Why every world map is wrong - Kayla Wolf

834,060 views ・ 2021-03-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Deborah Sciacero Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
In Africa potrebbero starci quattordici Groenlandie,
00:10
but you wouldn’t guess it from most maps of the world.
1
10121
2667
ma non lo capiresti dalla maggior parte delle mappe.
00:12
The fact is, every world map humans have ever made is wrong.
2
12788
5208
Il fatto è che ogni mappa del mondo creata dall’uomo è sbagliata.
00:17
Actually, it’s impossible to make a map of the world 100% right.
3
17996
4750
In realtà, è impossibile creare una mappa del mondo esatta al 100%.
00:22
No, not you, globe— we know you’re accurate.
4
22746
2833
No, non tu, mappamondo, sappiamo che sei accurato.
00:25
Not you, Google Earth, you’re just a digital globe.
5
25579
3125
Non tu, Google Earth, tu sei un mappamondo digitale.
00:28
We're talking about flat maps, which, let's face it,
6
28704
3500
Parliamo delle mappe piane
che, siamo onesti, sono più utili per molte cose.
00:32
are way more convenient for a lot of things.
7
32204
3167
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
Come dicevamo,
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
è impossibile creare da una sfera una mappa piana che sia accurata al 100%.
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
Per molto tempo, non ci hanno neanche provato.
00:44
They just plonked places down in arbitrary locations without any consistent scale.
11
44287
6250
Buttavano solo giù i luoghi in posizioni arbitrarie, non in scala.
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
Poi nel 150 d.C., Tolomeo, il matematico e astronomo greco,
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
mappò la Terra su una griglia in modo sistematico
00:57
and placed locations on the grid according to coordinates,
14
57704
3208
e posizionò i luoghi sulla griglia secondo delle coordinate,
01:00
so maps could be checked against others and replicated.
15
60912
4334
in modo che le mappe potessero essere confrontate tra loro e replicate.
01:05
Ptolemy built his grid out of lines we still use today:
16
65246
3500
Tolomeo costruì la griglia basandosi su linee che usiamo ancora oggi:
01:08
180 lines of latitude and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180 linee di latitudine e 360 linee di longitudine.
01:14
In spite of these advances, people kept getting lost.
18
74079
4334
Nonostante i progressi, le persone continuavano a perdersi.
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
Parte del problema era, se vogliamo,
01:20
incomplete understanding of the world’s geography.
20
80704
4084
l’insufficiente comprensione della geografia del mondo.
01:24
But it was also just really difficult to navigate using a map.
21
84788
4041
Ma era anche molto difficile navigare usando solo una mappa.
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
Dato che la Terra è rotonda,
01:30
the shortest route from one place to another is a path along a circle.
23
90829
4625
la strada più breve da un luogo all’altro è un percorso su un cerchio.
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
Disegnando il percorso su una mappa piana,
01:37
it passes through every line of longitude at a different angle.
25
97579
4084
questo attraverserebbe ogni longitudine con un angolo diverso.
01:41
To follow the route, you’d have to constantly shift
26
101663
2958
Per seguire il percorso,
bisognerebbe sempre cambiare la direzione in cui si viaggia.
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
01:47
Any slight error would land you in the wrong place.
28
107246
4458
Ogni minimo errore porterebbe a un luogo sbagliato.
01:51
In 1569, Gerardus Mercator fixed this problem.
29
111704
4292
Nel 1569, Gerardo Mercatore risolse il problema.
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
Creò una mappa del mondo proporzionata
01:58
so these curved navigational routes would be straight,
31
118371
3708
in modo che questi percorsi curvi fossero dritti,
02:02
passing through every line of longitude at the same angle
32
122079
3167
passando attraverso ogni longitudine con lo stesso angolo
02:05
and therefore allowing navigators to set a constant bearing—
33
125246
3458
e consentendo ai navigatori di impostare un angolo costante,
02:08
in other words, travel in one direction— for a whole journey.
34
128704
4167
cioè navigare in una direzione, per tutto il viaggio.
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
C’era solo un piccolo dettaglio:
02:14
to do this, he had to distort land masses and bodies of water
36
134913
4041
per fare ciò, aveva dovuto distorcere le masse di terra e acqua,
02:18
so those furthest from the equator got larger
37
138954
2875
così quelle più lontane dall’equatore si ingrandirono
02:21
and those closest to the equator shrank.
