Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

139,342 views ・ 2015-07-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andre Schweizer Revisor: Rafael Braga Rodrigues
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Hoje vou começar
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
com um poema
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
escrito pela minha amiga do Malawi,
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Eileen Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Eileen tem apenas 13 anos de idade,
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
mas quando estávamos lendo a coletânea de poesias que escrevemos,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
achei seu poema muito interessante,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
muito motivador.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Então, vou lê-lo para vocês.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Ela deu ao poema o título: "Casarei quando quiser."
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Risos)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"Casarei quando quiser.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Minha mãe não pode me obrigar a casar.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Meu pai não pode me obrigar a casar.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Nem meu tio, minha tia,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
meu irmão ou minha irmã
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
podem me obrigar a casar.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Ninguém no mundo
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
pode me obrigar a casar.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Casarei quando quiser.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Mesmo se você bater em mim,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
mesmo se você me perseguir,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
mesmo se você fizer qualquer coisa de ruim a mim,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
casarei quando quiser.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Casarei quando quiser,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
mas não antes de ter boa educação,
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
e não antes de ser adulta de verdade.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Casarei quando quiser."
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Esse poema pode parecer estranho,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
escrito por uma menina de 13 anos,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
mas no lugar de onde eu e Eileen viemos,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
esse poema, que acabei de ler para vocês,
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
é o grito de uma guerreira.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Eu sou do Malawi.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
O Malawi é um dos países mais pobres,
02:07
very poor,
35
127115
2879
muito pobre,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
onde a igualdade entre sexos é questionável.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Por crescer naquele país
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
eu não podia fazer minhas próprias escolhas na vida.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Não podia nem explorar
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
oportunidades pessoais na vida.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Vou lhes contar uma história
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
sobre duas meninas,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
duas lindas meninas.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Essas meninas cresceram
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
sob o mesmo teto.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Elas comiam da mesma comida.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
Às vezes, elas compartilhavam roupas
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
e até sapatos.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Mas suas vidas acabaram sendo diferentes,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
foram por dois caminhos diferentes.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
A outra menina é minha irmã mais nova.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
quando engravidou.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
Isto é doloroso.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Não machucava só a ela, mas a mim também.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
Eu estava passando por tempos difíceis também.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
Na minha cultura,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
quando você atinge a puberdade,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
você deve ir para campos de iniciação.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
Nesses campos de iniciação
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
você é ensinada a dar prazer sexual a um homem.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Tem um dia especial,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
que eles chamam de "Dia muito especial",
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
no qual um homem contratado pela comunidade
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
vem até o campo
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
e dorme com as meninas.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Imaginem o trauma que essas jovens
03:53
go through every day.
68
233766
2750
passam todos os dias.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
A maioria acaba engravidando.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Elas até contraem HIV e AIDS
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
e outras doenças venéreas.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Minha irmã mais nova acabou ficando grávida.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Hoje ela tem apenas 16 anos de idade
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
e tem três filhos.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Seu primeiro casamento não sobreviveu,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
e nem seu segundo casamento.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
Do outro lado, há esta menina.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
Ela é incrível.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Risos)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Aplausos)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Eu falo que ela é incrível porque ela é.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
Ela é muito fabulosa.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Essa menina sou eu. (Risos)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Quando eu tinha 13 anos,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
me disseram: "Você é adulta,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
você já tem idade,
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
você deve ir ao campo de iniciação."
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Eu disse: "O quê?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Eu não vou aos campos de iniciação."
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Vocês sabem o que as mulheres me disseram?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
"Você é uma menina estúpida. Teimosa.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Você não respeita as tradições de nossa sociedade, de nossa comunidade."
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
Eu disse não porque eu sabia para onde iria.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Eu sabia o que queria na vida.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Eu tinha muitos sonhos quando criança.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Eu queria ter uma boa educação,
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
encontrar um emprego decente no futuro.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Imaginava-me sendo uma advogada,
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
sentada naquela cadeira grande.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Essas eram as imaginações
que passavam pela minha cabeça todos os dias.
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
E eu sabia que um dia,
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
eu contribuiria com algo para a minha comunidade.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Mas todos os dias após recusar,
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
mulheres me diziam:
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"Olha só você, está adulta. Sua irmãzinha tem um bebê.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
E você?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
Essa era a música que eu escutava todos os dias,
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
e essa é a música que meninas escutam todos os dias
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
quando não fazem algo que a comunidade precisa que elas façam.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Quando comparei as duas histórias entre eu e minha irmã,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
eu disse: "Por que não posso fazer alguma coisa?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Por que não posso mudar algo que acontece há muito tempo
06:37
in our community?"
114
397246
2415
em nossa comunidade?"
