail testify against him instead.
38
122578
3047
eles poderiam utilizar sua impressão digital contra ele.
02:06
So completely in secret and without his consent,
39
126585
2516
Completamente em segredo e sem seu consentimento,
02:09
prosecutors got Risen's phone records.
40
129125
2270
suas gravações telefônicas foram utilizadas.
02:11
They got his email records, his financial and banking information,
41
131903
4516
Seus e-mails, contas financeira e bancária,
02:16
his credit reports,
42
136443
1753
relatórios de crédito,
02:18
even travel records with a list of flights he had taken.
43
138220
2770
e mesmo listas com suas viagens foram monitoradas.
02:21
And it was among this information that they used to convict Jeffrey Sterling,
44
141808
3785
Foram informações coletadas assim que condenaram Jeffrey Sterling,
02:25
Risen's alleged source and CIA whistleblower.
45
145617
3119
que era a suposta fonte de Risen e informante da CIA.
02:30
Sadly, this is only one case of many.
46
150035
2415
Infelizmente, esse é só um caso entre muitos.
02:33
President Obama ran on a promise to protect whistleblowers,
47
153152
3607
O presidente Obama prometeu proteger informantes,
02:36
and instead, his Justice Department has prosecuted more
48
156783
3262
mas, ao invés disso, o Departamento de Justiça processou mais informantes
02:40
than all other administrations combined.
49
160069
2491
do que as outras administrações juntas.
02:43
Now, you can see how this could be a problem,
50
163179
2104
Agora vemos como isso pode ser um problema,
02:45
especially because the government considers so much of what it does secret.
51
165307
4467
especialmente porque tudo que o governo faz é secreto.
02:50
Since 9/11, virtually every important story about national security
52
170758
4500
Desde setembro de 2011, cada história importante sobre a segurança da nação
02:55
has been the result of a whistleblower coming to a journalist.
53
175282
2920
aconteceu graças a um informante que procurou um jornalista.
02:58
So we risk seeing the press unable to do their job
54
178670
2898
Há o risco de a imprensa ficar incapacitada de trabalhar,
03:01
that the First Amendment is supposed to protect
55
181592
2199
o que a Primeira Emenda tem que proteger,
03:03
because of the government's expanded ability to spy on everyone.
56
183815
3007
por conta da grande capacidade do governo de espiar qualquer um.
03:07
But just as technology has allowed the government
57
187487
2453
Mas assim como a tecnologia permite que o governo
03:09
to circumvent reporters' rights,
58
189964
2707
drible os direitos dos repórteres,
03:12
the press can also use technology
59
192695
2174
a imprensa pode fazer uso dela também
03:14
to protect their sources even better than before.
60
194893
2340
para proteger suas fontes de forma mais eficiente.
03:17
And they can start from the moment they begin speaking with them,
61
197698
3112
Tudo começa a partir do momento que começam a falar com elas,
03:20
rather than on the witness stand after the fact.
62
200834
2427
em vez da testemunha se apresentar diante do fato.
03:24
Communications software now exists
63
204197
2092
O programa atual de comunicação que existe
03:26
that wasn't available when Risen was writing his book,
64
206313
2532
não estava disponível quando Risen escreveu seu livro,
03:28
and is much more surveillance-resistant than regular emails or phone calls.
65
208869
3999
e é um sistema de vigilância melhor que e-mails e telefonemas comuns.
03:33
For example, one such tool is SecureDrop,
66
213789
4218
Um exemplo disso é o SecureDrop,
um sistema de informação de código aberto
03:38
an open-source whistleblower submission system
67
218031
2685
03:40
that was originally created by the late Internet luminary Aaron Swartz,
68
220740
4048
que foi originalmente criado pelo erudito da Internet Aaron Swartz,
03:44
and is now developed at the non-profit where I work,
69
224812
2665
e é agora desenvolvido sem fins lucrativos onde trabalho,
03:47
Freedom of the Press Foundation.
70
227501
1531
Fundação Freedom of the Press.
03:49
Instead of sending an email,
71
229824
1652
Em vez de enviar e-mails,
03:51
you go to a news organization's website,
72
231500
2041
há o website da organização de notícias,
03:53
like this one here on The Washington Post.
73
233565
2000
como este aqui no The Washington Post.
03:56
From there, you can upload a document or send information
74
236010
3943
De lá, pode-se transferir um documento ou enviar informações
03:59
much like you would on any other contact form.
75
239977
2429
como qualquer outra forma de contato.
04:02
It'll then be encrypted and stored on a server
76
242715
2619
Ela será criptografada e guardada em um servidor
04:05
that only the news organization has access to.
77
245358
2548
ao qual só a organização de notícias tem acesso.
04:08
So the government can no longer secretly demand the information,
78
248351
3373
Dessa forma, o governo não pode mais pedir nenhuma informação,
04:11
and much of the information they would demand
79
251748
2104
e muito do que eles quiserem
04:13
wouldn't be available in the first place.
80
253876
1959
não estará disponível de qualquer forma.
04:16
SecureDrop, though, is really only a small part of the puzzle
81
256475
2964
SecureDrop é uma pequena parte de um quebra-cabeças
04:19
for protecting press freedom in the 21st century.
82
259463
2947
para proteger a liberdade de imprensa no século 21.
04:23
Unfortunately, governments all over the world
83
263035
2373
Infelizmente, governos ao redor do mundo
04:25
are constantly developing new spying techniques
84
265432
2500
estão desenvolvendo novas técnicas de espionagem
04:27
that put us all at risk.
85
267956
1404
que nos colocam em risco.
04:30
And it's up to us going forward to make sure
86
270043
2698
Nossa obrigação é ter certeza
04:32
that it's not just the tech-savvy whistleblowers,
87
272765
2500
de que não só informantes experientes,
04:35
like Edward Snowden, who have an avenue for exposing wrongdoing.
88
275289
3285
como Edward Snowden, tenham abertura para expor infrações.
04:39
It's just as vital that we protect the next veteran's health care whistleblower
89
279408
4747
É essencial que protejamos a saúde dos informantes veteranos
04:44
alerting us to overcrowded hospitals,
90
284179
3308
que nos alertam sobre hospitais superlotados,
04:47
or the next environmental worker
91
287511
2327
ou o próximo ambientalista que denunciará a água suja de Flint,
04:49
sounding the alarm about Flint's dirty water,
92
289862
3198
04:53
or a Wall Street insider
93
293084
1680
ou um informante do Wall Street alertando sobre uma nova crise financeira.
04:54
warning us of the next financial crisis.
94
294788
2177
04:57
After all, these tools weren't just built to help the brave men and women
95
297869
4128
Afinal, essas ferramentas não foram só inventadas para ajudar
heróis que desmascaram crimes,
05:02
who expose crimes,
96
302021
1538
05:03
but are meant to protect all of our rights under the Constitution.
97
303583
3234
mas estão aí para proteger nossos direitos constitucionais.
05:07
Thank you.
98
307460
1151
Obrigado.
05:08
(Applause)
99
308635
3309
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7