Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

139,035 views ・ 2015-07-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Pablo Gomez Borbon
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Aujourd'hui, pour commencer,
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
je partage avec vous un poème
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
écrit par mon amie de Malawi,
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
qui s'appelle Eileen Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Eileen n'a que 13 ans,
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
mais en parcourant le recueil de poésie qu'on a écrit,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
j'ai trouvé son poème très intéressant,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
très motivant.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Je vais donc vous le lire.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Elle a appelé son poème : « Je me marie quand je veux »
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Rires)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
Je me marie quand je veux.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Ma mère ne peut pas me forcer à me marier.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Mon père ne peut pas me forcer à me marier.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Mon oncle, ma tante,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
mon frère ou ma sœur,
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
ne peuvent pas me forcer à me marier.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Personne dans le monde
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
ne peut me forcer à me marier.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Je me marie quand je veux.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Même si on me frappe,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
même si on me chasse,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
même si on me fait du mal,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
je me marie quand je veux.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Je me marie quand je veux,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
mais pas avant d'être bien instruite,
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
et pas avant que j'aie grandi.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Je me marie quand je veux.
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Ce poème peut paraître bizarre,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
écrit par une fille de 13 ans,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
mais d'où Eileen et moi venons,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
ce poème, que je viens de vous lire,
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
est un cri de guerrier.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Je viens du Malawi.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
Le Malawi est l'un des pays les plus pauvres,
02:07
very poor,
35
127115
2879
très pauvre,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
où l'égalité des sexes pose question.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
En grandissant dans ce pays,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
je ne pouvais pas faire mes propres choix.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Je ne pouvais même pas explorer
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
des possibilités personnelles dans la vie.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Je vais vous raconter l'histoire
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
de deux filles,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
deux magnifiques filles.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Ces filles ont grandi
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
sous le même toit.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Elles mangeaient les mêmes choses.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
Parfois, elles partageaient leurs vêtements
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
et même leurs chaussures.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Mais elles ont fini par vivre des vies différentes,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
sur deux voies différentes.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
L'autre fille, c'est ma petite sœur.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Ma petite sœur n'avait que 11 ans
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
quand elle est tombée enceinte.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
C'est quelque chose de douloureux.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Elle n'était pas la seule à être blessée, moi aussi je l'étais.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
Moi aussi, je vivais un moment difficile.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
Dans ma culture,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
dès que l'on atteint l'âge de la puberté,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
on est censé aller dans des camps d'initiation.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
Dans ces camps d'initiation,
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
on apprend comment satisfaire un homme sexuellement.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
En ce jour spécial,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
que l'on appelle le « Jour Très Spécial »,
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
un homme qui est engagé par la communauté
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
arrive au camp
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
pour coucher avec les petites filles.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Imaginez le traumatisme subi par ces jeunes filles
03:53
go through every day.
68
233766
2750
chaque jour.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
La plupart des filles tombent enceinte.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Elles attrapent même le SIDA
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
et d'autres maladies sexuellement transmissibles.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Quant à ma petite sœur, elle est tombée enceinte.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Elle n'a que 16 ans aujourd'hui
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
mais elle a déjà trois enfants.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Son premier mariage n'a pas duré,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
le deuxième non plus.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
De l'autre côté, il y a cette fille.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
Elle est formidable.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Rires)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Applaudissements)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Je dis qu'elle est formidable car elle l'est.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
Elle est vraiment extraordinaire.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Cette fille, c'est moi. (Rires)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
À l'âge de 13 ans,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
on m'a dit : « Tu es une adulte,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
tu as atteint l'âge,
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
tu es censée aller au camp d'initiation. »
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Je leur ai dit : « Quoi ?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Je n'ai aucune intention d'assister aux camps d'initiation. »
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Vous savez ce que ces femmes m'ont répondu ?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
« Tu es bête. Têtue.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Tu ne respectes pas les traditions de notre société, de notre communauté. »
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
J'ai refusé car je savais où j'allais.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Je savais ce que je voulais dans la vie.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Quand j'étais petite fille, j'avais beaucoup de rêves.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Je voulais avoir une bonne éducation,
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
trouver un bon emploi dans le futur.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Je me voyais en tant qu'avocat,
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
assise sur une grande chaise.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Ce sont les imaginations
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
qui me sont venues à l'esprit tous les jours.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
Et je savais qu'un jour,
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
je contribuerais, un petit quelque chose pour ma communauté.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Mais chaque jour après mon refus,
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
les femmes me disaient :
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
« Regarde-toi, tu es adulte. Ta petite sœur a un bébé.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
Et toi ? »
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
C'est la musique que j'entendais tous les jours,
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
et c'est la même musique qu'entendent les filles chaque jour
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
si elles ne font pas ce que la communauté souhaite qu'elles fassent.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Lorsque j'ai comparé les deux histoires, celle de ma sœur et la mienne,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
je me suis dit : « Pourquoi ne pas faire quelque chose ?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Pourquoi ne pas changer ce qui se passe depuis longtemps
06:37
in our community?"
