Why every world map is wrong - Kayla Wolf

828,630 views ・ 2021-03-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Yan Laaf Revisor: Leonardo Silva
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
Quatorze Groenlândias caberiam na África,
00:10
but you wouldn’t guess it from most maps of the world.
1
10121
2667
mas você não saberia disso olhando para os mapas-múndi.
00:12
The fact is, every world map humans have ever made is wrong.
2
12788
5208
Na verdade, todos os mapas-múndi que os humanos já fizeram estão errados.
00:17
Actually, it’s impossible to make a map of the world 100% right.
3
17996
4750
É impossível fazer um mapa-múndi 100% correto.
00:22
No, not you, globe— we know you’re accurate.
4
22746
2833
Você não, globo; sabemos que você é preciso.
00:25
Not you, Google Earth, you’re just a digital globe.
5
25579
3125
Você não, Google Earth; você é um globo digital.
00:28
We're talking about flat maps, which, let's face it,
6
28704
3500
Estamos falando de mapas planos, os quais, convenhamos,
00:32
are way more convenient for a lot of things.
7
32204
3167
são muito mais convenientes para um monte de coisas.
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
Como estávamos falando,
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
é impossível fazer um mapa plano 100% preciso de um planeta esférico.
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
Por muito tempo, as pessoas nem tentaram.
00:44
They just plonked places down in arbitrary locations without any consistent scale.
11
44287
6250
Elas só colocavam lugares em locais aleatórios sem nenhuma escala consistente.
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
Então em 150 D.C., o matemático e astrônomo Ptolomeu
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
mapeou sistematicamente a Terra em uma rede
00:57
and placed locations on the grid according to coordinates,
14
57704
3208
e pôs locais na rede de acordo com coordenadas,
01:00
so maps could be checked against others and replicated.
15
60912
4334
para que mapas pudessem ser checados e replicados.
01:05
Ptolemy built his grid out of lines we still use today:
16
65246
3500
Ptolomeu fez sua rede a partir de linhas que ainda usamos hoje:
01:08
180 lines of latitude and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180 linhas de latitude e 360 linhas de longitude.
01:14
In spite of these advances, people kept getting lost.
18
74079
4334
Apesar desses avanços, as pessoas ainda se perdiam.
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
Parte do problema era, digamos,
01:20
incomplete understanding of the world’s geography.
20
80704
4084
um entendimento incompleto da geografia do mundo.
01:24
But it was also just really difficult to navigate using a map.
21
84788
4041
Mas também era muito difícil navegar usando um mapa.
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
Por conta de a Terra ser redonda,
01:30
the shortest route from one place to another is a path along a circle.
23
90829
4625
a rota mais curta entre dois lugares é uma rota ao longo de um círculo.
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
Se desenharmos essa rota num mapa plano,
01:37
it passes through every line of longitude at a different angle.
25
97579
4084
ela passa por todas as linhas de longitude em um ângulo diferente.
01:41
To follow the route, you’d have to constantly shift
26
101663
2958
Para seguir a rota, você tinha que frequentemente mudar
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
a direção em que estivesse viajando.
01:47
Any slight error would land you in the wrong place.
28
107246
4458
Qualquer pequeno erro poderia te levar ao lugar errado.
01:51
In 1569, Gerardus Mercator fixed this problem.
29
111704
4292
Em 1569, Gerardo Mercator resolveu esse problema.
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
Ele criou um mapa-múndi proporcionado
01:58
so these curved navigational routes would be straight,
31
118371
3708
para que essas rotas navegacionais e curvadas fossem retas,
02:02
passing through every line of longitude at the same angle
32
122079
3167
passando por todas as linhas de longitude no mesmo ângulo
02:05
and therefore allowing navigators to set a constant bearing—
33
125246
3458
e assim permitindo que navegadores mantivessem o mesmo ritmo —
02:08
in other words, travel in one direction— for a whole journey.
34
128704
4167
em outras palavras, viajar em uma direção a jornada inteira.
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
Só tem um pequeno detalhe:
02:14
to do this, he had to distort land masses and bodies of water
36
134913
4041
para fazer isso, ele teve que distorcer massas de terra e corpos de água
02:18
so those furthest from the equator got larger
37
138954
2875
para que o que estivesse mais longe do equador ficasse maior
02:21
and those closest to the equator shrank.
