Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

141,124 views ・ 2015-07-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Empezaré compartiendo un poema
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
escrito por mi amiga de Malaui,
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Eileen Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Eileen solo tiene 13 años
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
pero al ojear la colección de poesía que escribimos,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
encontré su poema muy interesante,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
muy motivador,
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
que se los leeré.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Su poema se titula "Me casaré cuando me plazca".
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Risas)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"Me casaré cuando me plazca.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Mi madre no puede obligarme a que me case.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Mi padre no puede obligarme a que me case.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Mi tío, mi tía,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
mi hermano o mi hermana,
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
no pueden obligarme a que me case.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Nadie en el mundo
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
puede obligarme a que me case.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Me casaré cuando me plazca.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Si me pegan
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
me echan de casa,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
incluso si me hacen daño,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
me casaré cuando me plazca.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Me casaré cuando me plazca,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
no antes de terminar la escuela,
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
y no antes de ser mayor.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Me casaré cuando me plazca".
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Este poema puede parecerles extraño,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
y escrito por una niña de 13 años,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
pero de donde venimos Eileen y yo,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
este poema que acabo de leerles
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
es un el grito de guerra.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Soy de Malaui.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
Malaui es uno de los países más pobres,
02:07
very poor,
35
127115
2879
muy pobre,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
y donde la igualdad de género es cuestionable.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Habiendo crecido en ese país,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
no pude tomar mis propias decisiones en la vida.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Ni siquiera sabía que podía contemplar
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
oportunidades personales en la vida.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Les contaré la historia
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
de dos chicas diferentes,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
dos hermosas niñas.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Estas chicas crecieron
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
bajo el mismo techo.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Comían la misma comida.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
A veces, vestían la misma ropa,
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
e incluso los mismos zapatos.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Pero su vidas acabaron siendo diferentes,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
tomaron caminos diferentes.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
La otra chica es mi hermana pequeña.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Mi hermana pequeña tenía solo 11 años
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
cuando quedó embarazada.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
Esto duele.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
No solo le dolió a ella, sino a mí también.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
Yo también pasaba por un momento difícil.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
En mi cultura es costumbre
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
que una vez llegada a la pubertad,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
se supone que las chicas tienen que ir a los campamentos de iniciación.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
En estos campamentos de iniciación,
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
se les enseña a complacer sexualmente a los hombres.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Hay un día especial,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
que se llama "un día muy especial"
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
donde un hombre, que es contratado por la comunidad,
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
viene al campamento
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
y duerme con las niñas.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Imaginen el trauma que estas jóvenes
03:53
go through every day.
68
233766
2750
sufren todos los días.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
La mayoría de las niñas quedan embarazadas.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Incluso contraen VIH y SIDA
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
y otras enfermedades de transmisión sexual.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Mi hermana pequeña quedó embarazada.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Hoy, a sus 16 años
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
tiene tres hijos.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Su primer matrimonio no duró
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
ni tampoco su segundo matrimonio.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
Por el otro lado, está esta chica,
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
que es increíble.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Risas)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Aplausos)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Digo que es increíble porque lo es.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
Es fantástica.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Esa chica soy yo. (Risas)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Cuando tenía 13 años,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
me dijeron que ya era mayor,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
que había llegado el momento
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
de ir al campamento de iniciación.
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Yo dije: "¿Qué?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
No iré a ningún campamento de iniciación".
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
¿Saben lo que me dijeron las mujeres?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
"Eres una chica estúpida y terca.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
No respetas las tradiciones de nuestra sociedad, de nuestra comunidad".
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
Dije que no, porque sabía qué quería.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Sabía lo que quería en la vida.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Yo tenía muchos sueños de pequeña.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Quería educarme en la escuela
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
y encontrar un trabajo decente en el futuro.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Me imaginaba abogada
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
sentada en una gran silla.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Era esto lo que me imaginaba
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
y me pasaba por la cabeza todos los días.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
Y sabía que un día,
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
aportaría algo, un poco, a mi comunidad.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Pero todos los días, a partir del día que me negué,
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
las mujeres me decían:
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"Mírate, ya eres mayor, tu hermana pequeña ya tiene un bebé.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
¿Y tú?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
Escuchaba lo mismo todos los días,
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
y las niñas escuchan esto todos los días
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
cuando no hacen algo que la comunidad quiere que hagan.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Al comparar mi historia con la de mi hermana,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
me dije: "¿Por qué no puedo hacer algo?
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
¿Por qué no puedo cambiar algo que ocurre desde tanto tiempo
06:37
in our community?"
114
397246
2415
en nuestra comunidad?"
