Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

139,342 views ・ 2015-07-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sonja Maria Neef Lektorat: Tanja Daub
Ich beginne heute mit einem Gedicht,
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
geschrieben von meiner Freundin aus Malawi,
Eileen Piri.
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Eileen ist erst 13 Jahre alt,
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
doch als wir die Gedichte durchgingen, die wir geschrieben hatten,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
fand ich ihres so interessant,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
so motivierend.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Also werde ich es Ihnen vorlesen.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Sie nannte ihr Gedicht "Ich heirate, wann ich will".
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Lachen)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"Ich heirate, wann ich will.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Meine Mutter kann mich nicht zwingen, zu heiraten.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Mein Vater kann mich nicht zwingen, zu heiraten.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Mein Onkel, meine Tante,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
mein Bruder oder meine Schwester
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
können mich nicht zwingen, zu heiraten.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Niemand auf der Welt
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
kann mich zwingen, zu heiraten.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Ich heirate, wann ich will.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Auch wenn du mich schlägst,
auch wenn du mich verjagst,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
auch wenn du mir irgendetwas Schlechtes antust,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
ich heirate, wann ich will.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Ich heirate, wann ich will,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
aber nicht, bevor ich gut ausgebildet bin,
und nicht, bevor ich ganz erwachsen bin.
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Ich heirate, wann ich will."
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Dieses Gedicht mag merkwürdig erscheinen,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
da es von einem 13-jährigen Mädchen stammt.
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
Aber wo ich und Eileen herkommen,
ist dieses Gedicht, das ich Ihnen gerade vorgelesen habe,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
ein Schlachtruf.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Ich komme aus Malawi.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
Malawi ist eines der ärmsten Länder,
sehr arm,
02:07
very poor,
35
127115
2879
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
in dem Gleichberechtigung fragwürdig ist.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Als ich in jenem Land aufwuchs,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
konnte ich keine eigenen Entscheidungen im Leben treffen.
Ich konnte nicht einmal die eigenen Möglichkeiten
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
im Leben erkunden.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Ich werde Ihnen eine Geschichte
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
von zwei verschiedenen Mädchen erzählen,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
von zwei wunderschönen Mädchen.
Diese Mädchen wuchsen
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
unter demselben Dach auf.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Sie aßen das gleiche Essen.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
Manchmal teilten sie ihre Kleidung,
sogar Schuhe.
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Aber ihre Leben entwickelten sich unterschiedlich,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
in zwei verschiedene Richtungen.
Das andere Mädchen ist meine kleine Schwester.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Meine Schwester war erst 11 Jahre alt,
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
als sie schwanger wurde.
Das ist eine schmerzvolle Sache.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Nicht nur sie, sondern auch mich hat es verletzt.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
Ich hatte ebenfalls eine schwere Zeit.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
Wie es in meiner Kultur üblich ist,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
soll man bei Erreichen der Pubertät
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
in ein Initiationslager gehen.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
In diesen Lagern bekommt man beigebracht,
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
wie man Männer sexuell befriedigt.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Dann gibt es den besonderen Tag,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
der "Sehr Besonderer Tag" genannt wird,
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
an dem ein Mann von der Gemeinde dafür bezahlt wird
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
in das Lager zu kommen
und mit den kleinen Mädchen zu schlafen.
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Stellen Sie sich das Trauma vor,
03:53
go through every day.
68
233766
2750
das diese jungen Mädchen jeden Tag erleiden müssen.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
Die meisten Mädchen werden schwanger.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Sie stecken sich sogar mit HIV und AIDS
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
und anderen sexuell übertragbaren Krankheiten an.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Meine kleine Schwester wurde schwanger.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Heute ist sie erst 16 Jahre alt
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
und sie hat drei kleine Kinder.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Ihre erste Ehe hat nicht gehalten,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
ebensowenig ihre zweite.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
Auf der anderen Seite ist dieses Mädchen.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
Sie ist fantastisch.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Lachen)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Applaus)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Ich nenne sie fantastisch, denn das ist sie auch.
