Why every world map is wrong - Kayla Wolf

762,776 views ・ 2021-03-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Dylan Louvel Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
L’Afrique pourrait accueillir quatorze fois le Groenland,
mais ça ne se voit pas sur la plupart des cartes du monde.
00:10
but you wouldn’t guess it from most maps of the world.
1
10121
2667
00:12
The fact is, every world map humans have ever made is wrong.
2
12788
5208
En fait, toute carte du monde faite de la main de l’homme est fausse.
00:17
Actually, it’s impossible to make a map of the world 100% right.
3
17996
4750
Il est impossible de dessiner une carte du monde 100 % exacte.
00:22
No, not you, globe— we know you’re accurate.
4
22746
2833
Non, pas toi, le globe — Nous savons que tu es exact.
00:25
Not you, Google Earth, you’re just a digital globe.
5
25579
3125
Pas toi, Google Earth, tu n’es qu’un globe numérique.
00:28
We're talking about flat maps, which, let's face it,
6
28704
3500
Nous parlons des cartes planes, lesquelles, avouons-le,
00:32
are way more convenient for a lot of things.
7
32204
3167
sont bien plus pratiques pour de nombreux usages.
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
Bref, comme nous le disions,
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
il est impossible de faire une carte précise à 100 % d’une planète sphérique.
Pendant longtemps, les gens n’essayaient même pas.
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
00:44
They just plonked places down in arbitrary locations without any consistent scale.
11
44287
6250
Ils indiquaient des lieux en des endroits arbitraires sans utiliser d’échelle.
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
En 150 avant Jésus-Christ, Ptolémée, le mathématicien grec et astronome,
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
représentait systématiquement la Terre sur un maillage
00:57
and placed locations on the grid according to coordinates,
14
57704
3208
et plaçait les lieux sur ce maillage en fonction de coordonnées.
01:00
so maps could be checked against others and replicated.
15
60912
4334
Ainsi, les cartes pouvaient être comparées à d’autres et reproduites.
01:05
Ptolemy built his grid out of lines we still use today:
16
65246
3500
Ptolémée bâtit son maillage à partir de lignes toujours utilisées aujourd’hui :
01:08
180 lines of latitude and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180 lignes de latitude et 360 lignes de longitude.
01:14
In spite of these advances, people kept getting lost.
18
74079
4334
Malgré ces avancées, les gens n’arrêtaient pas de se perdre.
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
Ce problème était en partie dû
01:20
incomplete understanding of the world’s geography.
20
80704
4084
à une compréhension incomplète de la géographie du monde.
01:24
But it was also just really difficult to navigate using a map.
21
84788
4041
Mais aussi, c’était vraiment difficile de naviguer en utilisant une carte.
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
Puisque la Terre est ronde,
01:30
the shortest route from one place to another is a path along a circle.
23
90829
4625
le plus court chemin entre deux endroits est un trajet le long d’un cercle.
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
Si nous dessinons ce trajet sur une carte,
01:37
it passes through every line of longitude at a different angle.
25
97579
4084
il franchit chaque ligne de longitude avec un angle différent.
01:41
To follow the route, you’d have to constantly shift
26
101663
2958
Pour poursuivre son chemin, il faut constamment rectifier
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
son cap pour le maintenir.
01:47
Any slight error would land you in the wrong place.
28
107246
4458
Chaque légère erreur vous ménera au mauvais endroit.
01:51
In 1569, Gerardus Mercator fixed this problem.
29
111704
4292
En 1569, Gerardus Mercator a résolu le problème.
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
Il créa une carte de monde proportionnée
01:58
so these curved navigational routes would be straight,
31
118371
3708
de sorte que les voies de navigation courbées devinrent droites,
02:02
passing through every line of longitude at the same angle
32
122079
3167
franchissant chaque ligne de longitude avec un angle identique,
02:05
and therefore allowing navigators to set a constant bearing—
33
125246
3458
permettant ainsi aux navigateurs de définir une trajectoire constante—
02:08
in other words, travel in one direction— for a whole journey.
34
128704
4167
en fait, voyager dans une direction unique— tout au long d’un voyage.
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
Il y avait juste un petit accroc :
02:14
to do this, he had to distort land masses and bodies of water
36
134913
4041
pour ce faire, il dut déformer les continents et les étendues d’eau
02:18
so those furthest from the equator got larger
37
138954
2875
de sorte que les plus éloignés de l’équateur s’aggrandissaient
02:21
and those closest to the equator shrank.