114
397246
2415
dans notre communauté ? »
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
J'ai donc rassemblé d'autres filles
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
qui, comme ma sœur, ont des enfants,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
qui avaient fait des études, mais qui ont oublié comment lire et écrire.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
J'ai dit : «Rappelons les unes aux autres
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
comment lire et écrire à nouveau,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
comment tenir un stylo, comment lire, comment tenir un livre. »
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
J'ai passé de très bons moments avec elles.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Non seulement, j'ai appris des choses,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
mais elles ont aussi partagé leurs histoires personnelles,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
ce à quoi elles font face tous les jours
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
tant que jeunes mères.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Alors je me suis dit :
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
« Toutes les choses qui nous arrivent, pourquoi ne pas les raconter
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
à nos mères, à nos chefs coutumiers,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
leur dire que ce n'est pas bien ? »
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Ça nous a fait peur,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
car ces chefs coutumiers,
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
ils sont déjà habitués à ces choses
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
qui durent depuis longtemps.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Le changement, c'est dur,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
mais c'est toujours bien d'essayer.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
Donc, on a essayé.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
C'était très difficile, mais on a insisté.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
Je suis là pour vous informer
que ma communauté est la première
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
où les filles ont tellement insisté auprès notre chef coutumier,
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
qu'il nous a soutenues en déclarant qu'aucune fille n'est obligée de se marier
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
avant l'âge de 18 ans.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Applaudissements)
08:05
In my community,
144
485502
1741
Dans ma communauté,
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
c'était la première fois
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
qu'on a dû faire appel aux arrêtés,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
le premier arrêté pour protéger les filles
08:15
in our community.
148
495858
2194
dans notre communauté.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
On ne s'est pas arrêté là.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
On a poursuivi.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
On était résolu à nous battre pour les filles non seulement dans ma communauté,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
mais également dans les autres.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Lorsque le projet de loi sur le mariage précoce a été présenté en février,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
on était là au Parlement.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Chaque jour, lorsque les députés entraient dans le Parlement,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
on leur demandait : « Pourriez-vous soutenir ce projet de loi ? »
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
Et chez nous, on n'est pas si avancé sur le plan technologique,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
mais on a nos téléphones portables.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
On s'est dit : « Pourquoi ne pas leur envoyer un SMS ? »
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
C'est ce qu'on a fait. C'était une bonne chose.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Applaudissements)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Dès l'adoption de ce projet de loi, on leur a envoyé un texte,
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
« Merci d'avoir soutenu ce projet de loi. »
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Rires)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
Et quand le Président a signé le projet de loi
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
pour le ratifier, c'était la victoire.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Aujourd'hui à Malawi, l'âge légal du mariage a passé de 15 à 18 ans.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Applaudissements)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
C'est une bonne chose que le projet de loi ait été adopté,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
mais il faut savoir que :
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
bien que l'âge légal du mariage soit 18 ans dans plusieurs pays,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
on entend tous les jours des pleurs des femmes et des filles.
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Chaque jour, les vies des filles sont détruites.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Il est temps que les dirigeants se tiennent à leurs engagements.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
Tenir ses engagements
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
veut dire garder à l'esprit les enjeux à l'égard des filles en tout temps.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
On ne doit pas être relégué au deuxième rang,
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
ils doivent reconnaître que les femmes, nous qui sommes dans cette salle,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
on n'est seulement ni des femmes, ni des filles,
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
nous sommes exceptionnelles.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
On peut faire davantage.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
Et de plus, au Malawi,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
et non seulement au Malawi, mais dans d'autres pays :
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
la législation qui existe,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
savez-vous qu'une loi ne l'est pas vraiment si elle n'est pas appliquée?
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
La loi qui vient d'être adoptée
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
et les lois qui existent dans d'autres pays,
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
il faut les faire connaître au niveau local,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
au niveau de la communauté,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
où les enjeux à l'égard des filles sont frappants.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Elles font face à des défis très difficiles dans la communauté chaque jour.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Si ces jeunes filles connaissent l'existence des lois pour les protéger,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
elles seront capables de se défendre,
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
parce qu'elles savent qu'une loi les protègent.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Je veux dire une autre chose :
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
les voix des filles et des femmes
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
sont belles, elles sont là,
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
mais on ne peut pas le faire tout seul.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Les hommes doivent défendre, ils doivent participer,
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
intervenir, pour travailler ensemble.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
Il s'agit d'un effort collectif.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
On veut ce que les filles ont besoin partout :
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
une bonne formation et surtout le choix de ne pas se marier à 11 ans.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
Et de plus,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
je sais qu'ensemble,
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
on peut transformer le cadre légal,
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
culturel et politique
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
qui nie les droits aux filles.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Aujourd'hui je suis devant vous
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
et j'affirme qu'en une seule génération, on peut mettre fin au mariage d'enfants.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
C'est le moment
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
quand une fille et des millions de filles partout dans le monde,
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
disent :
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
« Je me marie quand je veux. »
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Applaudissements)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7