Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

140,893 views ・ 2015-07-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Chieko Tamakawa
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
今日はある詩のご紹介から
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
始めましょう
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
私のマラウイ出身の友 エイリーン・ビリが
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
書いたものです
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
エイリーンはまだ13歳ですが
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
私たちが書いた詩のコレクションに 目を通していたら 彼女の詩が
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
とても興味深く勇気を与えると
00:34
so motivating.
7
34248
1997
気がつきました
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
それを皆さんにお聞かせします
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
この詩の題名は 「望む時に結婚する」です
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(笑)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
「望む時に結婚する
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
母も無理矢理私に結婚をさせられない
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
父も私を結婚させられない
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
叔父も叔母も
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
兄弟姉妹も
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
私に結婚を強要出来ない
01:05
No one in the world
17
65885
2369
世界中の誰も
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
私に無理な結婚をさせられない
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
望む時に結婚する
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
たとえ叩かれても
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
追い払われても
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
どんな酷い事をされても
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
望む時に結婚する
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
望む時に結婚する
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
十分な教育を受ける前ではなく
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
すっかり大人になってから
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
望む時に結婚する」
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
変な詩だと思うかも知れません
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
13歳の女の子が書いたものですが
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
私とエイリーンが生まれた国では
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
たった今皆さんにお聞かせした詩は
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
戦士の叫びなのです
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
私はマラウイ出身です
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
マラウイは最も貧しい国の一つです
02:07
very poor,
35
127115
2879
とても貧しく
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
その国でのジェンダーの平等は 疑わしいものです
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
その国に育ち
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
私は自分の人生の選択が出来ませんでした
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
人生における個人的な機会を
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
見出す事も出来ませんでした
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
二人の違う少女の話をしましょう
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
二人の美しい少女の話を
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
この二人は同じ屋根の下で
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
育ちました
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
同じものを食べ
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
時には同じ服を交互に来ました
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
靴さえも同じものを履きました
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
しかし二人の人生は二つの違う道を
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
たどる事になりました
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
一人は私の妹です
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
妹はわずか11歳で妊娠しました
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
妹はわずか11歳で妊娠しました
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
それは痛ましいことです
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
妹だけでなく私も傷つきました
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
私も辛い時期を体験したのです
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
私の国の文化では
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
思春期の年齢に達すると
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
通過儀礼キャンプに行くことになっています
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
そのキャンプでは
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
どうやって男性を性的に喜ばせるかを 教えられます
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
「とても特別な日」と 呼ばれる日があります
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
その日コミュニティから雇われた男性が
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
キャンプに来て
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
少女たちと寝るのです
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
その少女たちが毎日経験する
03:53
go through every day.
68
233766
2750
トラウマを想像してみてください
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
ほとんどの少女が妊娠に至ります
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
HIV/AIDSや他の伝染性の
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
性病にかかることさえあります
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
私の妹は妊娠してしまいました
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
現在妹はわずか16歳ですが
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
3人の子供がいます
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
彼女の最初の結婚は続きませんでしたし
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
2回目の結婚もそうでした
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
もう一人のこの少女
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
彼女は素晴らしいですよ
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(笑)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(拍手)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
私が彼女を素晴らしいと言ったのは
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
彼女がとても 並外れているからです
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
その少女は私です (笑)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
私は13歳の時
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
「お前はもう大きくなって
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
そんな年になったのだから
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
通過儀礼キャンプに行くのよ」 と言われました
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
私は「えっ?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
そんな所には行かないわ」と言いました
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
その女性は私に こう言ったのです
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
「お前は愚かで頑固な女の子だね
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
私たちの社会やコミュニティの 伝統を尊重しないだなんて」
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
私が嫌だといったのは 自分が目指す場所を知っていたからです
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
人生で望む事を知っていたからです
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
幼い少女として 多くの夢を持っていました
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
十分な教育を受けたいと思っていました
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
将来 きちんとした仕事を見つける為です
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
大きな椅子に座った弁護士となった 自分を思い浮かべていました
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
大きな椅子に座った弁護士となった 自分を思い浮かべていました
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
それは毎日心に繰り返し
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
浮かべた想像でした
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
ある日私は気づきました
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
自分はコミュニティに何か 少し貢献してみたいのだと
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
しかし キャンプ行きを拒んでから毎日
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
女たちは私に言ったものです
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
「お前はすっかり大きくなった 妹には赤ん坊もいるのに
06:06
What about you?"
107
366817
1486
お前はどうなんだ?」
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
それは私が毎日耳にする雑音でした
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
コミュニティが皆に要求する事を しない時
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
少女たちが毎日耳にする言葉です
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
妹の人生と比べ 私は自分に言いきかせました
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
「何か出来る事があるよ
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
自分たちのコミュニティの中で 長い間起こってきた事を
06:37
in our community?"
