Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

141,124 views ・ 2015-07-07

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Iria Martínez Teijeiro Reviewer: Xosé María Moreno
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Gustaríame comezar
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
cun poema
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
escrito por unha amiga de Malawi
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
que se chama Eileen Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Eileen só ten 13 anos
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
pero, mentres revisabamos a colección de poesía que escribimos,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
o seu poema pareceume moi interesante,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
verdadeiramente inspirador.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Así que vóullelo ler.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Titúlase "Penso casar cando queira".
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Risos)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"Penso casar cando queira.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Miña nai non pode casarme á forza.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Meu pai non pode casarme á forza.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Nin meu tío, nin miña tía,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
nin meu irmán, nin miña irmá,
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
poden casarme á forza.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Ninguén no mundo
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
me pode casar á forza.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Casarei cando eu queira.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Aínda que batas en min,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
mesmo se corres tras min,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
fágasme o que me fagas,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
penso casar cando queira.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Casarei cando eu queira,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
pero non antes de obter unha boa educación
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
ou de rematar de medrar de todo.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Penso casar cando queira."
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Este poema pode resultar algo raro
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
vindo dunha rapaciña de 13 anos,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
pero de aló de onde nós vimos
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
o poema que lles acabo de ler
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
é todo un grito de guerra.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Son de Malawi,
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
un dos países máis pobres do mundo,
02:07
very poor,
35
127115
2879
realmente pobre,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
onde a igualdade de xénero é cuestionable.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Ó criarme nese país.
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
non puiden decidir sobre a miña vida.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Non se me permitía nin sequera considerar
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
as oportunidades que se me presentaban.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Voulles contar a historia
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
de dúas rapazas moi diferentes,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
dúas nenas fermosas,
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
que medraron
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
baixo o mesmo teito.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Comían os mesmos pratos.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
Ás veces, compartían roupa
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
e ata calzado.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Mais as súas vidas remataron seguindo
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
dous camiños ben distintos.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
A outra rapaza é miña irmá pequena.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Só tiña 11 anos
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
cando quedou embarazada.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
Que cousa tan dolorosa!
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Non só lle doeu a ela: tamén a min.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
Eu tampouco o estaba a ter fácil.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
Como é tradición na miña cultura,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
ó acadar a puberdade
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
unha debe marchar a un campamento de iniciación.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
Nestes campamentos
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
apréndenche a satisfacer sexualmente os homes.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Hai un día especial,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
chámanlle o "Día moi especial",
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
no que un home contratado pola comunidade
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
vén ó campamento
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
e se deita coas meniñas.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Imaxinen o trauma co que estas rapazas
03:53
go through every day.
68
233766
2750
teñen que lidar cada día.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
A maior parte delas quedan embarazadas.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Tamén contraen o VIH e a SIDA,
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
e outras enfermidades de transmisión sexual.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
A miña irmá tocoulle embarazo.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Hoxe ten 16 anos
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
e xa leva 3 bebés.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
O seu primeiro matrimonio non durou,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
tampouco o segundo.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
E logo está estoutra rapaza,
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
que é incrible.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Risos)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Aplausos)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
E digo que é incrible porque o é.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
É unha rapaza marabillosa.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Esa rapaza son eu.
(Risos)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Cando tiña 13 anos
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
dixéronme que xa era grande,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
que xa tiña idade
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
de ir ó campamento de iniciación e que debía ir.
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Eu dixen: "Que?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Non penso ir ós campamentos de iniciación".
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Saben que me dixo aquela muller?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
"Que rapaza tan parva e teimuda!
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Non respectas as tradicións da nosa sociedade, da nosa comunidade."
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
Eu díxenlle que non porque sabía o que me agardaba.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Sabía o que quería na vida.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Xa de nova tiña soños.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Quería acadar unha boa formación
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
para máis adiante atopar un traballo decente.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Imaxinábame de avogada,
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
sentada nunha cadeira de oficina desas.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Iso era ó que aspiraba,
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
o que me pasaba pola cabeza tódolos días.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
Sabía que algún día
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
tería algo que achegar, por pouco que fora, á miña comunidade.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Pero, dende que rexeitara o campamento,
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
as mulleres non paraban de dicirme
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"Mira para aí, túa irmá pequena xa ten un bebé.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
E ti, que xa es adulta, que?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
Esa era a cantarela que tiña que aturar día tras día
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
e a cantarela que as rapazas aturan tódolos días
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
cando deciden non facer algo que a comunidade precisa que fagan.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Cando comparei as dúas historias, a de miña irmá e a miña,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
pregunteime: "Por que non podo facer nada?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Por que non podo mudar algo que leva pasando tanto tempo
06:37
in our community?"
114
397246
2415
na nosa comunidade?"
