아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sohee Park
검토: Jihyeon J. Kim
00:07
Fourteen Greenlands could fit in Africa,
0
7079
3042
아프리카는 그린랜드
14개 정도의 크기이지만,
00:10
but you wouldn’t guess it
from most maps of the world.
1
10121
2667
대부분의 세계 지도에서
이를 추측하기는 어렵습니다.
00:12
The fact is, every world map humans
have ever made is wrong.
2
12788
5208
사실, 이제까지 인간이 만든
세계 지도는 모두 틀렸습니다.
00:17
Actually, it’s impossible to make a map
of the world 100% right.
3
17996
4750
실질적으로 100% 맞는 세계 지도를
만드는 것은 불가능합니다.
00:22
No, not you, globe—
we know you’re accurate.
4
22746
2833
아니, 지구 너 말고,
네가 정확하다는 건 알고 있어.
00:25
Not you, Google Earth,
you’re just a digital globe.
5
25579
3125
구글 어스 너도 말고,
넌 그저 디지털화 된 지구잖아.
00:28
We're talking about flat maps, which,
let's face it,
6
28704
3500
여기서 말하는 것은 평면지도인데
솔직히 말해서,
00:32
are way more convenient
for a lot of things.
7
32204
3167
많은 부분에 훨씬 유용하죠.
00:35
Anyway, as we were saying,
8
35371
1125
아무튼, 이전에 말했듯이
00:36
it’s impossible to make a 100% accurate
flat map of a spherical planet.
9
36496
5583
구형의 행성을 100% 정확한
평면지도로 만드는 것은 불가능합니다.
00:42
For a long time, people didn't even try.
10
42079
2208
오랜 시간 사람들은
시도 조차 하지않았습니다.
00:44
They just plonked places down in arbitrary
locations without any consistent scale.
11
44287
6250
일관된 비율도 없이 그저 임의의 장소들을
툭 내려놓을 뿐이었습니다.
00:50
Then in 150 AD, the Greek mathematician
and astronomer Ptolemy
12
50537
4375
그러던 중 서기 150년,
그리스의 수학자이자 천문학자인 프톨레마이오스가
00:54
systematically mapped the Earth on a grid
13
54912
2792
체계적으로 격자판에
지구의 지도를 그리고
00:57
and placed locations on the grid
according to coordinates,
14
57704
3208
좌표에 따라 장소들을
격자판에 배치하여
01:00
so maps could be checked against
others and replicated.
15
60912
4334
지도 간의 비교와 복제가
가능하도록 했습니다.
01:05
Ptolemy built his grid out of lines
we still use today:
16
65246
3500
프톨레마이오스는 현재 우리가 사용하는
선으로 이루어진 격자판을 만들었습니다:
01:08
180 lines of latitude
and 360 lines of longitude.
17
68746
5333
180개의 위도선과
360개의 경도선으로 구성되었죠.
01:14
In spite of these advances,
people kept getting lost.
18
74079
4334
이러한 발전에도 불구하고,
사람들은 계속해서 길을 잃었습니다.
01:18
Part of the problem was a— shall we say—
19
78413
2291
여러 이유 중 하나는, 말하자면
01:20
incomplete understanding
of the world’s geography.
20
80704
4084
세계 지리에 대한 이해가
불완전했기 때문이었습니다.
01:24
But it was also just really difficult
to navigate using a map.
21
84788
4041
하지만 지도를 이용해 길을 찾기가
매우 어렵기 때문이기도 했습니다.
01:28
Because the Earth is round,
22
88829
2000
지구는 둥글기 때문에
01:30
the shortest route from one place
to another is a path along a circle.
23
90829
4625
한 장소에서 다른 곳까지 가는 최단 경로는
원을 따라서 가는 길입니다.
01:35
If we draw this route on a flat map,
24
95454
2125
우리가 이 경로를 평면지도에 그리면
01:37
it passes through every line of longitude
at a different angle.
25
97579
4084
각기 다른 각도로 모든 경도선들을
지나가게 됩니다.
01:41
To follow the route,
you’d have to constantly shift
26
101663
2958
이 경로를 따라가려면,
가는 방향을 계속해서 바꿔야 할 것입니다.
01:44
the direction you're traveling.
27
104621
2625
01:47
Any slight error would land
you in the wrong place.
28
107246
4458
조금만 잘못되어도 엉뚱한 곳에
도착하게 되겠죠.
01:51
In 1569, Gerardus Mercator
fixed this problem.
29
111704
4292
1569년, 제라더스 메르카토르가
이 문제를 해결합니다.
01:55
He created a world map proportioned
30
115996
2375
그는 균형잡힌 세계 지도를 만들어서
01:58
so these curved navigational routes
would be straight,
31
118371
3708
구부러진 항로들이 모든 경도선들을
같은 각도로 지나는 직선이 되도록 했습니다.
02:02
passing through every line
of longitude at the same angle
32
122079
3167
02:05
and therefore allowing navigators
to set a constant bearing—
33
125246
3458
그리하여 항해사들은
일정한 방향을 정해서,
02:08
in other words, travel in one direction—
for a whole journey.
34
128704
4167
다시 말해, 여정 전체를
한 방향으로 여행할 수 있게 됩니다.
02:12
There was just one tiny hitch:
35
132871
2042
그런데 작은 문제가 하나 있었습니다:
02:14
to do this, he had to distort land masses
and bodies of water
36
134913
4041
이를 위해서 그는 육지와 수역을
왜곡시켜야 했던 것이죠.
02:18
so those furthest
from the equator got larger
37
138954
2875
이로 인해 적도에서
가장 먼 곳은 커지고
02:21
and those closest
to the equator shrank.
38
141829
2750
적도에서 가장 가까운 곳은
작아졌습니다.
