Why every world map is wrong - Kayla Wolf

828,630 views ・ 2021-03-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Emma Gon
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
Catorce Groenlandias podrían caber en África,
00:10
but you wouldn’t guess it from most maps of the world.
1
10121
2667
pero no lo creerías al ver la mayoría de los mapas del mundo.
00:12
The fact is, every world map humans have ever made is wrong.
2
12788
5208
El hecho es que todos los mapamundis hechos por los humanos están mal.
00:17
Actually, it’s impossible to make a map of the world 100% right.
3
17996
4750
En realidad, es imposible hacer un mapa del mundo que sea 100 % correcto.
00:22
No, not you, globe— we know you’re accurate.
4
22746
2833
No, tú no, globo... sabemos que tú eres certero.
00:25
Not you, Google Earth, you’re just a digital globe.
5
25579
3125
Ni tú, Google Earth que sólo eres un globo digital.
00:28
We're talking about flat maps, which, let's face it,
6
28704
3500
Nos referimos a los mapas planos, que, siendo honestos,
00:32
are way more convenient for a lot of things.
7
32204
3167
son mucho más cómodos para muchas cosas.
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
En fin, como decíamos,
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
no se puede hacer un mapa plano correcto de un planeta esférico.
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
Durante mucho tiempo ni siquiera se intentó.
00:44
They just plonked places down in arbitrary locations without any consistent scale.
11
44287
6250
Simplemente ponían a los países en sitios arbitrarios sin una escala coherente.
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
En el año 150 d.C., el matemático y astrónomo griego Ptolomeo
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
trazó un mapamundi en una cuadrícula de forma sistemática
00:57
and placed locations on the grid according to coordinates,
14
57704
3208
y colocó a los países en la cuadrícula según las coordenadas,
01:00
so maps could be checked against others and replicated.
15
60912
4334
para que los mapas pudieran cotejarse entre sí para poder ser replicados.
01:05
Ptolemy built his grid out of lines we still use today:
16
65246
3500
Ptolomeo construyó esa cuadrícula con líneas que todavía usamos hoy en día:
01:08
180 lines of latitude and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180 líneas de latitud y 360 líneas de longitud.
01:14
In spite of these advances, people kept getting lost.
18
74079
4334
A pesar de estos avances, la gente seguía perdiéndose.
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
Digamos que una parte de ese problema
01:20
incomplete understanding of the world’s geography.
20
80704
4084
fue un limitado conocimiento de la geografía mundial.
01:24
But it was also just really difficult to navigate using a map.
21
84788
4041
También era muy difícil navegar siguiendo un mapa.
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
Como la Tierra es redonda,
01:30
the shortest route from one place to another is a path along a circle.
23
90829
4625
la ruta más corta de un lugar a otro es un trayecto a lo largo de un círculo.
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
Si dibujamos esa trayectoria en un mapa plano,
01:37
it passes through every line of longitude at a different angle.
25
97579
4084
cruza cada línea de longitud con un ángulo diferente.
01:41
To follow the route, you’d have to constantly shift
26
101663
2958
Para seguir la trayectoria, habría que desplazarse constantemente
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
siguiendo la dirección del viaje.
01:47
Any slight error would land you in the wrong place.
28
107246
4458
El más mínimo error podría llevarnos a un lugar equivocado.
01:51
In 1569, Gerardus Mercator fixed this problem.
29
111704
4292
En 1569, Gerardus Mercator solucionó este problema.
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
Creó un mapa del mundo proporcionado
01:58
so these curved navigational routes would be straight,
31
118371
3708
para que estas rutas de navegación curvas fueran rectas,
02:02
passing through every line of longitude at the same angle
32
122079
3167
pasando por cada línea de longitud en el mismo ángulo
02:05
and therefore allowing navigators to set a constant bearing—
33
125246
3458
y así permitiéndole a los navegantes seguir un rumbo fijo.
02:08
in other words, travel in one direction— for a whole journey.
34
128704
4167
O sea, seguir una dirección única durante todo el viaje.
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
Pero había un pequeño problema:
02:14
to do this, he had to distort land masses and bodies of water
36
134913
4041
para hacerlo, tuvo que distorsionar las masas de tierra y cuerpos de agua
02:18
so those furthest from the equator got larger
37
138954
2875
de modo que los más lejanos al ecuador se alargaran
02:21
and those closest to the equator shrank.
