Why every world map is wrong - Kayla Wolf

762,956 views ・ 2021-03-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadja Klose Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
Grönland passt 14-mal in Afrika.
Doch das vermutet anhand der meisten Weltkarten niemand.
00:10
but you wouldn’t guess it from most maps of the world.
1
10121
2667
00:12
The fact is, every world map humans have ever made is wrong.
2
12788
5208
Tatsache ist, dass alle bisher erstellten Weltkarten fehlerhaft sind.
00:17
Actually, it’s impossible to make a map of the world 100% right.
3
17996
4750
Es ist nämlich unmöglich,
eine Weltkarte hundertprozentig richtig darzustellen.
00:22
No, not you, globe— we know you’re accurate.
4
22746
2833
Nicht du, Globus -- dass du exakt bist, wissen wir.
00:25
Not you, Google Earth, you’re just a digital globe.
5
25579
3125
Nicht du, Google Earth, du bist nur ein digitaler Globus.
00:28
We're talking about flat maps, which, let's face it,
6
28704
3500
Wir sprechen von flachen Karten,
die allerdings in vieler Hinsicht viel praktischer sind.
00:32
are way more convenient for a lot of things.
7
32204
3167
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
Doch, wie gesagt, es ist unmöglich,
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
eine hundertprozentig genaue flache Karte eines kugelförmigen Planeten zu erstellen.
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
Lange Zeit hat das niemand versucht.
00:44
They just plonked places down in arbitrary locations without any consistent scale.
11
44287
6250
Orte wurden ohne einheitlichen Maßstab einfach zufällig eingesetzt.
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
150 n. Chr. bildete der griechische Mathematiker und Astronom Ptolemäus
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
die Erde systematisch auf einem Raster ab
00:57
and placed locations on the grid according to coordinates,
14
57704
3208
und setzte dort nach Koordinaten Orte ein,
01:00
so maps could be checked against others and replicated.
15
60912
4334
sodass Karten untereinander geprüft und vervielfältigt werden konnten.
01:05
Ptolemy built his grid out of lines we still use today:
16
65246
3500
Ptolemäus erstellte das Raster mit Linien, die wir noch verwenden:
01:08
180 lines of latitude and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180 Breitengrade und 360 Längengrade.
01:14
In spite of these advances, people kept getting lost.
18
74079
4334
Trotz dieser Fortschritte verirrten sich die Menschen nach wie vor.
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
Ein Teil des Problems war ein, sagen wir,
01:20
incomplete understanding of the world’s geography.
20
80704
4084
unzureichendes Verständnis der Geografie der Welt.
01:24
But it was also just really difficult to navigate using a map.
21
84788
4041
Aber es war wirklich schwierig, mit einer Karte zu navigieren.
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
Da die Erde rund ist,
01:30
the shortest route from one place to another is a path along a circle.
23
90829
4625
führt der kürzeste Weg von A nach B über eine Kreislinie.
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
Diese Route passiert auf einer flachen Karte
01:37
it passes through every line of longitude at a different angle.
25
97579
4084
jeden Längengrad in einem anderen Winkel.
01:41
To follow the route, you’d have to constantly shift
26
101663
2958
Um der Route zu folgen,
müsste man ständig die Fahrtrichtung ändern.
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
01:47
Any slight error would land you in the wrong place.
28
107246
4458
Jeder kleinste Fehler würde an den falschen Ort führen.
01:51
In 1569, Gerardus Mercator fixed this problem.
29
111704
4292
Dieses Problem hat Gerardus Mercator im Jahr 1569 gelöst.
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
Er entwarf eine Weltkarte, die so proportioniert war,
01:58
so these curved navigational routes would be straight,
31
118371
3708
dass die gekrümmten Navigationsrouten nun gerade verliefen
02:02
passing through every line of longitude at the same angle
32
122079
3167
und jede Längengradlinie im gleichen Winkel passierten.
02:05
and therefore allowing navigators to set a constant bearing—
33
125246
3458
Das ermöglichte Seeleuten nun auf der ganzen Fahrt konstante Peilung,
02:08
in other words, travel in one direction— for a whole journey.
34
128704
4167
mit anderen Worten, eine Reise in eine Richtung.
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
Es gab nur leider einen kleinen Haken:
02:14
to do this, he had to distort land masses and bodies of water
36
134913
4041
Dazu musste Mercator Land- und Wassermassen derart verzerren,
02:18
so those furthest from the equator got larger
37
138954
2875
dass die am weitesten vom Äquator entfernten größer
02:21
and those closest to the equator shrank.
