Why every world map is wrong - Kayla Wolf

828,630 views ・ 2021-03-29

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Silvia Miguélez Reviewer: Xusto Rodriguez
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
En África caberían 14 Groenlandias,
00:10
but you wouldn’t guess it from most maps of the world.
1
10121
2667
pero non o adiviñarías na maioría dos mapas do mundo.
00:12
The fact is, every world map humans have ever made is wrong.
2
12788
5208
De feito, todos os mapas do mundo están mal.
00:17
Actually, it’s impossible to make a map of the world 100% right.
3
17996
4750
En realidade, é imposible facer un mapa do mundo 100% correcto.
00:22
No, not you, globe— we know you’re accurate.
4
22746
2833
Non é por ti, globo terrestre, sabemos que ti es preciso.
00:25
Not you, Google Earth, you’re just a digital globe.
5
25579
3125
Tampouco por ti, Google Earth, ti es só un globo terrestre dixital.
00:28
We're talking about flat maps, which, let's face it,
6
28704
3500
Estamos a falar de mapas planos, que, sexamos sinceros,
00:32
are way more convenient for a lot of things.
7
32204
3167
son moito máis acaídos para moitas cousas.
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
En fin, como diciamos,
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
é imposible facer un mapa plano 100% preciso dun mundo esférico.
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
Durante moito tempo, nin se intentou.
00:44
They just plonked places down in arbitrary locations without any consistent scale.
11
44287
6250
Simplemente poñían lugares en localizacións arbitrarias
sen unha escala consistente.
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
Entón, no 150 d.C., Ptolomeo,
un matemático e astrónomo grego,
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
mapeou a Terra sistematicamente nunha cuadrícula
00:57
and placed locations on the grid according to coordinates,
14
57704
3208
e colocou as localizacións na cuadrícula segundo as coordenadas,
01:00
so maps could be checked against others and replicated.
15
60912
4334
así os mapas poderían comprobarse con outros e reproducirse.
01:05
Ptolemy built his grid out of lines we still use today:
16
65246
3500
Ptolomeo elaborou a súa cuadrícula a partir de liñas que aínda usamos hoxe:
01:08
180 lines of latitude and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180 liñas de latitude e 360 liñas de lonxitude.
01:14
In spite of these advances, people kept getting lost.
18
74079
4334
A pesar destes avances, a xente seguía perdéndose.
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
Parte do problema era -digamos-
01:20
incomplete understanding of the world’s geography.
20
80704
4084
unha comprensión incompleta da xeografía mundial.
01:24
But it was also just really difficult to navigate using a map.
21
84788
4041
Pero tamén era moi difícil navegar usando un mapa.
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
Como a Terra é redonda,
01:30
the shortest route from one place to another is a path along a circle.
23
90829
4625
a ruta máis curta dun lugar a outro
é un camiño ao longo dun círculo.
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
Se debuxamos esta ruta nun mapa plano,
01:37
it passes through every line of longitude at a different angle.
25
97579
4084
Pasa a través
de todas as liñas de lonxitude cun ángulo diferente.
01:41
To follow the route, you’d have to constantly shift
26
101663
2958
Para seguir a ruta, terías que cambiar constantemente
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
a dirección na que viaxabas.
01:47
Any slight error would land you in the wrong place.
28
107246
4458
Calquera pequeno erro levaríate ao lugar equivocado.
01:51
In 1569, Gerardus Mercator fixed this problem.
29
111704
4292
En 1569, Gerardus Mercator solucionou este problema.
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
Creou un mapa do mundo proporcionado,
01:58
so these curved navigational routes would be straight,
31
118371
3708
de modo que esas rutas de navegación curvas
fosen rectas,
02:02
passing through every line of longitude at the same angle
32
122079
3167
pasando por cada liña de lonxitude cun mesmo ángulo
02:05
and therefore allowing navigators to set a constant bearing—
33
125246
3458
e polo tanto permitindo aos navegadores establecer un rumbo constante
02:08
in other words, travel in one direction— for a whole journey.
34
128704
4167
-noutras palabras, viaxar nunha dirección-
durante toda unha viaxe.
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
Soamente houbo un pequeno problema:
02:14
to do this, he had to distort land masses and bodies of water
36
134913
4041
para facelo, tivo que distorsionar masas terrestres e volumes de auga
02:18
so those furthest from the equator got larger
37
138954
2875
de modo que os máis afastados do ecuador medraron
02:21
and those closest to the equator shrank.
