Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

141,124 views ・ 2015-07-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Započet ću
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
tako što ću podijeliti s vama jednu pjesmu
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
koju je napisala moja prijateljica iz Malavija,
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Eileen Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Eileen ima tek 13 godina,
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
ali kada smo prolazili kroz zbirku poezije koju smo napisali,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
njena pjesma me toliko zaintrigirala,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
i motivirala.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Pročitat ću je.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
Naslovila ju je "Udat ću se kada ja to želim".
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Smijeh)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"Udat ću se kada ja to želim.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Moja majka me ne može prisiliti na udaju.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Moj otac me ne može prisiliti na udaju.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Moj ujak, moja ujna,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
moj brat ili sestra,
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
ne mogu me prisiliti da se udam.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Nitko na ovom svijetu
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
ne može me prisiliti da se udam.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Udat ću se kada ja to želim.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Čak i ako me tučete,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
čak i ako me naganjate,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
čak i ako mi učinite išta loše,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
udat ću se kada ja to želim.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Udat ću se kada ja to želim,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
no ne prije nego što se dobro obrazujem,
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
i ne prije nego što potpuno odrastem.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Udat ću se kada ja to želim."
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Ova pjesma vam se može učiniti neobična,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
s obzirom da ju je napisala trinaestogodišnjakinja,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
no tamo odakle ja i Eileen dolazimo,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
ova pjesma koju sam vam upravo pročitala,
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
je bojni poklik.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Ja sam iz Malavija.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
Malavi je jedna od najsiromašnijih zemalja,
02:07
very poor,
35
127115
2879
jako siromašna,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
gdje je ravnopravnost spolova upitna.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Odrastajući u toj zemlji,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
nisam mogla sama donositi svoje životne odluke.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Čak nisam mogla niti istraživati
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
osobne mogućnosti u životu.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Ispričat ću vam priču
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
o dvije različite djevojčice,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
dvije predivne djevojčice.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Te djevojčice odrasle su
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
pod istim krovom.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Jele su istu hranu.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
Ponekad bi dijelile odjeću,
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
čak i cipele.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
No njihovi životi su se na kraju razišli,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
krenuli u dva različita smjera.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
Druga djevojčica je moja mlađa sestra.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Imala je samo 11 godina
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
kada je zatrudnjela.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
To je jako bolno.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Nije povrijedilo samo nju, već i mene.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
I ja sam prolazila kroz težak period.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
U mojoj kulturi je normalno da
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
kada djevojčica uđe u pubertet,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
mora krenuti u inicijacijski kamp.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
U tim kampovima,
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
uči vas se kako seksualno zadovoljiti muškarca.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Postoji jedan poseban dan,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
koji nazivaju "Jako poseban dan"
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
kada muškarac kojeg je angažirala zajednica
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
dođe u kamp
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
i spava s djevojčicama.
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Zamislite traume koje te djevojčice
03:53
go through every day.
68
233766
2750
doživljavaju svaki dan.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
Većina njih zatrudni.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Čak obole od HIV-a i side
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
i drugih spolno prenosivih bolesti.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Moja mlađa sestra je zatrudnjela.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Danas ima samo 16 godina
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
i ima troje djece.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Njen prvi brak nije uspio,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
kao ni njen drugi brak.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
S druge strane, postoji jedna druga djevojka.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
Fenomenalna je.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Smijeh)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Pljesak)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Kažem da je fenomenalna jer je to istina.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
Sjajna je.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Ta djevojka sam ja. (Smijeh)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Kada sam imala 13 godina,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
bilo mi je rečeno da sam odrasla,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
da sam postala punoljetna,
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
i da bih trebala otići u inicijacijski kamp.
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Moj odgovor je bio, "Što?
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Neću ići u inicijacijske kampove."
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
Znate li što su mi govorile žene?
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
"Glupa si. Tvrdoglava.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Ne poštuješ tradicije našeg društva i zajednice."
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
Odbila sam jer sam znala kamo idem.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Znala sam što želim u životu.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Kao djevojčica imala sam mnogo snova.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Željela sam se dobro obrazovati,
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
i pronaći neki dobar posao.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Zamišljala sam se kao odvjetnicu,
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
kako sjedim na ovoj velikoj stolici.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
To su bile maštarije
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
koje su mi se vrtile po glavi svaki dan.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
I znala sam da ću jednoga dana
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
pridonijeti nečemu, nekoj maloj stvari u mojoj zajednici.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
No svaki dan nakon mog odbijanja,
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
žene bi mi govorile,
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"Pogledaj se, sva si već odrasla. Tvoja mlađa sestra ima bebu.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
Što je s tobom?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
To je bila glazba koju sam slušala svaki dan,
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
i koju svaki dan slušaju djevojke
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
kada ne učine nešto što od njih zahtijeva zajednica.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Kada sam usporedila dvije priče moje sestre i mene,
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
pitala sam se zašto ne mogu nešto učiniti.
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Zašto ne mogu promijeniti nešto što se već dugo vremena događa
06:37
in our community?"
