Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

139,035 views ・ 2015-07-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristina Beleza Revisora: Victoria Franco
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Começarei hoje
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
por partilhar convosco um poema
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
escrito por uma amiga minha do Malawi,
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Eileen Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
A Eileen tem apenas 13 anos
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
mas, quando relíamos a coleção de poesia que escrevêramos,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
achei o poema dela muito interessante,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
muito motivante.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Como tal, vou lê-lo para vós.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
O poema é intitulado "Casarei Quando Eu Quiser"
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Risos)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"Casarei quando eu quiser.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
"A minha mãe não me pode forçar a casar.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
"O meu pai não me pode forçar a casar.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
"O meu tio, a minha tia,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
o meu irmão ou a minha irmã,
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
não me podem forçar a casar.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
"Ninguém no mundo me pode forçar a casar.
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
"Casarei quando eu quiser.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
"Ainda que me batas,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
"ainda que me expulses,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
"ainda que me faças algo de mal,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
"casarei quando eu quiser.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
"Casarei quando eu quiser,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
"mas não antes de ter uma boa educação,
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
"nem antes de ser crescida.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
"Casarei quando eu quiser."
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Este poema pode parecer estranho,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
tendo sido escrito por uma menina de 13 anos,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
mas de onde eu e a Eileen vimos,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
este poema, que acabei de vos ler,
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
é o grito de uma guerreira.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Nasci no Malawi.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
O Malawi é um dos países mais pobres,
02:07
very poor,
35
127115
2879
muito pobre,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
onde a igualdade dos sexos é questionável.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Ao crescer naquele país,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
eu não podia fazer as minhas próprias escolhas de vida.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Não podia sequer explorar
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
oportunidades pessoais na vida.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Vou contar-vos a história
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
de duas raparigas diferentes,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
duas raparigas lindíssimas.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Estas raparigas cresceram
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
sob o mesmo teto.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Comiam a mesma comida.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
Por vezes, partilhavam roupas
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
e até sapatos.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Mas as suas vidas acabaram de formas diferentes,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
em dois diferentes caminhos.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
A outra rapariga é a minha irmã mais nova.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
A minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
quando engravidou.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
É algo doloroso.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Não só foi doloroso para ela, como para mim também.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
Também passei por uma altura muito difícil.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
Segundo a minha cultura,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
quando se atinge a puberdade,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
deve ir-se para campos de iniciação.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
Nestes campos de iniciação,
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
ensina-se como satisfazer sexualmente um homem.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Há um dia especial,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
a que chamam de "Dia Muito Especial",
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
no qual um homem contratado pela comunidade
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
vem ao campo
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
e dorme com as meninas.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Imaginem o trauma que estas raparigas
03:53
go through every day.
68
233766
2750
têm que enfrentar, todos os dias.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
A maioria acaba por engravidar.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Chegam mesmo a contrair HIV e SIDA
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
e outras doenças sexualmente transmissíveis.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
A minha irmã mais nova engravidou.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Hoje, tem apenas 16 anos
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
e é mãe de três crianças.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
O seu primeiro casamento não sobreviveu,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
assim como o segundo.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
Do outro lado, temos esta rapariga.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
Ela é incrível.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Risos)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Aplausos)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Chamo-lhe incrível porque é mesmo.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
É verdadeiramente fabulosa.
(Risos)
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Essa rapariga sou eu.
(Risos)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Quando eu tinha 13 anos, disseram-me:
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
"Já és crescida, chegaste a uma idade
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
em que é suposto ires para o campo de iniciação.
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
E eu respondi:
"O quê? Não vou para nenhum campo de iniciação."
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Sabem o que as outras mulheres me disseram?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
"És uma rapariga estúpida. Teimosa.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
"Não respeitas as tradições da nossa sociedade, da nossa comunidade."
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
Eu disse que não, pois sabia para onde iria.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Sabia o que queria na vida.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Tinha muitos sonhos, em pequena,
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
queria receber uma boa educação,
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
encontrar um bom trabalho, no futuro.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Imaginava-me como advogada, sentada num cadeirão.
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Era este o tipo de pensamentos
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
que atravessava a minha mente, todos os dias.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
Sabia que, um dia,
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
contribuiria de alguma forma para a minha comunidade.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Após a minha recusa, todos os dias, as outras mulheres diziam-me:
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"Olha para ti, estás tão crescida. A tua irmã mais nova já tem um bebé.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
"E tu?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
Era essa a música que eu ouvia, todos os dias,
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
e é essa a música que muitas outras raparigas ouvem, todos os dias,
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
quando não fazem algo que a sua comunidade precisa que façam.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Quando comparo estas duas histórias, a minha e a da minha irmã, penso:
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
"Porque não hei de fazer algo?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
"Porque não hei de mudar algo que acontece há já tanto tempo
06:37
in our community?"
114
397246
2415
na nossa comunidade?"