38
141829
2750
e quelle più vicine si rimpicciolirono.
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s map was very useful.
39
144579
4292
Nonostante le inaccuratezze, la mappa di Mercatore era molto utile.
02:28
In fact, it’s still widely used today, including in online maps.
40
148871
4042
Infatti, è ancora molto usata, anche nelle mappe online.
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
Ma è comunque sbagliata!
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection was created as— get this—
42
155829
4959
Nel 1925, venne creata la proiezione omolosina di Goode,
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical equal area projection.
43
160788
4333
una proiezione equivalente interrotta pseudo-cilindrica.
02:45
What does that mean? Not important.
44
165121
1875
Cosa vuol dire questo? Non è importante.
02:46
The point was to minimize distortion for the entire world.
45
166996
3917
Il punto era minimizzare la distorsione in tutto il mondo.
02:50
The map can be land-oriented... or ocean-oriented.
46
170913
4208
La mappa può essere centrata sulla terra o sugli oceani.
02:55
Either way, the so-called orange peel map isn’t very easy to read.
47
175121
5417
La mappa del mondo a buccia d’arancia, comunque, non è di facile lettura.
03:00
The Dymaxion Projection by American architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
Il planisfero Dymaxion dell’architetto americano Buckminster Fuller
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
degli anni ’40 è anche meglio.
03:06
Sorry, did we say better?
50
186121
1292
Scusate, meglio?
03:07
It’s not better if you want to understand where things are in the world.
51
187413
3458
Non è meglio se volete capire dove sono i paesi nel mondo.
03:10
It is better in the sense that there are no visibly evident distortions
52
190871
4292
Meglio nel senso che non ci sono distorsioni chiaramente evidenti
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
delle masse di terra.
03:16
Though if you wanted to know, say, how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
Ma se voleste sapere, per esempio, quanto dista il Brasile dalla Nigeria,
03:21
you won’t get any sense of that from this map.
55
201329
3292
non lo capireste da questa mappa.
03:24
The most accurate projection to date is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
La proiezione più accurata oggi è la mappa del mondo AuthaGraph
03:28
designed by Japanese architect Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
disegnata dall’architetto giapponese Hajime Narukawa nel 1999.
03:32
The continents and oceans are almost completely in proportion,
58
212454
3417
I continenti e gli oceani sono quasi del tutto proporzionarti,
03:35
and the map is rectangular, just how we like it.
59
215871
3333
e la mappa è rettangolare, proprio come piace a noi.
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
Potrebbe essere questa la mappa perfetta?
03:42
Well... no.
61
222329
1125
Beh... no.
03:43
Since the Mercator works for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
Dato che la Mercatore funziona per la navigazione e si legge bene,
03:46
why bother with all these whacky maps?
63
226704
3084
perché preoccuparsi di queste mappe bizzarre?
03:49
Arno Peters argued that by enlarging European and North American countries,
64
229788
4375
Arno Peters sostiene che, ingrandendo i paesi europei e nord americani,
03:54
the Mercator projection gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
la proiezione di Mercatore dà a queste nazioni un senso di supremazia
03:57
over non-white nations closer to the equator.
66
237704
3042
rispetto alle nazioni non-bianche più vicine all’equatore.
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection, which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
Ha adattato la proiezione di Gall-Peters, che controbilancia questo problema,
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
ma i continenti sono comunque allungati.
04:09
Today, we rely on maps less and less for navigation,
69
249288
2625
Oggi, ci affidiamo sempre meno alle mappe,
04:11
but they still play a vital role in education.
70
251913
3625
ma hanno ancora un ruolo vitale nell’istruzione.
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
Peters sosteneva questo:
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
non importa quale mappa guardiamo,
04:19
it’s a story told from the perspective of the map’s creator
73
259496
3458
è una storia raccontata dalla prospettiva del creatore della mappa
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly— our perception of our world.
74
262954
4709
che, forse in modo eccessivo, plasma la nostra percezione del mondo.
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
Delle piccole modifiche nella mappa,
04:29
even changes that have nothing to do with how we transfer
76
269621
2417
anche quelle che non c’entrano col modo di trasferire
04:32
a round Earth to a flat surface, can completely shift our point of view.
77
272038
5333
la Terra rotonda su una superficie piana,
possono cambiare il nostro punto di vista.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7