38
141829
2750
et que les plus proches de l’équateur rétrécissaient.
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s map was very useful.
39
144579
4292
Malgré ses inexactitudes, la carte Mercator était très utile.
02:28
In fact, it’s still widely used today, including in online maps.
40
148871
4042
Elle est toujours beaucoup utilisée de nos jours, même pour des cartes en ligne.
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
Mais elle est toujours fausse !
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection was created as— get this—
42
155829
4959
En 1925, la projection de Goode fut créée dans l’optique d’être
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical equal area projection.
43
160788
4333
une projection continue pseudo-cylindrique à aires égales.
02:45
What does that mean? Not important.
44
165121
1875
C’est à dire ? Ce n’est pas important.
02:46
The point was to minimize distortion for the entire world.
45
166996
3917
Le but était de minimiser la distortion du monde entier.
02:50
The map can be land-oriented... or ocean-oriented.
46
170913
4208
La carte peut être focalisée sur les continents ou sur les océans.
02:55
Either way, the so-called orange peel map isn’t very easy to read.
47
175121
5417
Quoi qu’il en soit, la carte surnommée «pelure d’orange» reste peu lisible.
03:00
The Dymaxion Projection by American architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
La projection de Fuller, créée par l’architecte Américain du même nom,
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
en 1940, est encore meilleure.
03:06
Sorry, did we say better?
50
186121
1292
Pardon, j’ai dis meilleure ?
03:07
It’s not better if you want to understand where things are in the world.
51
187413
3458
Elle ne l’est pas si on veut comprendre la place des choses dans le monde.
03:10
It is better in the sense that there are no visibly evident distortions
52
190871
4292
Elle est meilleure dans le sens qu’il n’y a pas de distortion visible
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
des continents.
03:16
Though if you wanted to know, say, how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
Mais si on veut voir la distance qui sépare le Brésil du Nigeria,
03:21
you won’t get any sense of that from this map.
55
201329
3292
on ne pourra pas s’en rendre compte avec cette projection.
03:24
The most accurate projection to date is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
La projection la plus précise au monde est la Carte du Monde Authagraph,
03:28
designed by Japanese architect Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
créée par l’architecte japonais Hajime Narukawa en 1999.
03:32
The continents and oceans are almost completely in proportion,
58
212454
3417
Les continents et océans ont des proportions quasiment exactes,
03:35
and the map is rectangular, just how we like it.
59
215871
3333
et la carte est rectangulaire, comme on les aime.
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
Serait-ce la carte parfaite ?
03:42
Well... no.
61
222329
1125
En fait ... non.
03:43
Since the Mercator works for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
Puisque la carte Mercator est lisible et utilisable en navigation,
03:46
why bother with all these whacky maps?
63
226704
3084
pourquoi s’embêter avec toutes ces cartes farfelues ?
03:49
Arno Peters argued that by enlarging European and North American countries,
64
229788
4375
Arno Peters soutenait qu’en aggrandissant Les pays d’Europe et d’Amérique du Nord,
03:54
the Mercator projection gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
La projection Mercator donne aux nations blanches un sentiment de supériorité
03:57
over non-white nations closer to the equator.
66
237704
3042
comparé aux nations non-blanches plus proches de l’équateur.
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection, which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
Il a adapté la projection de Peters, qui règle ce problème en particulier,
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
mais les continents restent... étirés.
04:09
Today, we rely on maps less and less for navigation,
69
249288
2625
Désormais, on utilise moins de cartes en navigation,
04:11
but they still play a vital role in education.
70
251913
3625
mais elles jouent toujours un rôle important pour l’éducation.
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
Peters avait une bonne intuition :
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
peu importe la carte que l’on regarde,
04:19
it’s a story told from the perspective of the map’s creator
73
259496
3458
elle raconte une histoire à travers la perspective de son créateur
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly— our perception of our world.
74
262954
4709
qui en retour façonne—peut être injustement—notre perception du monde.
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
De simples changements en cartographie,
04:29
even changes that have nothing to do with how we transfer
76
269621
2417
même indépendants de la façon dont nous transformons
04:32
a round Earth to a flat surface, can completely shift our point of view.
77
272038
5333
une Terre ronde en surface plate, peuvent complétement modifier notre point de vue.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7