Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

139,035 views ・ 2015-07-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Dmitriy Ivanov
Сегодня я начну с того,
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
что поделюсь с вами стихотворением,
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
написанным моей подругой из Малави,
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Эйлин Пири.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Эйлин всего13 лет,
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
но когда мы пролистывали сборник стихов, написанных нами,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
я сочла её стихотворение очень интересным,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
очень мотивирующим.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Я зачитаю его вам.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Она назвала своё стихотворение «Я выйду замуж, когда захочу».
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Смех)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
«Я выйду замуж, когда захочу.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Моя мама не сможет заставить меня сделать это.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Мой отец не сможет заставить меня сделать это.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Мой дядя, моя тётя,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
мои брат или сестра
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
не смогут заставить меня выйти замуж.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Никто на свете
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
не может заставить меня выйти замуж.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Я выйду замуж, когда захочу.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Даже если меня побьют,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
даже если меня прогонят,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
даже если мне сделают нечто плохое,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
я выйду замуж, когда захочу.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Я выйду замуж, когда захочу,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
но не раньше, чем получу достойное образование,
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
и не до того, как повзрослею.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Я выйду замуж, когда захочу».
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Это стихотворение может показаться странным,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
ведь оно было написано 13-летней девочкой.
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
Но там, откуда мы с Эйлин родом,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
стихотворение, которое я только что прочла, —
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
это крик воина.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Я из Малави.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
Малави — одна из самых бедных стран,
02:07
very poor,
35
127115
2879
очень бедных,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
где равенство полов сомнительно.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Когда я росла в этой стране,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
у меня не было возможности сделать свой собственный выбор в жизни.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Я не могла даже заняться поиском
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
личных возможностей в жизни.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Я расскажу вам историю
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
двух разных девочек,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
двух красивых девочек.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Эти девочки выросли
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
под одной крышей.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Они ели одинаковую пищу.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
Иногда они делили одежду
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
и даже обувь.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Но их жизни оказались разными,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
пошли по двум разным путям.
Вторая девочка — моя младшая сестра.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Моей сестрёнке было всего 11 лет,
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
когда она забеременела.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
Это очень вредно.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Это пагубно сказалось не только на ней, но и причинило боль мне.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
У меня также были трудные времена.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
Согласно моей культуре,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
как только вы достигаете пубертатного периода,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
вы должны отправиться в лагеря посвящения.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
В этих лагерях посвящения
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
вас учат тому, как как доставить сексуальное удовольствие мужчине.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Есть особый день,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
который они называют «Очень особенный день»,
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
когда нанятый общиной мужчина
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
приходит в лагерь
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
и спит с маленькими девочками.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Представьте травмы, которые эти маленькие девочки
03:53
go through every day.
68
233766
2750
получают каждый день.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
Большинство девочек в конечном итоге беременеет.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Они даже заражаются ВИЧ, СПИДом
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
и другими заболеваниями, передающимися половым путём.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Моя младшая сестра также забеременела.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Сегодня ей всего 16 лет,
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
а у неё уже три ребёнка.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Её первый брак распался,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
распался и второй.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
С другой стороны есть эта девочка.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
Она изумительна.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Смех)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Аплодисменты)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Я называю её изумительной, потому что это правда.
Она просто потрясающая.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Та девушка — я. (Смех)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Когда мне было 13 лет,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
мне сказали, что я уже выросла,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
достигла того возраста,
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
когда нужно отправляться в лагерь посвящения.
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Я ответила: «Что?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Я не собираюсь отправляться в лагерь посвящения».
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Вы знаете, что сказали мне женщины?
«Ты глупая девчонка. Упрямая.
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Ты не уважаешь традиции нашего общества, нашей общины».
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
Я сказала нет, потому что знала, куда мне предстояло попасть.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Я знала, чего хочу в жизни.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
У меня было много заветных желаний, когда я была маленькой девочкой.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Я хотела получить хорошее образование,
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
найти достойную работу в будущем.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Я представляла себя юристом,
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
сидящей в таком большом кресле.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Это были фантазии,
возникавшие у меня в голове каждый день.
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
И я знала, что в один прекрасный день
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
я привнесу что-то в своё общество.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Но каждый день после отказа
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
женщины говорили мне:
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
«Посмотри на себя, ты уже взрослая. У твоей младшей сестры есть ребёнок.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
А ты о чём думаешь?»
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
Эту пластинку я слышала каждый день.
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
Эту же пластинку каждый день слышат девочки,
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
если они не делают то, что ожидает от них общество.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Когда я сравнила две истории, свою и своей сестры,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
я сказала: «Почему я не могу с этим что-то сделать?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Почему я не могу изменить то, что долгое время происходит
06:37
in our community?"