Sie ist einfach großartig.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Das Mädchen bin ich. (Lachen)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Als ich 13 Jahre alt war,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
wurde mir gesagt, ich sei nun alt genug,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
ich sei nun erwachsen,
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
ich solle nun ins Initiationslager gehen.
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Ich sagte: "Was?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Ich gehe nicht in das Initiationslager."
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Wissen Sie, was die Frauen zu mir gesagt haben?
"Du bist ein dummes Mädchen. Dickköpfig.
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Du respektierst die Traditionen unserer Gesellschaft und Gemeinschaft nicht."
Ich sagte nein, weil ich wusste, wohin ich gehen wollte.
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Ich wusste, was ich im Leben wollte.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Ich hatte viele Träume als junges Mädchen.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Ich wollte eine gute Ausbildung,
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
einen guten Job in der Zukunft finden.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Ich habe mich als Anwältin ausgemalt,
die auf einem großen Stuhl sitzt.
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Dies waren die Vorstellungen,
die mir täglich durch den Kopf gingen.
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
Und ich wusste, dass ich eines Tages
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
zu etwas beitragen würde, zu etwas Kleinem in meiner Gemeinschaft.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Aber an jedem Tag, der meiner Verweigerung folgte,
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
sagten mir die Frauen:
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"Schau dich an, du bist erwachsen. Deine kleine Schwester hat ein Baby.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
Was ist mit dir?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
Das war die Musik, die ich jeden Tag zu hören bekam.
Das ist die Musik, die Mädchen jeden Tag zu hören bekommen,
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
wenn sie nicht das tun, was die Gemeinschaft von ihnen verlangt.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Nachdem ich unsere beiden Geschichten miteinander verglichen hatte,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
fragte ich: "Warum kann ich nicht etwas unternehmen?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Warum kann ich nicht etwas ändern,
das schon lange in unserer Gemeinde passiert?"
06:37
in our community?"
114
397246
2415
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Dann rief ich andere Mädchen zu mir,
die, wie meine Schwester, Kinder haben,
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
in der Schule waren, aber Lesen und Schreiben verlernt haben.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Ich sagte: "Kommt, wir können uns gegenseitig daran erinnern,
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
wie man liest und schreibt,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
den Stift und das Buch hält."
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Ich hatte eine großartige Zeit mit ihnen.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Ich erfuhr nicht nur ein wenig über sie,
sie konnten mir auch ihre persönlichen Geschichten erzählen,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
was sie täglich als junge Mütter durchstehen mussten.
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
Dann sagte ich:
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
"Warum können wir nicht all das, was mit uns geschieht,
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
unseren Müttern und traditionellen Anführern präsentieren und ihnen sagen,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
dass diese Dinge falsch sind?"
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Eine solche Tat war beängstigend,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
weil sich diese traditionellen Anführer
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
bereits an Dinge gewöhnt haben,
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
die seit Ewigkeiten bestehen.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
So etwas ist schwer zu ändern,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
doch einen Versuch ist es wert.
Also versuchten wir es.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Es war sehr schwer, aber wir haben uns durchgesetzt.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
Ich will Ihnen sagen, dass Mädchen in meiner Gemeinde
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
es zum ersten Mal geschafft haben,
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
ihren traditionellen Anführer zu überzeugen.
Unser Anführer stand für uns ein und sagte,
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
dass kein Mädchen vor ihrem 18. Geburtstag heiraten muss.
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Applaus)
08:05
In my community,
144
485502
1741
In meiner Gemeinde
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
wurden zum ersten Mal in einer Gemeinde
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
rechtliche Bestimmungen hinzugezogen,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
die ersten Bestimmungen zum Schutz von Mädchen in der Gemeinde.
08:15
in our community.