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Aí foi cando decidín chamar outras rapazas
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
coma miña irmá, rapazas con fillos
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
que foran á escola pero que xa non lembraban como se lía e escribía.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Díxenlles: "Veña, podemos lembrar mutuamente
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
como se le e escribe outra vez,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
como se agarra o bolígrafo, como se le, como se suxeita o libro".
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Foi unha época estupenda.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Non só aprendín un pouquiño sobre elas,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
senón que me chegaron a contar as súas historias persoais,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
polo que estaban pasando
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
como nais adolescentes.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Entón pensei:
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
"Por que non collemos todo isto que nos está a pasar
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
e presentámolo, e dicímoslles ás nosas nais e ós líderes relixiosos
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
que estas cousas están mal?"
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Tiñamos medo de facelo
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
porque os líderes da nosa comunidade
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
xa están afeitos ás cousas
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
que levan séculos pasando.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Non sería doado cambialas
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
pero pagaba a pena intentalo.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
E así o fixemos.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Foi moi difícil, pero insistimos.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
E hoxe estou aquí para contar que a miña
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
foi a primeira comunidade na que as rapazas
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
presionaron tanto o noso líder relixioso
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
que este rematou por apoiarnos e declarar que ningunha rapaza tiña que casar
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
ata acadar os 18 anos de idade.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Aplauso)
08:05
In my community,
144
485502
1741
A miña comunidade
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
foi a primeira
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
en cambiar o regulamento,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
en crear unha lei que protexe as rapazas
08:15
in our community.
148
495858
2194
da comunidade.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
Mais non paramos aí.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Seguimos adiante.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Estabamos decididas a loitar polas mozas doutras comunidades,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
non só da nosa.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
En febreiro, cando se presentou o proxecto de lei sobre o matrimonio infantil,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
nós estabamos no parlamento.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Tódolos días, mentres entraban os membros do parlamento,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
nós iámoslles dicindo: "Por favor, apoie o proxecto de lei!"
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
Non contamos con tanta tecnoloxía coma aquí,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
pero tiñamos os nosos teléfonos móbiles,
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
así que pensamos: "Por que non conseguimos os seus números e lles escribimos?"
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
E fixémolo. Saiu ben.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Aplauso)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Así que, cando se aprobou o proxecto, volvémoslles escribir:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
"Grazas por apoiaren o proxecto de lei".
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Risos)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
E, cando o presidente firmou o proxecto
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
e promulgou a lei, obtivemos outro éxito.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Agora a idade legal para casar en Malawi é 18. Pasamos dos 15 ós 18 anos.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Aplauso)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
Alégrame que se aprobase a lei,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
pero eu pregúntolles unha cousa:
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
hai países onde a idade legal para casar son os 18 anos,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
e aínda así, non ouvimos choros de mulleres e nenas a diario?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Tódolos días se botan a perder vidas de rapazas.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Vai sendo hora de que os líderes cumpran a súa palabra.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
Cumprir a súa palabra
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
significa pensar nos problemas das rapazas todo o tempo.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
Non temos que ser cidadás de segunda.
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
Teñen que saber que as mulleres como as que estamos nesta sala
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
non somos simples mulleres, non somos simples rapazas:
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
somos extraordinarias.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Podemos facer máis.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
Outro asunto preocupante en Malawi,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
e non só en Malawi, senón noutros países,
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
é que as leis,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
ben se sabe que unha lei non é lei ata que non se fai cumprir, non si?
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
Esta lei que se acaba de aprobar
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
e as deste tipo noutros países
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
precisan ser divulgadas a nivel local,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
ó nivel das comunidades,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
onde as rapazas sofren estes problemas.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
As mozas teñen que enfrontarse diariamente a estas dificultades nas súas comunidades.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Pero, se saben que hai leis que as protexen,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
poderán dicir que non e defenderse soas,
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
sabendo que hai unha lei que as apoia.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Outra cousa que quería dicir é que
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
a voz das mozas e das mulleres
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
é fermosa e está aí,
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
pero non podemos facer isto soas.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Precisamos homes aliados que se involucren
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
e estean dispostos a traballar connosco.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
Require un esforzo colectivo.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
O que precisamos é o que precisan o resto de mozas:
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
unha boa educación e, sobre todo, non ter que casar con 11 anos.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
É máis,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
sei que xuntos
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
podemos mudar o marco legal,
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
político e cultural
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
que lles nega ás rapazas os seus dereitos.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Hoxe estou aquí
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
para declarar que podemos acabar co matrimonio infantil nunha xeración.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
É hora
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
de que millóns de rapazas no mundo
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
sexan quen de dicir:
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"Penso casar cando queira".
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Aplauso)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Grazas. (Aplauso)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7