114
397246
2415
変えることは出来る」
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
私は少女たちを呼び集めました
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
子供がいて 学校に行けなくなり
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
読み書きを忘れてしまった 妹のような少女たちです
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
私は言いました「 お互いまた
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
読み書きを思い出せるよ
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
ペンの持ち方も 本の持ち方や読み方だって」
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
それは彼女たちと一緒に過ごす 意義深い時間でした
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
最初は彼女たちを よく知らなかったけれど
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
私に自分たちのプライベートな話―
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
若い母親として自分たちが毎日
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
直面している事をしてくれました
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
その時私は思いました
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
私たちに起こっている これら全ての事を
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
取り上げて 母親や 伝統的なリーダーに示し
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
伝えることが出来るのではないか
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
それは恐ろしい事でした
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
伝統的なリーダーにとって
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
永年そこに存在するものは
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
既に慣習となっているからです
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
それを変えるのは難しいですが
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
挑戦してみる価値はあります
07:37
So we tried.
136
457105
2252
そこで私たちはやってみました
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
とても大変でしたが 突き進みました
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
ここで言いたいのは 自分のコミュニティは―
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
少女が 伝統的なリーダーに
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
初めて必死で働きかけた という事です
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
私たちのリーダーは私たちの為に 少女は18歳より前に
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
結婚すべきでないと言ったのです
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(拍手)
08:05
In my community,
144
485502
1741
私のコミュニティで
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
初めて行われた働きかけが
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
条例化の呼びかけにつながりました
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
それは私たちのコミュニティでは 少女たちを守る
08:15
in our community.
148
495858
2194
初めての条例でした
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
私たちはそこで止まらず
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
着実に前進しています
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
自分のコミュニティで 少女たちの為に闘うだけでなく
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
他のコミュニティでも闘うと決めました
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
児童婚の法案が2月に提出されると
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
私たちは国会に行きました
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
毎日議会のメンバーが入って来ると
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
彼らに言いました 「法案を支持して下さい」
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
この会場のような技術は 私たちにはないのですが
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
皆 携帯電話なら持っています
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
それでこう言いました「議員の電話番号を 入手してメールを送りましょう」
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
私たちはそれをやり 上手くいきました
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(拍手)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
法案が通過するとメールの返信をしました
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
「法案の支持 有難うございました」
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(笑)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
大統領によって法案に署名がなされ
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
法律となり それがプラスに働きました
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
現在マラウイでは法律上結婚可能な年齢が 15歳から18歳に引き上げられたのです
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(拍手)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
条例が通過したのは良いのですが
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
これを言わせて下さい
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
18歳が法律上婚姻可能年齢となる 国々がありますが
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
毎日女性や少女たちの叫びが 聞こえませんか?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
少女たちの人生が日々 無駄に使われているのです
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
今こそリーダーが自分たちの 公約を守る好機なのです
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
この公約を守ることで
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
少女たちの問題を その都度 心に留めておく事になるのです
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
私たちの問題は優先課題です
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
この部屋にいる女性の存在を 知るべきなのです
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
私たちは単なる女性でも 少女でもありません
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
私たちは驚くべき存在なのです
10:14
We can do more.
181
614980
1913
できる事がもっとあるのです
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
マラウイや他の国々には
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
別の問題もあります
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
現存する法律は
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
それが執行されて初めて 法律となるのです
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
通過したばかりの法律や
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
他の国々に元からあった法律は
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
地元のレベルや そのコミュニティのレベルで
10:42
at the community level,
189
642387
2183
公表される必要があります
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
少女たちの問題は非常に際立っています
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
毎日 コミュニティで 厳しい課題に直面しています
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
その幼い少女たちが 法律は自分たちを守ってくれると知れば
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
自らを守るために立ち上がれるでしょう
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
自分たちを 守る法律があると分かるからです
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
もう一つ私が言いたいのはこれです
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
少女たちや女性たちが声を上げるのは
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
確かにすばらしいのですが
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
私たちにはそれ以上の事ができるのです
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
男性の支持者がそこに飛び込み
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
共に活動に参加しなければなりません
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
これは共同作業です
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
私たちの要求は あらゆる少女に必要な事です
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
質の高い教育 とりわけ11歳で結婚しない事
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
更に
11:44
I know that together,
205
704953
3065
私たちは共に少女たちの権利を否定する
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
法的 文化的 政治的枠組みを
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
一変できると確信しています
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
私は今日ここに立ち
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
ずっと続いてきた児童婚を 終わらせられると宣言します
12:12
This is the moment
211
732677
2183
今こそ世界中の
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
何百万人もの少女たちが
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
こう言えるようになる時なのです
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
「望むときに結婚する」と
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(拍手)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
ありがとう (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7