148
495858
2194
Wir haben hier nicht Halt gemacht.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Wir sind noch weitergegangen.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Wir waren entschlossen, nicht nur für Mädchen in unserer Gemeinde,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
sondern auch in anderen Gemeinden zu kämpfen.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Als die Gesetzesvorlage zur Kinderverheiratung vorgetragen wurde,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
waren wir beim Parlamentsgebäude.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Jeden Tag, als die Abgeordneten das Parlamentsgebäude betraten,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
baten wir sie, das Gesetz zu befürworten.
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
Wir haben zwar keine sehr fortschrittliche Technik,
aber wir haben Mobiltelefone.
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
Wir sagten: "Warum sollten wir ihnen nicht SMS schicken?"
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
Also taten wir das und es war eine gute Sache.
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Applaus)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Als der Gesetzentwurf angenommen wurde, schrieben wir:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
"Danke, dass Sie das Gesetz befürwortet haben."
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Lachen)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
Und als das Gesetz vom Präsidenten unterschrieben
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
und somit rechtskräftig wurde, war das ein Pluspunkt für uns.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Jetzt ist in Malawi 18 das rechtmäßige Heiratsalter statt 15.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Applaus)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
Es ist gut zu wissen, dass das Gesetz verabschiedet wurde,
aber ich muss Ihnen etwas sagen:
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
Es gibt Länder, in denen 18 das legale Heiratsalter ist,
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
doch hören wir nicht täglich die Schreie von Frauen und Mädchen?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Jeden Tag schwindet das Leben vieler Mädchen dahin.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Es ist höchste Zeit für Anführer, ihrer Verpflichtung nachzukommen.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
Ihrer Verpflichtung nachzukommen bedeutet,
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
sich die Probleme der Mädchen immer wieder zu Herzen zu nehmen.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
Wir müssen uns nicht als zweitrangig unterwerfen,
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
aber sie müssen begreifen, dass Frauen wie wir in diesem Raum
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
nicht nur Frauen und nicht nur Mädchen sind,
wir sind außergewöhnlich.
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Wir können noch mehr.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
Und noch etwas zu Malawi
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
und nicht Malawi, sondern auch zu anderen Ländern:
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
Die Gesetze, die es dort gibt,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
werden erst zu Gesetzen, wenn sie durchgesetzt werden.
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
Das Gesetz, das kürzlich verabschiedet wurde,
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
und Gesetze, die es in anderen Ländern schon gibt,
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
müssen örtlich bekannt gemacht werden,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
auf gesellschaftlicher Ebene,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
wo die Probleme der Mädchen am größten sind.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Täglich erwarten Mädchen schwierige Angelegenheiten in ihrer Gesellschaft.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Erst wenn junge Mädchen wissen, dass es Gesetze gibt, die sie beschützen,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
werden sie sich wehren können,
weil sie wissen, dass ein Gesetz sie schützt.
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Und ich will noch sagen,
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
dass die Stimmen der Mädchen und Frauen wunderschön sind, sie sind da,
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
aber das schaffen wir nicht alleine.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Männliche Unterstützer müssen einspringen
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
und mit uns zusammenarbeiten.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
Es ist eine gemeinschaftliche Aufgabe.
Wir brauchen das, was alle Mädchen brauchen:
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
eine gute Ausbildung
und ganz besonders keine Hochzeit mit 11 Jahren.
Und außerdem weiß ich,
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
11:44
I know that together,
205
704953
3065
dass wir alle zusammen
rechtliche, kulturelle und politische Rahmenbedingungen ändern können,
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
die die Rechte der Mädchen leugnen.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Ich stehe heute hier
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
um zu verkünden, dass wir Kinderheirat in einer Generation beenden können.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Dies ist der Moment,
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
wo ein Mädchen und Millionen Mädchen weltweit sagen können:
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"Ich heirate, wann ich will."
(Applaus)
12:25
(Applause)
215
745099
3045
Danke schön. (Applaus)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7