下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: sola watanabe
校正: Natsuhiko Mizutani
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
アフリカは
グリーンランド14個分の大きさです
00:10
but you wouldn’t guess it
from most maps of the world.
1
10121
2667
しかし 大半の世界地図では
それがわかりません
00:12
The fact is, every world map humans
have ever made is wrong.
2
12788
5208
実は 人類がこれまでに作った世界地図は
どれも正しくないのです
00:17
Actually, it’s impossible to make a map
of the world 100% right.
3
17996
4750
100%正しい世界地図を作るのは
不可能なことなのです
00:22
No, not you, globe—
we know you’re accurate.
4
22746
2833
いえいえ
地球儀は 正確ですよ
00:25
Not you, Google Earth,
you’re just a digital globe.
5
25579
3125
Google Earthは地球儀を
デジタル化しただけなので正確ですよ
00:28
We're talking about flat maps, which,
let's face it,
6
28704
3500
ここで話しているのは平面の地図のことで
考えてみると
00:32
are way more convenient
for a lot of things.
7
32204
3167
平面の地図の方が
多くの点においてずっと便利ですよね
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
とにかく言いたいのは
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate
flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
球体の惑星を100%正確な平面の
地図にするのは不可能だということです
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
長い間 そんな試みすらありませんでした
00:44
They just plonked places down in arbitrary
locations without any consistent scale.
11
44287
6250
縮尺もちゃんと決めずに
適当なところに地名を置くだけでした
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician
and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
西暦150年 ギリシャの数学者で
天文学者のプトレマイオスは
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
地球に格子を重ねて
00:57
and placed locations on the grid
according to coordinates,
14
57704
3208
格子上の座標に基づいて
各地を記すことで
01:00
so maps could be checked against
others and replicated.
15
60912
4334
他の地図と照合したり
複製できるようにしました
01:05
Ptolemy built his grid out of lines
we still use today:
16
65246
3500
プトレマイオスが使った格子の目は
現在も使われています
01:08
180 lines of latitude
and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180本の緯線 360本の経線です
01:14
In spite of these advances,
people kept getting lost.
18
74079
4334
このような進歩にも関わらず
人々は迷い続けました
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
問題の一つは
言うなれば
01:20
incomplete understanding
of the world’s geography.
20
80704
4084
世界の地理の理解が
不完全だったことです
01:24
But it was also just really difficult
to navigate using a map.
21
84788
4041
また 地図を使って航海するのは
とても困難なことでした
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
地球は丸いので
01:30
the shortest route from one place
to another is a path along a circle.
23
90829
4625
ある地点から別の地点へは
大円に沿うのが最短経路です
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
このルートを平面の地図上に描くと
01:37
it passes through every line of longitude
at a different angle.
25
97579
4084
経線と交わる角度は
それぞれに異なります
01:41
To follow the route,
you’d have to constantly shift
26
101663
2958
このルートをたどるためには
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
常に進行方向を
修正していく必要があります
01:47
Any slight error would land
you in the wrong place.
28
107246
4458
小さな誤差があっても
別の場所に着いてしまいます
01:51
In 1569, Gerardus Mercator
fixed this problem.
29
111704
4292
1569年 ゲラルドゥス・メルカトルが
この問題を解決しました
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
彼の考案した世界地図では
01:58
so these curved navigational routes
would be straight,
31
118371
3708
すべての経線と同じ角度で交わる直線で
02:02
passing through every line
of longitude at the same angle
32
122079
3167
湾曲した航路を表すことができるので
02:05
and therefore allowing navigators
to set a constant bearing—
33
125246
3458
船乗りは進行方向を
一定の方位に定められます
02:08
in other words, travel in one direction—
for a whole journey.
34
128704
4167
つまり航路を通じて一定の方角に
進めば良いのです
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
ただ1つ 小さな障害がありました
02:14
to do this, he had to distort land masses
and bodies of water
36
134913
4041
こうするには
陸地や水域を歪める必要がありました
02:18
so those furthest
from the equator got larger
37
138954
2875
赤道から遠ければ遠いほど大きくなり
02:21
and those closest
to the equator shrank.