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Foi aí que reuni outras raparigas
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
como a minha irmã, que são mães, que andaram na escola
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
mas que já se esqueceram de como se lê ou escreve e disse-lhes:
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
"Venham, podemos relembrar-nos umas às outras
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
de como se lê e escreve,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
como se segura numa caneta, como se lê um livro.
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Passámos juntas um tempo muito bom.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Não só aprendi acerca delas,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
como me contaram as suas histórias de vida pessoais,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
aquilo que enfrentavam, diariamente,
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
como jovens mães.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Foi, então, que pensei:
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
"Porque é que não reunimos todas estas coisas que estão a acontecer connosco
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
e as apresentamos às nossas mães, às nossas líderes,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
como estando erradas?"
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Foi algo assustador de se fazer,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
pois estas líderes tradicionais
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
já estão habituadas a estas coisas,
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
pois estão enraizadas na nossa cultura.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Uma coisa difícil de mudar,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
mas algo bom para se tentar.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
E tentámos.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Foi muito difícil, mas esforçámo-nos.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
Estou aqui para dizer que, na minha comunidade,
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
após as raparigas muito pressionarem,
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
a nossa líder tradicional foi a primeira a defender-nos
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
e disse que nenhuma rapariga teria que se casar antes dos 18 anos.
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Aplausos)
08:05
In my community,
144
485502
1741
Na minha comunidade,
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
pela primeira vez numa comunidade,
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
foram criados estatutos,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
os primeiros estatutos que protegem as raparigas
08:15
in our community.
148
495858
2194
na nossa comunidade.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
Não parámos por aí.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Continuámos a lutar.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Estávamos determinadas a lutar pelas raparigas, não só da nossa comunidade,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
mas mesmo de outras comunidades.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Quando a proposta de lei em relação ao casamento de menores foi apresentada,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
em fevereiro, nós estivemos presentes no Parlamento.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Todos os dias, quando os membros do Parlamento entravam, nós pedíamos-lhes:
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
"Por favor, podem apoiar a proposta de lei?"
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
Nós podemos não ter acesso a muitas tecnologias como aqui,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
mas temos os nossos telemóveis.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
E, portanto, pensámos:
"Porque é que não descobrimos os contactos deles
e lhes mandamos mensagens?"
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
E fizemo-lo. Ainda bem que o fizemos.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Aplausos)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Quando a proposta de lei foi aprovada, mandámos-lhes uma mensagem:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
"Obrigado por apoiar a proposta de lei."
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Risos)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
Quando a proposta de lei foi assinada pelo Presidente,
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
aprovando-a como lei, foi ainda melhor.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
No Malawi, a idade legal para se casar passou, agora, dos 15 para os 18 anos.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Aplausos)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
Ainda bem que a proposta de lei foi aprovada,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
mas permitam-me que vos diga:
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
Há países nos quais a idade legal para se casar é aos 18 anos,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
mas não continuamos a ouvir as súplicas de mulheres e raparigas todos os dias?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Todos os dias, vidas de raparigas são desperdiçadas.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Está na hora de os nossos líderes honrarem o seu compromisso.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
Honrar este compromisso significa
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
manter, sempre, os problemas das raparigas como uma prioridade.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
Não temos que ser remetidas a segundo plano,
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
é necessário que saibam que nós, mulheres, como as que se encontram nesta sala,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
não somos apenas mulheres, não somos apenas raparigas.
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
somos extraordinárias.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Podemos alcançar ainda mais.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
Há outra situação que acontece no Malawi,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
e não só no Malawai, mas também noutros países.
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
As leis existentes,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
sabemos que uma lei só é uma lei depois de ser aplicada.
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
A lei que foi recentemente aprovada
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
e as leis que estão em vigor noutros países
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
precisam de ser publicitadas a nível local,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
a nível das comunidades,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
onde os problemas das raparigas são mais marcantes.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Estas raparigas enfrentam problemas a nível das suas comunidades todos os dias.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Se estas raparigas souberem que existem leis que as protegem,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
serão capazes de lutar para defender os seus direitos,
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
pois sabem que há uma lei que as protege.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Outra coisa que gostaria de dizer
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
é que as vozes das raparigas e mulheres
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
são lindas, e estão presentes,
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
mas não podemos fazer isto sozinhas.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Os homens defensores têm que entrar,
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
têm que aderir e temos que trabalhar em conjunto.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
É um trabalho coletivo.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
Aquilo de que precisamos é aquilo de que quaisquer outras raparigas precisam:
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
uma boa educação e, acima de tudo, não casar aos 11 anos de idade.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
Mais ainda,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
eu sei que, juntos,
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
podemos transformar a estrutura
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
legal, cultural e política
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
que nega às raparigas os seus direitos.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Estou aqui, hoje,
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
para declarar que podemos pôr fim ao casamento infantil numa geração.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Esse será o momento
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
no qual uma rapariga e outra, e milhões de raparigas em todo o mundo,
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
poderão dizer:
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"Casarei quando eu quiser."
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Aplausos)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7