Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

140,893 views ・ 2015-07-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sondra Kim Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Я почну свій виступ
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
з вірша, що його написала
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
моя подруга з Малаві,
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Ейлін Пірі.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Ейлін лише 13 років, але
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
коли ми проглядали всі наші вірші,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
її вірш видався мені напрочуд цікавим
00:34
so motivating.
7
34248
1997
і дуже мотивуючим.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Тож я вам його зачитаю.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Вона назвала свій вірш "Я вийду заміж, коли сама того схочу".
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Сміх)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"Я вийду заміж, коли сама того схочу.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Ні моя мати,
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
ані мій батько,
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
ані дядько, тітка,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
чи мої брат чи сестра
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
не можуть змусити мене вийти заміж.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Ніхто в цілому світі
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
не може змусити мене вийти заміж.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Я вийду заміж, коли сама захочу.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Навіть якщо ви будете мене бити,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
навіть якщо виганятимете,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
чи заподієте якесь лихо,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
я одружусь тоді, коли сама захочу.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Я одружусь, коли сама захочу,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
але спершу отримаю гарну освіту
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
і справді подорослішаю.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Я вийду заміж, коли сама захочу".
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Можливо, вірш здається вам дивним,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
бо написаний 13-ти річною дівчинкою,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
але там, звідки я та Ейлін родом,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
цей вірш -
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
крик душі борця.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Я з Малаві,
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
однієї з найбідніших країн,
02:07
very poor,
35
127115
2879
країни дуже бідної,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
де статева рівність сумнівна.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Дорослішаючи в цій країні,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
я не мала права на власний вибір.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Не могла навіть розглядати
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
будь-які особисті можливості.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Я розповім вам історію про
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
двох дівчат,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
різних і прекрасних.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Ці дівчата росли
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
під одним дахом,
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
ділили їжу,
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
одяг та інколи
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
навіть взуття.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Однак їхні життя склались
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
по-різному.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
Та друга дівчинка - моя молодша сестра.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Їй було всього лиш 11 років,
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
коли вона завагітніла.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
Це боляче, не тільки для неї
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
але й для мене
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
ті часи виявились важкими.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
Справа в тому, що в нашій культурі,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
як тільки дівчинка досягає статевої зрілості,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
її відправляють в "табори посвяти".
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
У цих таборах,
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
дівчат вчать, як сексуально задовольняти чоловіка.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Є і особливий день,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
який називають "Дуже особливим днем",
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
коли чоловік, якого наймає громада
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
приходить в табір
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
та спить з цими маленькими дівчатками.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Тільки уявіть собі, якої травми ці дівчата
03:53
go through every day.
68
233766
2750
зазнають кожного дня.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
Більшість вагітніє
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
або заражається ВІЛ, СНІД
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
та іншими венеричними хворобами.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Моя маленька сестричка завагітніла.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Сьогодні їй лише 16,
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
а вона вже має трьох дітей.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Її перший шлюб не вдався,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
як не склався і її другий шлюб.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
З іншого боку, є ще одна дівчина.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
І вона неймовірна.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Сміх)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Оплески)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Я називаю її неймовірною, бо так і є.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
Вона незвичайна.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Ця дівчина - це я. (Сміх)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Коли мені виповнилось 13 років,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
мені казали, що я вже виросла,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
що вже досягнула того віку,
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
коли маю відправитись до "табору посвяти".
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Що?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Я через це проходити не збиралась.
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Знаєте, що жінки казали мені?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
"Ти дурне, вперте дівчисько.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Ти не поважаєш традицій наших суспільства та громади".
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
Я відмовилась, бо чітко знала, куди саме хочу
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
і чого прагну досягти в житті.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
У мене було багато мрій:
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
отримати гарну освіту
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
і в майбутньому знайти пристойну роботу.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Я себе уявляла адвокатом,
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
що сидить у великому кріслі.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Так я собі уявляла своє життя
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
кожного дня.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
І я знала, що прийде час,
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
коли і я зможу зробити свій невеликий внесок для своєї громади.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Однак кожного дня вкотре відмовляючись їхати в табір,
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
жінки довкола як одна казали:
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"Подивись, ти вже така доросла. У твоєї меншої сестри вже є дитина.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
А ти що ж?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
То була "музика", яку я чула щоденно,
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
таку ж саму "музику" чують всі дівчата,
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
раптом вони відмовляються робити те, що громада їм нав'язує.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Коли я порівнювала наші з сестрою історії,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
я подумала: "Чому не можна щось змінити?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Чому я не можу змінити те, що вже віддавна прийнято
06:37
in our community?"