38
141829
2750
赤道に近いものは縮小されました
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s
map was very useful.
39
144579
4292
不正確ではあるものの
メルカトルの地図は非常に便利でした
02:28
In fact, it’s still widely used today,
including in online maps.
40
148871
4042
実際 現在でもオンラインの地図などで
広く使われています
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
しかし やはり間違ってはいます
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection
was created as— get this—
42
155829
4959
1925年 グード図法が作られましたが
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical
equal area projection.
43
160788
4333
これは擬正積円筒図法で
切れ目が入っています
02:45
What does that mean?
Not important.
44
165121
1875
言葉の意味は重要ではありません
02:46
The point was to minimize
distortion for the entire world.
45
166996
3917
要するに世界全体の歪みを
最小限に抑えたのです
02:50
The map can be land-oriented...
or ocean-oriented.
46
170913
4208
地図には 陸地を重視したものと
海を重視したものがあります
02:55
Either way, the so-called orange peel map
isn’t very easy to read.
47
175121
5417
どちらにせよ このミカンの皮のような地図は
使いにくいものです
03:00
The Dymaxion Projection by American
architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
1940年代にアメリカの建築家
バックミンスター・フラーが考案した
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
ダイマクション地図の方が
優れています
03:06
Sorry,
did we say better?
50
186121
1292
優れたとは言っても
03:07
It’s not better if you want to understand
where things are in the world.
51
187413
3458
位置関係を理解するのには向きません
03:10
It is better in the sense that there are
no visibly evident distortions
52
190871
4292
陸地に明確な歪みがない
という意味では優れています
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
陸地に明確な歪みがない
という意味では優れています
03:16
Though if you wanted to know, say,
how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
しかし例えば ブラジルとナイジェリアの
距離を知りたくても
03:21
you won’t get any sense
of that from this map.
55
201329
3292
この地図からは
読み取れません
03:24
The most accurate projection to date
is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
これまでで最も正確な投影図は
オーサグラフの世界地図です
03:28
designed by Japanese architect
Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
1999年に日本の建築家
鳴川肇がデザインしたものです
03:32
The continents and oceans are almost
completely in proportion,
58
212454
3417
大陸も海洋も ともにほぼ歪はなく
03:35
and the map is rectangular,
just how we like it.
59
215871
3333
地図全体は長方形で
使いやすいものです
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
これは完璧な地図でしょうか
03:42
Well... no.
61
222329
1125
そうでは ありません
03:43
Since the Mercator works
for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
航海に適していたメルカトル図法は
パッと見てわかるので
03:46
why bother with all these
whacky maps?
63
226704
3084
わざわざこんな変わった地図を使う
必要はないでしょう
03:49
Arno Peters argued that by enlarging
European and North American countries,
64
229788
4375
アルノ・ピーターズは
ヨーロッパや北米の国々を大きく表示する―
03:54
the Mercator projection
gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
メルカトル図法では
白人国家が
03:57
over non-white nations
closer to the equator.
66
237704
3042
赤道に近い非白人国家に対する
優越感を覚えると指摘しました
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection,
which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
彼はその問題を解決するために
ガル・ピーターズ図法を採用しましたが
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
それでも大陸は
引き延ばされた形です
04:09
Today, we rely on maps less and less
for navigation,
69
249288
2625
現在 地図で航路を定めることは
少なくなりましたが
04:11
but they still play a vital role
in education.
70
251913
3625
教育においては
今でも重要な役割があります
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
ピーターズの指摘を考えてみましょう
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
どんな地図を見たとしても
04:19
it’s a story told from the perspective
of the map’s creator
73
259496
3458
それぞれ地図の作者の観点から
世界を捉えることとなり
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly—
our perception of our world.
74
262954
4709
それが 私たちの世界観の形成に
思いもよらぬほど影響を及ぼします
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
地図のデザインが少し変わっただけで
04:29
even changes that have nothing
to do with how we transfer
76
269621
2417
丸い地球を平面に投影する技法自体は
同じだとしても
04:32
a round Earth to a flat surface,
can completely shift our point of view.
77
272038
5333
私たちの視点が
大きく変わることもあるのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。