02:24
In spite of its inaccuracies, Mercator’s
map was very useful.
39
144579
4292
이러한 부정확성에도 불구하고,
메르카토르의 지도는 아주 유용했습니다.
02:28
In fact, it’s still widely used today,
including in online maps.
40
148871
4042
사실, 온라인 지도를 포함하여
오늘날까지도 널리 사용되고 있습니다.
02:32
But it’s still wrong!
41
152913
2916
그렇지만 여전히 잘못되었죠!
02:35
In 1925, the Goode Homolosine Projection
was created as— get this—
42
155829
4959
1925년, 구드 호몰로사인 도법이
만들어졌고
02:40
an interrupted pseudo-cylindrical
equal area projection.
43
160788
4333
이는 비연속적인 의사-원통형
동일 영역 도법이었습니다.
02:45
What does that mean?
Not important.
44
165121
1875
그게 무슨 뜻이냐고요?
그건 중요하지 않습니다.
02:46
The point was to minimize
distortion for the entire world.
45
166996
3917
요점은 전 세계의 왜곡을
최소화하는 것이었습니다.
02:50
The map can be land-oriented...
or ocean-oriented.
46
170913
4208
지도는 육지 위주일 수도,
해양 위주일 수도 있습니다.
02:55
Either way, the so-called orange peel map
isn’t very easy to read.
47
175121
5417
어느 쪽이든, 소위 오렌지 껍질 지도는
그다지 읽기 쉽지 않습니다.
03:00
The Dymaxion Projection by American
architect Buckminster Fuller
48
180538
3375
미국 건축가인 버크민스터 풀러가
1940년대에 만든 다이막시온 도법은 더 좋습니다.
03:03
in the 1940s is even better.
49
183913
2208
03:06
Sorry,
did we say better?
50
186121
1292
잠깐, 방금 ‘더 좋다’고 했나요?
03:07
It’s not better if you want to understand
where things are in the world.
51
187413
3458
세계 어디에 무엇이 있는지 알고 싶다면
더 좋다고 할 수는 없겠네요.
03:10
It is better in the sense that there are
no visibly evident distortions
52
190871
4292
육지에 있어 눈에 띄는 명백한 왜곡이 없다는 점에서는
더 좋다고 할 수 있겠습니다.
03:15
of the land masses.
53
195163
1666
03:16
Though if you wanted to know, say,
how far Brazil is from Nigeria,
54
196829
4500
그러나 만약 브라질이 나이지리아에서
얼마나 떨어져 있는지 알고 싶다면,
03:21
you won’t get any sense
of that from this map.
55
201329
3292
이 지도로는 전혀 파악할 수 없습니다.
03:24
The most accurate projection to date
is the AuthaGraph World Map
56
204621
3417
현재까지 가장 정확한 도법은
오사그래프 세계 지도로,
03:28
designed by Japanese architect
Hajime Narukawa in 1999.
57
208038
4416
1999년에 일본인 건축가인
하지메 나루카와가 만들었습니다.
03:32
The continents and oceans are almost
completely in proportion,
58
212454
3417
이는 대륙과 해양이
거의 완전하게 비례하며,
03:35
and the map is rectangular,
just how we like it.
59
215871
3333
우리가 좋아하는 직사각형의 지도입니다.
03:39
Could this be the perfect map?
60
219204
3125
이것이 완벽한 지도일까요?
03:42
Well... no.
61
222329
1125
음... 아니요.
03:43
Since the Mercator works
for navigation and reads clearly,
62
223454
3250
메르카토르의 지도가 항해용으로도
읽는 데에도 문제가 없는데
03:46
why bother with all these
whacky maps?
63
226704
3084
왜 우리는 다른 별난 지도들을
신경쓰는 것일까요?
03:49
Arno Peters argued that by enlarging
European and North American countries,
64
229788
4375
아르노 페터스는 메르카토르의 지도에
유럽과 북미 국가들이 확대된 것이
03:54
the Mercator projection
gives white nations a sense of supremacy
65
234163
3541
백인들에게 적도 근처의 비백인들에 대한
우월감을 준다고 주장했습니다.
03:57
over non-white nations
closer to the equator.
66
237704
3042
04:00
He adapted the Gall-Peters Projection,
which counteracts that particular problem,
67
240746
4792
그는 그러한 특정 문제에 대응하는
갈-페터스 도법을 도입했으나,
04:05
but the continents are still... stretched.
68
245538
3750
대륙들은 여전히... 늘어나있죠.
04:09
Today, we rely on maps less and less
for navigation,
69
249288
2625
오늘날에는 항해 시에 점점 더
지도에 의존하지 않게 되었지만,
04:11
but they still play a vital role
in education.
70
251913
3625
그래도 지도는 교육에서
아직도 중요한 역할을 합니다.
04:15
Peters was definitely on to something:
71
255538
2041
페터스는 확실히 무언가를 알아냈습니다:
04:17
no matter what map we’re looking at,
72
257579
1917
우리가 그 어떠한 지도를 보더라도
04:19
it’s a story told from the perspective
of the map’s creator
73
259496
3458
그 지도를 만든 사람의 관점에서
만들어진 것이기에
04:22
that in turn shapes—perhaps unduly—
our perception of our world.
74
262954
4709
아마도 세계를 보는 우리의 시각을
과도하게 변형 시킬 수 있다는 거죠.
04:27
Simple changes in map design,
75
267663
1958
지도 설계의 간단한 변화,
04:29
even changes that have nothing
to do with how we transfer
76
269621
2417
심지어 둥근 지구를 평면으로 옮기는 것과는
연관없는 변화들 조차도
04:32
a round Earth to a flat surface,
can completely shift our point of view.
77
272038
5333
우리의 관점을 완전히
바꿀 수 있다는 것이죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.