38
141829
2750
y aquellos más cercanos se achicaran.
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s map was very useful.
39
144579
4292
A pesar de los errores, el mapa de Mercator fue muy útil.
02:28
In fact, it’s still widely used today, including in online maps.
40
148871
4042
De hecho, todavía se utiliza mucho hoy en día, incluso en los mapas en línea.
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
¡Pero sigue estando mal!
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection was created as— get this—
42
155829
4959
En 1925, la Proyección Homolosina de Goode se creó como, escuchen,
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical equal area projection.
43
160788
4333
una proyección pseudocilíndrica interrumpida de igual superficie.
02:45
What does that mean? Not important.
44
165121
1875
¿Qué significa eso? No es importante.
02:46
The point was to minimize distortion for the entire world.
45
166996
3917
El objetivo era minimizar la distorsión para todo el mundo.
02:50
The map can be land-oriented... or ocean-oriented.
46
170913
4208
El mapa puede estar orientado a la tierra o al océano.
02:55
Either way, the so-called orange peel map isn’t very easy to read.
47
175121
5417
Como sea, el llamado mapa de la cáscara de naranja no es fácil de leer.
03:00
The Dymaxion Projection by American architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
La proyección Dymaxion del arquitecto estadounidense Buckminster Fuller
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
en los años 40 es aún mejor.
03:06
Sorry, did we say better?
50
186121
1292
Perdón, ¿hemos dicho mejor?
03:07
It’s not better if you want to understand where things are in the world.
51
187413
3458
No es mejor si se quiere entender dónde están las cosas en el mundo.
03:10
It is better in the sense that there are no visibly evident distortions
52
190871
4292
Es mejor en el sentido de que no hay distorsiones visibles
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
de las masas terrestres.
03:16
Though if you wanted to know, say, how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
Pero para saber, por ejemplo, a qué distancia está Brasil de Nigeria,
03:21
you won’t get any sense of that from this map.
55
201329
3292
el mapa no los ayudaría.
03:24
The most accurate projection to date is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
La proyección más precisa hasta la fecha es el mapa mundial de AuthaGraph
03:28
designed by Japanese architect Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
diseñado por el arquitecto japonés Hajime Narukawa en 1999.
03:32
The continents and oceans are almost completely in proportion,
58
212454
3417
Los continentes y los océanos están casi completamente en proporción,
03:35
and the map is rectangular, just how we like it.
59
215871
3333
y el mapa es rectangular, justo como nos gusta.
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
¿Será este el mapa perfecto?
03:42
Well... no.
61
222329
1125
Pues, no.
03:43
Since the Mercator works for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
Como Mercator funciona para la navegación y se lee con claridad,
03:46
why bother with all these whacky maps?
63
226704
3084
¿por qué molestarse con todos estos mapas extravagantes?
03:49
Arno Peters argued that by enlarging European and North American countries,
64
229788
4375
Arno Peters alegó que al agrandar los países europeos y norteamericanos,
la proyección Mercator da a las naciones blancas una sensación de supremacía
03:54
the Mercator projection gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
03:57
over non-white nations closer to the equator.
66
237704
3042
sobre las naciones no blancas más cercanas al ecuador.
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection, which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
Adaptó la Proyección Gall-Peters, que contrarresta ese problema,
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
aunque los continentes seguían estirados.
04:09
Today, we rely on maps less and less for navigation,
69
249288
2625
Hoy día nos hace menos falta usar mapas para navegar,
04:11
but they still play a vital role in education.
70
251913
3625
aunque siguen siendo muy importantes en la educación.
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
Peters tenía algo claro en mente:
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
sin importar el mapa que miremos,
04:19
it’s a story told from the perspective of the map’s creator
73
259496
3458
es una historia contada desde la perspectiva del creador del mapa
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly— our perception of our world.
74
262954
4709
que a su vez moldea, quizá indebidamente, nuestra percepción del mundo.
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
Unos cambios sencillos en el diseño de mapas,
04:29
even changes that have nothing to do with how we transfer
76
269621
2417
hasta cambios que no tienen nada que ver con cómo se transfiere
04:32
a round Earth to a flat surface, can completely shift our point of view.
77
272038
5333
una Tierra redonda a una superficie plana, pueden cambiarnos el punto de vista.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7