38
141829
2750
e o que estivesse mais perto, ficasse menor.
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s map was very useful.
39
144579
4292
Apesar das imprecisões, o mapa de Mercator foi bem útil.
02:28
In fact, it’s still widely used today, including in online maps.
40
148871
4042
Na verdade, ainda é usado amplamente hoje, inclusive em mapas on-line.
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
Mas ainda está errado!
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection was created as— get this—
42
155829
4959
Em 1925, a Projeção Homóloga de Goode foi criada como, veja só,
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical equal area projection.
43
160788
4333
uma projeção de áreas iguais pseudo-cilíndricas e ininterruptas.
02:45
What does that mean? Not important.
44
165121
1875
O que isso significa? Não é importante.
02:46
The point was to minimize distortion for the entire world.
45
166996
3917
O foco era minimizar as distorções para o mundo inteiro.
02:50
The map can be land-oriented... or ocean-oriented.
46
170913
4208
O mapa pode ser orientado por terra... ou orientado por oceano.
02:55
Either way, the so-called orange peel map isn’t very easy to read.
47
175121
5417
De todo jeito, o mapa chamado de casca de laranja não é fácil de ler.
03:00
The Dymaxion Projection by American architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
A Projeção Dymaxion, nos anos 1940, do arquiteto americano Buckminster Fuller,
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
é ainda melhor.
03:06
Sorry, did we say better?
50
186121
1292
Desculpa. Eu disse “melhor”?
03:07
It’s not better if you want to understand where things are in the world.
51
187413
3458
Não é melhor se você quiser entender onde as coisas estão no mundo.
03:10
It is better in the sense that there are no visibly evident distortions
52
190871
4292
É melhor no sentido de não ter nenhuma distorção visível
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
das massas de terra.
03:16
Though if you wanted to know, say, how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
Mas, se você quiser saber, digamos, a distância entre Brasil e Nigéria,
03:21
you won’t get any sense of that from this map.
55
201329
3292
você não vai conseguir nada com esse mapa.
03:24
The most accurate projection to date is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
A projeção mais precisa até hoje é o Mapa-Múndi AutaGraph,
03:28
designed by Japanese architect Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
desenhado pelo arquiteto japonês Hajime Narukawa, em 1999.
03:32
The continents and oceans are almost completely in proportion,
58
212454
3417
Os continentes e oceanos estão quase completamente em proporção,
03:35
and the map is rectangular, just how we like it.
59
215871
3333
e o mapa é retangular, como nós gostamos.
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
Poderia esse ser o mapa perfeito?
03:42
Well... no.
61
222329
1125
Bem... Não.
03:43
Since the Mercator works for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
Já que o Mercator funciona para a navegação e lê claramente,
03:46
why bother with all these whacky maps?
63
226704
3084
por que se preocupar com todos esses mapas malucos?
03:49
Arno Peters argued that by enlarging European and North American countries,
64
229788
4375
Arno Peters argumentou que, ao aumentar os países europeus e norte-americanos,
03:54
the Mercator projection gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
a projeção de Mercator dá às nações brancas uma sensação de supremacia
03:57
over non-white nations closer to the equator.
66
237704
3042
sobre as nações não-brancas próximas ao equador.
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection, which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
Ele adaptou a Projeção Gall-Peters, que anula esse problema particular,
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
mas os continentes ainda estão... esticados.
04:09
Today, we rely on maps less and less for navigation,
69
249288
2625
Nós dependemos cada vez menos de mapas para navegar,
04:11
but they still play a vital role in education.
70
251913
3625
mas eles ainda têm um papel vital na educação.
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
Peters estava no caminho certo:
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
não importa qual mapa estamos olhando,
04:19
it’s a story told from the perspective of the map’s creator
73
259496
3458
é uma história contada pela perspectiva do criador do mapa
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly— our perception of our world.
74
262954
4709
que por sua vez, talvez indevidamente, muda nossa percepção do mundo.
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
Mudanças simples em desenhos de mapa,
04:29
even changes that have nothing to do with how we transfer
76
269621
2417
até as que não têm nada a ver com a forma como representamos
04:32
a round Earth to a flat surface, can completely shift our point of view.
77
272038
5333
uma Terra redonda numa superfície plana,
podem mudar completamente nosso ponto de vista.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7