Why every world map is wrong - Kayla Wolf

834,060 views ・ 2021-03-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
Catorze Groenlândias podem caber em África,
00:10
but you wouldn’t guess it from most maps of the world.
1
10121
2667
mas isso não é visível na maioria dos mapas-múndi.
00:12
The fact is, every world map humans have ever made is wrong.
2
12788
5208
O que acontece é que todos os mapas-múndi que os homens têm feito estão errados.
00:17
Actually, it’s impossible to make a map of the world 100% right.
3
17996
4750
Na verdade, é impossível fazer um mapa-múndi 100% correto.
00:22
No, not you, globe— we know you’re accurate.
4
22746
2833
Não, tu não, globo - sabemos que tu és rigoroso.
00:25
Not you, Google Earth, you’re just a digital globe.
5
25579
3125
Tu também não, Google Earth, não passa de um globo digital.
00:28
We're talking about flat maps, which, let's face it,
6
28704
3500
Estamos a falar de mapas planos, que, convenhamos,
00:32
are way more convenient for a lot of things.
7
32204
3167
são mais convenientes para muitas coisas.
Adiante, como estávamos a dizer,
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
é impossível fazer um mapa plano dum planeta esférico 100% rigoroso.
Durante muito tempo, as pessoas nem sequer tentaram.
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
00:44
They just plonked places down in arbitrary locations without any consistent scale.
11
44287
6250
Apenas colocavam localidades em locais arbitrários
sem qualquer escala consistente.
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
Depois, em 150 d.C., os matemáticos gregos e o astrónomo Ptolomeu
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
mapearam sistematicamente a Terra numa grelha
00:57
and placed locations on the grid according to coordinates,
14
57704
3208
e situaram as localidades na grelha de acordo com coordenadas,
01:00
so maps could be checked against others and replicated.
15
60912
4334
e assim os mapas podiam ser comparados com outros e reproduzidos.
01:05
Ptolemy built his grid out of lines we still use today:
16
65246
3500
Ptolomeu construiu a sua grelha com linhas que ainda hoje usamos:
01:08
180 lines of latitude and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180 linhas de latitude e 360 linhas de longitude.
01:14
In spite of these advances, people kept getting lost.
18
74079
4334
Apesar destes avanços, as pessoas continuavam a perder-se.
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
Parte do problema era - digamos assim -
01:20
incomplete understanding of the world’s geography.
20
80704
4084
uma compreensão incompleta da geografia mundial.
01:24
But it was also just really difficult to navigate using a map.
21
84788
4041
Mas também era muito difícil navegar usando um mapa.
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
Como a Terra é redonda,
01:30
the shortest route from one place to another is a path along a circle.
23
90829
4625
a rota mais curta de um local para outro é um caminho ao longo de um círculo.
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
Se desenharmos essa rota num mapa plano,
01:37
it passes through every line of longitude at a different angle.
25
97579
4084
ela passa por todas as linhas da longitude a um ângulo diferente.
01:41
To follow the route, you’d have to constantly shift
26
101663
2958
Para seguir essa rota, temos de estar sempre a mudar
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
a direção em que viajamos.
01:47
Any slight error would land you in the wrong place.
28
107246
4458
Qualquer pequeno erro leva-nos a um local errado.
01:51
In 1569, Gerardus Mercator fixed this problem.
29
111704
4292
Em 1569, Gerardus Mercator resolveu este problema.
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
Criou um mapa-múndi proporcionado
01:58
so these curved navigational routes would be straight,
31
118371
3708
de modo que as rotas curvas de navegação seriam retilíneas,
02:02
passing through every line of longitude at the same angle
32
122079
3167
passando por cada linha da longitude com o mesmo ângulo
02:05
and therefore allowing navigators to set a constant bearing—
33
125246
3458
permitindo assim que os viajantes
02:08
in other words, travel in one direction— for a whole journey.
34
128704
4167
Por outras palavras, viajar numa só direção - durante toda a viagem.
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
Só havia um pequeno contra:
02:14
to do this, he had to distort land masses and bodies of water
36
134913
4041
para isso, tinha de distorcer as massas de terra e as massas de água
02:18
so those furthest from the equator got larger
37
138954
2875
e assim as que estão mais afastadas do Equador ficam maiores
02:21
and those closest to the equator shrank.