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Foi aí que chamei as outras meninas
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
como a minha irmã, que têm filhos,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
que iam à escola mas que esqueceram como ler e escrever.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Disse: "Vamos lá, podemos ensinar uma à outra
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
novamente a ler e a escrever,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
a segurar a caneta, a ler, a segurar o livro."
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Foram os melhores tempos que passei com elas.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Não só aprendi um pouco sobre elas,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
mas elas também puderam me contar suas histórias pessoais,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
o que elas enfrentavam todos os dias
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
como jovens mães.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Foi então que pensei:
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
"Por que não pegamos todas essas coisas que estão acontecendo conosco
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
e as apresentamos e dizemos às nossas mães, aos nosso líderes,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
que essas são as coisas erradas?"
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Era algo assustador de se fazer,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
porque esse líderes
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
são acostumados às coisas
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
como são há tempos.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Uma coisa difícil de mudar,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
mas uma coisa boa de tentar.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
Então tentamos.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Foi muito difícil, mas pressionamos.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
E estou aqui para dizer que minha comunidade
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
foi a primeira comunidade
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
em que, depois de ser muito pressionado pelas meninas,
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
nosso líder ficou do nosso lado e disse que nenhuma menina tem de se casar
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
antes dos 18 anos de idade.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Aplausos)
08:05
In my community,
144
485502
1741
Em minha comunidade,
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
foi a primeira vez
em que tiveram de fazer um estatuto,
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
o primeiro a proteger meninas
08:15
in our community.
148
495858
2194
em nossa comunidade.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
Não paramos por aí.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Seguimos em frente.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Estávamos determinadas a lutar por meninas não só em minha comunidade,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
mas até em outras comunidades.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Quando o projeto de lei sobre o casamento infantil foi apresentado em fevereiro,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
nós estávamos no Parlamento.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Todos os dias, quando os membros do Parlamento estavam entrando,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
nós lhes dizíamos: "Você poderia, por favor, apoiar o projeto?"
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
E nós não temos tanta tecnologia como aqui,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
mas temos nossos pequenos telefones.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
Então dissemos: "Por que não pegamos seus números e lhes mandamos mensagens?"
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
Então o fizemos. Foi uma coisa boa.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Aplausos)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
E quando o projeto passou, nós lhes mandamos outra mensagem:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
"Obrigado por apoiar projeto."
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Risos)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
E quando o projeto foi assinado pelo presidente,
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
transformando-o em lei, foi um algo a mais.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Agora, no Malawi, 18 é a idade legal para o matrimônio, de 15 para 18.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Aplausos)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
É bom saber que aquela lei passou,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
mas deixem-me dizer-lhes isso:
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
há países nos quais 18 é a idade legal para o matrimônio,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
mas não escutamos o clamor de mulheres e meninas todos os dias?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Todos os dias, as vidas de meninas estão sendo desperdiçadas.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Já está na hora de os líderes honrarem seu compromisso.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
E honrar este compromisso
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
significa manter os problemas das meninas em mente o tempo todo.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
Nós não temos de ser subjugadas como inferiores,
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
mas eles têm que saber que mulheres, como nós aqui nesta sala,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
não somos apenas mulheres, não somos apenas meninas,
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
somos extraordinárias.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Nós podemos fazer mais.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
E uma outra coisa para o Malawi,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
e não apenas o Malawi mas também outros países:
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
as leis que já existem,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
vocês sabem que uma lei não é uma lei até que ela seja aplicada?
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
A lei que foi aprovada recentemente
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
e as leis que já estão em vigor em outros países,
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
elas precisam ser difundidas a nível local,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
no nível das comunidades,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
onde os problemas das meninas são mais presentes.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Meninas enfrentam problemas difíceis em suas comunidades todos os dias.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Então se essas meninas souberem que há leis que as protegem,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
elas conseguirão levantar-se e defender-se
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
porque elas saberão que há uma lei que as protege.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
E uma outra coisa que gostaria de dizer
é que as vozes de meninas e as vozes de mulheres
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
são lindas, elas estão aí,
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
mas nós não conseguimos fazer isso sozinhas.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Defensores homens têm que entrar,
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
têm que aderir e trabalhar junto.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
É um trabalho em conjunto.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
O que nós precisamos é o que toda menina precisa:
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
boa educação e, acima de tudo, não casar-se aos 11 anos.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
E além disso,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
sei que juntos,
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
nós podemos transformar a estrutura
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
legal, cultural e política
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
que nega às meninas seus direitos.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Estou aqui hoje
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
declarando que nós podemos dar um fim ao casamento infantil em uma geração.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Esse é o momento
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
no qual uma menina e outra, e milhões de meninas ao redor do mundo,
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
poderão dizer:
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"Casarei quando quiser".
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Aplausos)
Obrigada. (Aplausos)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7