114
397246
2415
в нашій громаді?"
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Саме тоді я покликала інших дівчат,
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
таких, як моя сестра, вже з дітьми,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
хто ходив до школи, але вже розучився писати й читати.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Я казала: "Нумо, ми можемо нагадати одна
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
одній, як писати та читати,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
як тримати ручку, як читати і тримати книжку".
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
З ними я провела прекрасний час.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Я не тільки дізналась щось про них -
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
ці дівчата розказали мені свої особисті історії,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
про те, з чим вони стикались щодня
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
як молоді матері.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Тоді мене осяяло:
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
"Чому ми не можемо висловити все, що з нами відбувається,
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
нашим матерям і лідерам, сказати їм,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
що все це неправильно?"
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Зробити щось подібне - страшно,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
адже ці наші лідери
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
вже давно звикли до порядку речей,
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
які існували віками.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Це важко змінити,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
але необхідно спробувати.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
Тож ми спробували.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Було непросто, але ми наполягали.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
Тож сьогодні я можу вам сказати,
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
що вперше в нашій громаді
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
після того, як дівчата так настрирливо добивались свого,
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
наш лідер заступився за нас і промовив, що жодна дівчина не має
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
виходити заміж до 18 років.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Оплески)
08:05
In my community,
144
485502
1741
У моїй громаді
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
вперше з незапам'ятних часів
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
прийняли такі закони,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
які захищають дівчат
08:15
in our community.
148
495858
2194
у нашій громаді.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
Однак на цьому ми не зупинились.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Ми рушили далі.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Ми були сповнені рішучості боротись за права дівчат
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
в усіх громадах, не тільки в нашій.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
У лютому, коли було презентовано законопроект про дитячий шлюб,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
ми були там, біля будинку Парламенту.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Кожного дня, коли чиновники заходили в будівлю,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
ми просили їх підтримати законопроект.
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
У нас нема таких розвинених технологій як тут,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
але телефони ми мали.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
Тож ми подумали: "А чому б нам не взяти їхні номери та писати їм?"
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
Так ми і зробили.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Оплески)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Коли законопроект пройшов, ми відправили всім повідомлення:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
"Дякую, що підтримали законопроект".
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Сміх)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
І коли президент підписав цей проект,
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
він став законом.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Тепер у Малаві, 18 - легальний шлюбний вік, від 15 до 18.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Оплески)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
Прекрасно, що законопроект схвалили,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
однак дозвольте сказати:
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
є країни, в яких за законом людина може вступати в шлюб з 18 років,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
та хіба ми досі не чуємо криків розпачу дівчат та жінок кожного дня?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Кожного дня, життя дівчат марнують.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Тож тепер саме час для лідерів шанувати їхні зобов'язання.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
А це означає,
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
щоразу думати про дівчат та їхні проблеми.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
Не слід сприймати нас як другорядних,
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
та лідерам варто пам'ятати, що ми, присутні тут сьогодні,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
ми не просто жінки, не просто дівчата.
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
Ми неординарні.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Ми здатні на більше.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
Ще одна річ притаманна Малаві
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
та й іншим країнам:
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
прийняті закони,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
не є законами, якщо їх ігнорують.
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
Закон, прийнятий в Малаві нещодавно,
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
та закони в інших країнах, які були прийняті давно,
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
необхідно розголошувати на місцевому рівні,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
на рівні громад,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
саме там, де проблеми дівчат стоять найгостріше.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Кожного дня дівчата стикаються з дуже складними проблемами.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Тож якщо ці дівчата знатимуть, що є закони, які їх захищають,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
вони зможуть протистояти, боронити себе,
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
відчуваючи підтримку закону.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Хочу додати, що
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
голоси дівчат і жінок,
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
хоч які вони прекрасні та сильні,
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
не можуть впоратись самі.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Чоловіки, що нас підтримують, теж мають вступитись
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
і працювати разом.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
Це колективна робота.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
Нам, усім дівчатам у будь-якій країні необхідна
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
гарна освіта і - щонайважливіше - право не виходити заміж, коли тобі всього 11 років.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
Більше того,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
я знаю, що разом
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
ми зможемо трансформувати
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
законні, політичні та культурні рамки,
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
які заперечують права дівчат.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Сьогодні я з впевненістю кажу,
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
що через покоління, ми зможемо покінчити з дитячими шлюбами.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Настане час,
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
коли кожна з мільйона дівчат по всьому світі
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
зможе сказати:
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"Я вийду заміж тоді, коли сама схочу".
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Оплески)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7