Why every world map is wrong - Kayla Wolf

762,956 views ・ 2021-03-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dagmara Olesiak Korekta: Ola Królikowska
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
Afryka zmieściłaby czternaście Grenlandii,
00:10
but you wouldn’t guess it from most maps of the world.
1
10121
2667
ale trudno to stwierdzić na podstawie większości map świata.
00:12
The fact is, every world map humans have ever made is wrong.
2
12788
5208
W rzeczywistości każda mapa świata stworzona przez człowieka jest błędna.
00:17
Actually, it’s impossible to make a map of the world 100% right.
3
17996
4750
Niemożliwe jest sporządzenie mapy świata w 100% prawidłowej.
00:22
No, not you, globe— we know you’re accurate.
4
22746
2833
Nie, globusie, jesteś bez zarzutu.
00:25
Not you, Google Earth, you’re just a digital globe.
5
25579
3125
A ty, Google Earth, jesteś po prostu cyfrowym globusem.
00:28
We're talking about flat maps, which, let's face it,
6
28704
3500
Mówimy tu o płaskich mapach,
00:32
are way more convenient for a lot of things.
7
32204
3167
które są dużo wygodniejsze pod wieloma względami.
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
Tak czy siak, jak wspomnieliśmy,
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
nie da się wykonać w 100% prawidłowej płaskiej mapy kulistej planety.
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
Przed długi czas nawet tego nie próbowano,
00:44
They just plonked places down in arbitrary locations without any consistent scale.
11
44287
6250
umieszczając miejsca przypadkowo bez żadnej konsekwencji.
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
Aż w końcu w 150 roku n.e. grecki matematyk i astronom Ptolemeusz
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
sporządził mapę Ziemi na siatce,
00:57
and placed locations on the grid according to coordinates,
14
57704
3208
umieszczając lokalizacje według współrzędnych.
01:00
so maps could be checked against others and replicated.
15
60912
4334
Dzięki temu mapy mogły być porównywane z innymi i kopiowane.
01:05
Ptolemy built his grid out of lines we still use today:
16
65246
3500
Ptolemeusz stworzył składającą się z linii siatkę, z której korzystamy do dziś.
01:08
180 lines of latitude and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180 linii szerokości i 360 długości geograficznej.
01:14
In spite of these advances, people kept getting lost.
18
74079
4334
Mimo tych postępów ludzie nadal się gubili.
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
Część problemu stanowiło
01:20
incomplete understanding of the world’s geography.
20
80704
4084
niepełne rozumienie geografii świata.
01:24
But it was also just really difficult to navigate using a map.
21
84788
4041
Trudno było także nawigować, posługując się mapą.
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
Ponieważ Ziemia jest okrągła,
01:30
the shortest route from one place to another is a path along a circle.
23
90829
4625
najkrótszą trasą z punktu A do punktu B jest droga wzdłuż okręgu.
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
Jeśli narysujemy tę drogę na płaskiej mapie,
01:37
it passes through every line of longitude at a different angle.
25
97579
4084
będzie ona wiodła przez każdy południk pod różnym kątem.
01:41
To follow the route, you’d have to constantly shift
26
101663
2958
Aby trzymać się wyznaczonej trasy, trzeba by cały czas zmieniać
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
kierunek podróży.
01:47
Any slight error would land you in the wrong place.
28
107246
4458
Każda, nawet najmniejsza pomyłka mogłaby okazać się zgubna.
01:51
In 1569, Gerardus Mercator fixed this problem.
29
111704
4292
W 1569 roku Gerard Merkator rozwiązał ten problem.
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
Opracował proporcjonalną mapę świata,
01:58
so these curved navigational routes would be straight,
31
118371
3708
na której łukowate szlaki nawigacyjne były proste
02:02
passing through every line of longitude at the same angle
32
122079
3167
i przebiegały przez wszystkie południki pod jednakowym kątem.
02:05
and therefore allowing navigators to set a constant bearing—
33
125246
3458
Pozwalało to nawigatorom trzymać stały kurs,
02:08
in other words, travel in one direction— for a whole journey.
34
128704
4167
czyli przemieszczać się w jednym kierunku przez całą podróż.
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
Był tylko jeden, maleńki haczyk.
02:14
to do this, he had to distort land masses and bodies of water
36
134913
4041
Trzeba było zniekształcić masy lądowe i zbiorniki wodne,
02:18
so those furthest from the equator got larger
37
138954
2875
żeby te położone najdalej od równika powiększyć,
02:21
and those closest to the equator shrank.