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Fue entonces cuando reuní a las otras chicas
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
iguales a mi hermana, que tenían hijos,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
y que fueron a la escuela pero se olvidaron de leer y escribir.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Le dije: "Vamos, podemos recordar y ayudarnos
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
a volver a leer y escribir,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
a sostener el lápiz, a leer, a tener un libro en la mano".
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Pasamos un rato muy bueno juntas.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
No solo que aprendí mucho sobre ellas,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
sino que también me contaron sus historias personales,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
a lo que se enfrentaban todos los días
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
como jóvenes madres.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Y yo decía:
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
"¿Por qué no reunir todos los detalles de lo que nos está pasando
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
y comentarlos a nuestras madres, a nuestros líderes tradicionales,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
y decirles que todo esto no está bien?"
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Era un reto aterrador
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
porque estos líderes tradicionales
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
ya estaban acostumbrados a las cosas
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
como eran desde hace ya mucho tiempo.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Era algo difícil de cambiar,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
pero merecía la pena intentarlo.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
Así que lo intentamos.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Fue muy duro, pero insistimos.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
Y estoy aquí para decirles que mi comunidad
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
es la primera comunidad donde, después de que las niñas
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
insistieran tanto a nuestro líder tradicional,
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
nos apoyó y decidió
que ninguna chica ha de casarse antes de cumplir los 18.
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Aplausos)
08:05
In my community,
144
485502
1741
En mi comunidad
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
fue la primera vez que una comunidad
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
tuvo que cambiar los estatutos,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
escribir la primera ordenanza para proteger a las niñas
08:15
in our community.
148
495858
2194
de nuestra comunidad.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
No nos detuvimos allí.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Seguimos delante.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Estábamos decididas a luchar por las niñas no solo en mi comunidad,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
sino también de otras comunidades.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Cuando se presentó el proyecto de matrimonio infantil en febrero,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
nos presentamos en el Parlamento.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Cada día, cuando los miembros del Parlamento estaban entrando,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
estábamos allí para decirles: "¿Apoyarán el proyecto de ley?"
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
Y no disponemos de mucha tecnología como aquí,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
pero tenemos nuestros pequeños teléfonos.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
Dijimos: "¿Por qué no conseguir sus números y mandarles mensajes de texto?"
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
Así que lo hicimos. Fue una buena decisión.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Aplausos)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Así que cuando aprobaron el proyecto de ley les volvimos a mandar mensajes:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
"Gracias por apoyar el proyecto de ley".
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Risas)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
Y cuando el presidente firmó el proyecto
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
convirtiéndolo en ley, estuvo aún mejor.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Ahora, en Malaui, la edad legal para contraer matrimonio pasó de 15 a 18.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Aplausos)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
Es bueno saber que el proyecto se aprobó
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
pero les diré algo:
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
Hay países donde la edad legal para contraer matrimonio es 18
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
pero ¿no se escuchan gritos de mujeres y niñas todos los días?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Las vidas de las niñas se echan a perder cada día.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Ya es hora de que los líderes cumplan con su compromiso.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
Porque al cumplirlo,
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
significa que tienen sus intereses en cuenta.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
No pueden relegarnos a un segundo plano
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
y tienen que saber que las mujeres, como las que estamos en esta sala,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
no solo somos mujeres, no solo somos chicas,
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
sino que también somos extraordinarias.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Podemos más que esto.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
Y otra cosa para Malaui,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
y no solo Malaui sino otros países:
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
Las leyes de ahí,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
no son leyes hasta que se cumplen.
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
La leyes recientemente adoptadas
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
como las leyes que ya existían en otros países
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
hace falta que sean apoyadas a nivel local,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
a nivel comunitario,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
donde las niñas se enfrentan a problemas muy graves.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Las niñas se enfrentan con estos problemas y asuntos difíciles
a nivel comunitario todos los días.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Así que si estas jóvenes saben que hay leyes que las protegen,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
podrán valerse y defenderse por sí mismas
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
porque sabrán que hay una ley que los protege.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Y la otra cosa que me gustaría decir
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
es que las voces de las niñas y de las mujeres
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
son hermosas, y las tenemos
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
pero no podemos hacer esto solas.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Los hombres también pueden ayudar defendiendo,
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
interviniendo y trabajando junto con nosotras.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
Es un trabajo colectivo.
Necesitamos lo que necesitan todas las niñas en cualquier lugar:
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
buena educación y, sobre todo, no casarse a los 11 años.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
Además, sé que juntos,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
podemos cambiar estos marcos legales,
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
culturales y políticos
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
que niegan a las niñas sus derechos.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Estoy aquí hoy
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
para dar fe de que podemos poner fin
al matrimonio infantil en una generación.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Este es el momento
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
donde una chica y otra niña, y millones de niñas en todo el mundo,
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
podrán decir:
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"Me casaré cuando me plazca".
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Aplausos)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7