38
141829
2750
e as que estão mais perto do Equador ficam encolhidas.
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s map was very useful.
39
144579
4292
Apesar desta falta de rigor, o mapa de Mercator era muito útil.
02:28
In fact, it’s still widely used today, including in online maps.
40
148871
4042
Com efeito, ainda é muito usado hoje, inclusive nos mapas “online”.
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
Mesmo assim, está errado!
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection was created as— get this—
42
155829
4959
Em 1925, a projeção de homolosina de Goode foi criada como - reparem nisto -
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical equal area projection.
43
160788
4333
como uma projeção pseudo-cilíndrica de área igual, com interrupções.
02:45
What does that mean? Not important.
44
165121
1875
O que é que isto significa? Não é importante.
02:46
The point was to minimize distortion for the entire world.
45
166996
3917
O objetivo era minimizar a distorção do mundo inteiro.
02:50
The map can be land-oriented... or ocean-oriented.
46
170913
4208
O mapa pode ser orientado para terra... ou orientado para o oceano.
02:55
Either way, the so-called orange peel map isn’t very easy to read.
47
175121
5417
Seja como for, este mapa não é muito fácil de ler.
03:00
The Dymaxion Projection by American architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
O mapa Dymaxion do arquiteto americano Buckminster Fuller
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
dos anos 40 ainda é melhor.
03:06
Sorry, did we say better?
50
186121
1292
Desculpem, eu disse melhor?
03:07
It’s not better if you want to understand where things are in the world.
51
187413
3458
Não é melhor se quisermos perceber onde estão as coisas neste mundo.
03:10
It is better in the sense that there are no visibly evident distortions
52
190871
4292
É melhor no sentido de que não tem distorções visíveis evidentes
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
das massas terrestres.
03:16
Though if you wanted to know, say, how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
Assim, se quisermos saber, digamos, a que distância está o Brasil da Nigéria,
03:21
you won’t get any sense of that from this map.
55
201329
3292
não conseguimos perceber isso neste mapa.
03:24
The most accurate projection to date is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
A projeção mais rigorosa até hoje é o mapa-múndi AutaGraph
03:28
designed by Japanese architect Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
concebido pelo arquiteto japonês Hajime Narukawa em 1999.
03:32
The continents and oceans are almost completely in proportion,
58
212454
3417
Os continentes e os oceanos estão quase totalmente em proporção
03:35
and the map is rectangular, just how we like it.
59
215871
3333
e o mapa é retangular, tal como nós gostamos.
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
Será este o mapa perfeito?
03:42
Well... no.
61
222329
1125
Bom... não é.
03:43
Since the Mercator works for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
Visto que o Mercator funciona para a navegação e é fácil de ler,
03:46
why bother with all these whacky maps?
63
226704
3084
para quê incomodarmo-nos com todos estes mapas malucos?
03:49
Arno Peters argued that by enlarging European and North American countries,
64
229788
4375
Arno Peters argumenta que o aumento dos países da Europa e da América do Norte
03:54
the Mercator projection gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
a projeção Mercator dá às nações brancas a sensação de supremacia
03:57
over non-white nations closer to the equator.
66
237704
3042
sobre as nações não brancas, mais perto do Equador.
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection, which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
Adaptou a Projeção Gall-Peters que contraria este problema em especial,
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
mas os continentes continuam... esticados.
04:09
Today, we rely on maps less and less for navigation,
69
249288
2625
Hoje, confiamos cada vez menos nos mapas para a navegação.
04:11
but they still play a vital role in education.
70
251913
3625
mas eles ainda desempenham um papel vital no ensino.
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
Peters tinha consciência duma coisa.
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
qualquer que seja o mapa que consultamos,
04:19
it’s a story told from the perspective of the map’s creator
73
259496
3458
é uma história contada na perspetiva do criador do mapa
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly— our perception of our world.
74
262954
4709
que, por sua vez, modela - talvez indevidamente -
a nossa perceção do nosso mundo.
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
Pequenas mudanças na conceção do mapa,
04:29
even changes that have nothing to do with how we transfer
76
269621
2417
mesmo mudanças que não têm nada a ver com a forma
como transferimos uma Terra redonda para uma superfície plana,
04:32
a round Earth to a flat surface, can completely shift our point of view.
77
272038
5333
podem mudar totalmente o nosso ponto e vista
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7