38
141829
2750
e os máis próximos ao ecuador encolleron.
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s map was very useful.
39
144579
4292
A pesar das súas imprecisións, o mapa de Mercator foi moi útil.
02:28
In fact, it’s still widely used today, including in online maps.
40
148871
4042
De feito, aínda se usa moito, tamén en mapas online.
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
Pero segue a estar mal!
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection was created as— get this—
42
155829
4959
En 1925 creouse a Proxección Homolosena de Goode
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical equal area projection.
43
160788
4333
como unha proxección pseudocilíndrica equiárea interrompida.
02:45
What does that mean? Not important.
44
165121
1875
E isto que quere dicir? Tanto ten.
02:46
The point was to minimize distortion for the entire world.
45
166996
3917
O obxectivo era minimizar a distorsión para todo o mundo.
02:50
The map can be land-oriented... or ocean-oriented.
46
170913
4208
O mapa pode centrarse na terra ou nos océanos.
02:55
Either way, the so-called orange peel map isn’t very easy to read.
47
175121
5417
De calquera xeito, o coñecido como mapa de casca de laranxa
non é moi doado de ler.
03:00
The Dymaxion Projection by American architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
A Proxección Dymaxion do arquitecto estadounidense Buckminster Fuller
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
da década de 1940 é aínda mellor.
03:06
Sorry, did we say better?
50
186121
1292
Perdón, dixemos mellor?
03:07
It’s not better if you want to understand where things are in the world.
51
187413
3458
Non é mellor se queres entender onde están as cousas no mundo.
03:10
It is better in the sense that there are no visibly evident distortions
52
190871
4292
É mellor no sentido de que non hai distorsións visibles claras
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
das masas de terra.
03:16
Though if you wanted to know, say, how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
Pero se quixeses saber, por exemplo, a distancia entre O Brasil e Nixeria,
03:21
you won’t get any sense of that from this map.
55
201329
3292
este mapa non che serviría para iso.
03:24
The most accurate projection to date is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
A proxección máis precisa ata o de agora é o Mapamundi AuthaGraph,
03:28
designed by Japanese architect Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
que foi deseñado polo arquitecto xaponés Hajime Nerukawa en 1999.
03:32
The continents and oceans are almost completely in proportion,
58
212454
3417
Os continentes e os océanos están case completamente proporcionados
03:35
and the map is rectangular, just how we like it.
59
215871
3333
e o mapa é rectangular, como nos gusta.
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
Podería ser este o mapa perfecto?
03:42
Well... no.
61
222329
1125
Ben... non.
03:43
Since the Mercator works for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
Xa que o Mercator serve para a navegación e se le claramente,
03:46
why bother with all these whacky maps?
63
226704
3084
por que molestarse con todos estes mapas estrafalarios?
03:49
Arno Peters argued that by enlarging European and North American countries,
64
229788
4375
Arno Peters argumentou que, ao agrandar os países
europeos e norteamericanos,
03:54
the Mercator projection gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
a proxección Mercator dalles ás nacións brancas
unha sensación de supremacía
03:57
over non-white nations closer to the equator.
66
237704
3042
sobre nacións non brancas máis próximas ao ecuador.
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection, which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
Adaptou a Proxección Gall-Peters, que corrixe ese problema en particular,
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
pero os continentes seguen estirados.
04:09
Today, we rely on maps less and less for navigation,
69
249288
2625
Hoxe, para a navegación, dependemos cada vez menos dos mapas,
04:11
but they still play a vital role in education.
70
251913
3625
pero aínda xogan un papel vital na educación.
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
Peters definitivamente tiña razón:
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
non importa o mapa que miremos,
04:19
it’s a story told from the perspective of the map’s creator
73
259496
3458
é unha historia contada desde a perspectiva de quen o creou,
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly— our perception of our world.
74
262954
4709
que, pola súa vez, forma --se cadra de máis--
a nosa percepción do mundo.
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
Cambios sinxelos no deseño de mapas,
04:29
even changes that have nothing to do with how we transfer
76
269621
2417
aínda que non teñan nada que ver con como transferimos
04:32
a round Earth to a flat surface, can completely shift our point of view.
77
272038
5333
unha Terra redonda a unha superficie plana,
poden cambiar completamente o noso punto de vista.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7