38
141829
2750
a te znajdujące się najbliżej skurczyć.
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s map was very useful.
39
144579
4292
Mimo nieścisłości mapa Merkatora była bardzo przydatna.
02:28
In fact, it’s still widely used today, including in online maps.
40
148871
4042
Nadal często się jej używa również w wersji online.
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
Choć wciąż jest nieprawidłowa!
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection was created as— get this—
42
155829
4959
W 1925 roku utworzono tak zwaną Projekcję homolozynową Goode,
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical equal area projection.
43
160788
4333
czyli przerwane pseudo-cylindryczne odwzorowanie równopowierzchniowe.
02:45
What does that mean? Not important.
44
165121
1875
Co to znaczy? Nieważne.
02:46
The point was to minimize distortion for the entire world.
45
166996
3917
Celem było zmniejszenie zniekształceń dla całego świata.
02:50
The map can be land-oriented... or ocean-oriented.
46
170913
4208
Mapa może być zorientowana na lądzie lub na oceanie.
02:55
Either way, the so-called orange peel map isn’t very easy to read.
47
175121
5417
Korzystanie z mapy podobnej do skórki pomarańczy bywa trudne.
03:00
The Dymaxion Projection by American architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
Mapa Dymaxion amerykańskiego architekta Buckminstera Fullera
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
z lat 40. XX wieku jest jeszcze lepsza.
03:06
Sorry, did we say better?
50
186121
1292
Przepraszam, czy powiedziałam “lepsza”?
03:07
It’s not better if you want to understand where things are in the world.
51
187413
3458
Nie jest lepsza, jeśli chcemy zrozumieć, gdzie co jest na świecie.
03:10
It is better in the sense that there are no visibly evident distortions
52
190871
4292
Jest lepsza w tym sensie, że brak na niej widocznych zniekształceń
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
mas lądowych.
03:16
Though if you wanted to know, say, how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
Jeśli jednak chcemy wiedzieć, jak daleko jest z Brazylii do Nigerii,
03:21
you won’t get any sense of that from this map.
55
201329
3292
ta mapa nam w tym nie pomoże.
03:24
The most accurate projection to date is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
Najbardziej dokładna i aktualna jest mapa świata AuthaGraph,
03:28
designed by Japanese architect Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
opracowana w 1999 roku przez Japończyka Hajimego Narukawę.
03:32
The continents and oceans are almost completely in proportion,
58
212454
3417
Kontynenty i oceany niemal w pełni odpowiadają swoim rozmiarom rzeczywistym,
03:35
and the map is rectangular, just how we like it.
59
215871
3333
a mapa jest prostokątna, tak jak lubimy.
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
Czy jest to więc mapa idealna?
03:42
Well... no.
61
222329
1125
Cóż... nie.
03:43
Since the Mercator works for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
Skoro mapa Merkatora sprawdza się w nawigacji i jest przejrzysta,
03:46
why bother with all these whacky maps?
63
226704
3084
po co zawracać sobie głowę innymi dziwacznymi mapami?
03:49
Arno Peters argued that by enlarging European and North American countries,
64
229788
4375
Arno Peters uważał, że przez powiększenie państw Europy i Ameryki Północnej
03:54
the Mercator projection gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
projekcja Merkatora daje “białym ludziom” poczucie przewagi
03:57
over non-white nations closer to the equator.
66
237704
3042
nad tymi bliżej równika.
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection, which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
Zaadaptował on Odwzorowanie Galla-Petersa zapobiegające temu problemowi,
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
ale kontynenty są nadal rozciągnięte.
04:09
Today, we rely on maps less and less for navigation,
69
249288
2625
Dziś rzadziej korzystamy z map podczas podróży,
04:11
but they still play a vital role in education.
70
251913
3625
jednak nadal odgrywają one kluczową rolę w edukacji.
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
Peters był przekonany co do jednego.
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
Bez względu na to, jaką mapę weźmiemy,
04:19
it’s a story told from the perspective of the map’s creator
73
259496
3458
kryje się za nią historia opowiedziana przez jej twórcę,
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly— our perception of our world.
74
262954
4709
co kształtuje nasze postrzeganie świata.
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
Proste zmiany w wyglądzie mapy,
04:29
even changes that have nothing to do with how we transfer
76
269621
2417
nawet nie mające nic wspólnego ze sposobem przeniesienia
04:32
a round Earth to a flat surface, can completely shift our point of view.
77
272038
5333
okrągłej Ziemi na płaszczyznę, mogą zupełnie zmienić nasz punkt widzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7