114
397246
2415
в нашем обществе?»
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Именно тогда я созвала других девушек,
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
таких же, как моя сестра, у которых есть дети,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
которые посещали классы, но забыли, как читать и писать.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Я сказала: «Давайте, мы можем напомнить друг другу,
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
как снова начать читать и писать,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
как держать ручку, как читать, как держать книгу».
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Я прекрасно проводила время с ними.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Я не просто узнала кое-что о них,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
они смогли рассказать мне свои личные истории,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
с чем им приходилось сталкиваться каждый день,
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
будучи молодыми матерями.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Тогда меня посетила мысль:
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
«Почему мы не можем взять всё то, что происходит с нами,
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
показать это и рассказать нашим матерям, нашим традиционным лидерам,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
что это неправильно?»
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Было страшно сделать это,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
потому что эти традиционные лидеры
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
уже привыкли к вещам,
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
существовавшим веками.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Это трудно изменить,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
но стоит попробовать.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
И мы попробовали.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Это было очень тяжело, но мы приложили все усилия.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
И я здесь, чтобы сказать, что моя община была первой,
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
где девочки оказали сильное давление на местного главу,
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
и он заступился за нас и сказал,
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
что ни одна девушка не выйдет замуж,
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
пока ей не исполнится 18 лет.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Аплодисменты)
08:05
In my community,
144
485502
1741
В моем сообществе
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
впервые случилось так,
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
что люди обратились к местным властям,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
чтобы те издали первое постановление, защищающее права девочек
08:15
in our community.
148
495858
2194
в нашей общине.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
Мы не остановились на этом.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Мы пошли дальше.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Мы решили бороться за права девочек не только в нашей общине,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
но и в других.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Когда в феврале законопроект о детских браках представлялся на рассмотрение,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
мы были там, в палате парламента.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Каждый день, когда члены парламента входили в здание,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
мы просили их: «Пожалуйста, поддержите законопроект».
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
Там у нас нет таких технологий, как здесь,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
но у нас были простые сотовые телефоны.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
Мы решили: «Почему бы нам не взять номера их телефонов и отправить SMS-сообщения?»
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
И мы сделали это. Это отлично сработало.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Аплодисменты)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Когда законопроект был принят, мы снова написали им SMS-сообщения:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
«Спасибо, что поддержали законопроект».
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Смех)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
Когда законопроект был подписан президентом
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
и официально стал законом, это было большим плюсом.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Сейчас в Малави законный возраст вступления в брак — 15-18 лет.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Аплодисменты)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
Приятно осознавать, что законопроект был принят,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
но позвольте мне сказать вот что:
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
есть страны, где 18 лет — это законный возраст вступления в брак,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
но не слышим ли мы мольбы женщин и девочек каждый день?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Каждый день жизни девочек угасают.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Пришло время для лидеров выполнить свои обязательства.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
Соблюдение этих обязательств
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
означает постоянно болеть душой за проблемы девочек.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
С нами не должны обращаться, как со второсортными.
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
Они должны знать, что женщины, такие же, как присутствующие в зале, —
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
не простые женщины, не простые девочки,
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
а исключительные.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Мы способны на большее.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
Ещё кое-что про Малави,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
и не только Малави, но и другие страны, —
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
существующие законы.
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
Вы ведь знаете, что закон не закон, пока он не соблюдается.
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
Закон, который только недавно был принят,
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
и существующие законы в других странах
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
должны быть опубликованы на местном уровне,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
на уровне сообщества,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
где проблемы девочек стоят особенно остро.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Девочки ежедневно сталкиваются с тяжёлыми проблемами в обществе.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Если эти молодые девушки будут знать, что есть законы, защищающие их,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
то они смогут постоять за себя,
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
потому что они будут знать, что их права защищены.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Хотелось бы добавить,
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
что мнения девочек и мнения женщин
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
прекрасны, они существуют,
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
но мы не можем решить проблему в одиночку.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Правозащитники мужского пола должны присоединиться
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
и работать вместе с нами.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
Это совместная работа.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
То, что нужно нам, нужно и девочкам где-то ещё:
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
хорошее образование и, самое главное, не выходить замуж в 11 лет.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
Более того,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
я знаю, что вместе
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
мы можем преобразовать эту законную,
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
культурную и политическую среду,
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
которая лишает девочек их прав.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Я стою здесь сегодня
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
и заявляю,
что мы можем покончить с браками несовершеннолетних за одно поколение.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Это момент,
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
когда одна, две, миллионы девочек по всему миру
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
смогут сказать:
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
«Я выйду замуж, когда захочу».
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Аплодисменты)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7