114
397246
2415
u našoj zajednici.
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Tada sam pozvala druge djevojke
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
koje, poput moje sestre, imaju djecu,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
koje su išle u školu, ali su zaboravile čitati i pisati.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Rekla sam im "Hajde, možemo se zajedno podsjetiti
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
kako čitati i pisati,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
kako držati olovku, kako držati knjigu."
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Naše zajedničko vrijeme je bilo sjajno.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Nisam ih samo površno upoznala,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
već su mi one ispričale svoje osobne priče,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
kroz što su prolazile svaki dan
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
kao mlade majke.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Tada sam se upitala
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
"Zašto ne možemo sve ove stvari koje nam se događaju
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
podijeliti s našim majkama, s tradicionalnim vođama,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
da uvide koliko su to loše stvari."
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
To nije bilo jednostavno,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
jer su ti tradicionalni vođe,
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
već bili naviknuti na sve te stvari
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
koje su se događale od pamtivijeka.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Bilo je teško to promijeniti,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
ali je dobra stvar barem pokušati.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
Pa smo probale.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Bilo je vrlo teško, ali smo bile uporne.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
Sada sam ovdje da vam kažem za svoju zajednicu,
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
koja je bila prva zajednica u kojoj se,
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
nakon što su djevojke uporno gurale,
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
naš vođa zauzeo za nas i rekao da se nijedna djevojka ne mora udati
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
prije nego što navrši 18 godina.
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Pljesak)
08:05
In my community,
144
485502
1741
U mojoj zajednici,
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
to je bilo prvi puta
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
da su morali donijeti uredbu,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
prvu uredbu koja štiti djevojke
08:15
in our community.
148
495858
2194
u našoj zajednici.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
Nismo stale na tome.
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
Gurale smo dalje.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
Bile smo odlučne u borbi za djevojke ne samo u mojoj zajednici,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
već i u drugim zajednicama.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Kada se u veljači predstavljao prijedlog zakon o dječjem braku,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
bile smo ispred Parlamenta.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Svaki dan, kada su članovi Parlamenta ulazili u zgradu,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
molile smo ih da podrže taj prijedlog zakon.
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
Nemamo toliko tehnologije kao vi ovdje,
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
ali imamo malene telefone.
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
Pa nam je sinulo da bismo mogle saznati njihove brojeve i poslati im poruke.
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
To smo i napravile. To je bilo dobro.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Pljesak)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Kada je prijedlog zakon prošao, ponovo smo im poslale poruke,
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
zahvaljujući im što su ga podržali.
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Smijeh)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
Kada ga je potpisao predsjednik,
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
i učinio ga zakonom, to je bila velika stvar.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
Sada je u Malaviju 18 legalna dob za brak, od 15 do 18 godina.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Pljesak)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
Dobro je znati da je zakon prošao,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
no reći ću vam ovo:
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
postoje zemlje u kojima je 18 legalna dob za brak,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
no ne čujemo li vapaj žena i djevojaka svaki dan?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Svaki dan trate se životi djevojaka.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Krajnje je vrijeme da vođe poštuju svoju obavezu.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
Poštivanje te obaveze
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
znači uvijek imati na umu probleme djevojaka.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
Ne treba nas se pokoravati kao drugorazredne osobe,
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
nego trebaju znati da žene, poput nas u ovoj dvorani,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
nismo samo žene, samo djevojke,
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
mi smo posebne.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Možemo više.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
A druga stvar koja se tiče Malavija,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
i ne samo Malavija već i drugih zemalja:
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
zakoni postoje,
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
ali znate da zakon nije zakon dok se ne provodi.
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
Zakon koji je tek nedavno prošao
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
postojeći zakoni u drugim zemljama,
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
moraju biti objavljeni na lokalnoj razini,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
na razini zajednice,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
gdje su problemi djevojaka frapantni.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Djevojke se u svojim zajednicama suočavaju s teškim problemima svaki dan.
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
Ako te mlade djevojke znaju da postoje zakoni koji ih štite,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
moći će se zauzeti za sebe i braniti se
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
jer će znati da ih zakon štiti.
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
Još bih nadodala da su
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
glasovi djevojaka i žena
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
predivni, da postoje,
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
ali same ne možemo mnogo učiniti.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Muški pobornici moraju se angažirati,
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
uskočiti i surađivati s nama.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
To je zajednički posao.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
Trebamo isto što i sve druge djevojke trebaju:
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
dobro obrazovanje, i iznad svega, da se ne udamo s 11 godina.
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
Nadalje,
11:44
I know that together,
205
704953
3065
znam da zajedno
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
možemo izmijeniti pravni,
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
kulturni i politički okvir
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
koji liši djevojke njihovih prava.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Danas stojim ovdje
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
i izjavljujem da možemo zaustaviti dječje brakove u jednoj generaciji.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Ovo je trenutak
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
kada će jedna, dvije i milijuni djevojaka diljem svijeta
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
moći reći,
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"Udat ću se kada ja to želim."
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Pljesak)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7