38
141829
2750
und die ihm am nächsten liegenden kleiner wurden.
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s map was very useful.
39
144579
4292
Trotz der Ungenauigkeiten war Mercators Karte sehr nützlich.
02:28
In fact, it’s still widely used today, including in online maps.
40
148871
4042
Sie wird selbst heute noch oft verwendet, auch im Online-Format.
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
Aber sie ist immer noch falsch!
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection was created as— get this—
42
155829
4959
1925 wurde die Goode-Homolosine-Projektion entworfen,
eine -- Achtung! --
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical equal area projection.
43
160788
4333
unterbrochene pseudozylindrische Gleichflächenprojektion.
02:45
What does that mean? Not important.
44
165121
1875
Was bedeutet das? Egal.
02:46
The point was to minimize distortion for the entire world.
45
166996
3917
Ziel war es, die Verzerrung der gesamten Welt zu reduzieren.
02:50
The map can be land-oriented... or ocean-oriented.
46
170913
4208
Die Karte kann landorientiert oder ozeanorientiert sein.
02:55
Either way, the so-called orange peel map isn’t very easy to read.
47
175121
5417
So oder so ist die sogenannte “Orangenschalen-Karte” schwer zu lesen.
03:00
The Dymaxion Projection by American architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
Noch besser ist die Dymaxion-Projektion
des US-Architekten Buckminster Fuller aus den 1940er Jahren.
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
03:06
Sorry, did we say better?
50
186121
1292
Oh, sagten wir “besser”?
03:07
It’s not better if you want to understand where things are in the world.
51
187413
3458
Sie ist nicht besser, um Orte auf der Welt zu finden.
03:10
It is better in the sense that there are no visibly evident distortions
52
190871
4292
Sie ist in dem Sinne besser,
dass es keine sichtbaren Verzerrungen der Landmassen gibt.
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
03:16
Though if you wanted to know, say, how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
Wenn man allerdings wissen will,
wie weit etwa Brasilien von Nigeria entfernt liegt,
03:21
you won’t get any sense of that from this map.
55
201329
3292
hat man mit dieser Karte Pech.
03:24
The most accurate projection to date is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
Die bisher genaueste Projektion ist die AuthaGraph-Weltkarte,
03:28
designed by Japanese architect Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
entworfen 1999 vom japanischen Architekten Hajime Narukawa.
03:32
The continents and oceans are almost completely in proportion,
58
212454
3417
Kontinente und Ozeane sind fast völlig maßstabsgetreu
03:35
and the map is rectangular, just how we like it.
59
215871
3333
und die Karte ist rechteckig -- genau wie wir es mögen.
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
Könnte das die perfekte Karte sein?
03:42
Well... no.
61
222329
1125
Auch nicht.
03:43
Since the Mercator works for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
Wenn sich die Mercator-Karte leicht liest und gut fürs Navigieren ist,
03:46
why bother with all these whacky maps?
63
226704
3084
warum sich mit den anderen herumärgern?
03:49
Arno Peters argued that by enlarging European and North American countries,
64
229788
4375
Laut Arno Peters gibt die Vergrößerung europäischer und nordamerikanischer Länder
03:54
the Mercator projection gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
auf der Mercartor-Karte weißen Nationen ein Vorherrschaftsgefühl
03:57
over non-white nations closer to the equator.
66
237704
3042
gegenüber nicht-weißen Nationen näher am Äquator.
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection, which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
Er überarbeitete die Gall-Peters-Projektion,
die diesem Problem entgegenwirkt.
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
Allerdings sind auch hier die Kontinente noch ... etwas gedehnt.
04:09
Today, we rely on maps less and less for navigation,
69
249288
2625
Heute nutzen wir Karten immer seltener zum Navigieren,
04:11
but they still play a vital role in education.
70
251913
3625
doch in der Bildung spielen sie noch eine wichtige Rolle.
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
Peters hatte auf jeden Fall Recht:
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
Egal, auf welche Karte wir schauen,
04:19
it’s a story told from the perspective of the map’s creator
73
259496
3458
wir sehen immer die Perspektive des Erstellers,
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly— our perception of our world.
74
262954
4709
und die prägt -- vielleicht zu sehr -- unser Weltbild.
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
Einfache Änderungen im Design,
04:29
even changes that have nothing to do with how we transfer
76
269621
2417
sogar unabhängig von der Projektion einer runden Erde auf eine ebene Fläche,
04:32
a round Earth to a flat surface, can completely shift our point of view.
77
272038
5333
können unseren Blickwinkel völlig wandeln.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7