Memory Banda: A Warrior’s Cry Against Child Marriage | TED

141,124 views ・ 2015-07-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kim Segers Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
I'll begin today
0
13014
1811
Vandaag begin ik
00:14
by sharing a poem
1
14825
2066
met een gedicht te delen
00:16
written by my friend from Malawi,
2
16891
3135
van een vriendin uit Malawi,
00:20
Eileen Piri.
3
20026
2136
Eileen Piri.
00:22
Eileen is only 13 years old,
4
22162
3344
Eileen is pas 13,
00:25
but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
5
25506
5874
maar toen we onze geschreven gedichten bekeken,
00:31
I found her poem so interesting,
6
31380
2868
vond ik die van haar zo interessant,
00:34
so motivating.
7
34248
1997
zo motiverend.
00:36
So I'll read it to you.
8
36245
2113
Dus ik zal het voorlezen.
00:38
She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
9
38905
3598
De titel is: "Ik trouw wanneer ik wil."
00:42
(Laughter)
10
42503
2856
(Gelach)
00:45
"I'll marry when I want.
11
45359
2531
"Ik trouw wanneer ik wil.
00:47
My mother can't force me to marry.
12
47890
4900
Mijn moeder kan me niet dwingen te trouwen.
00:52
My father cannot force me to marry.
13
52790
3204
Mijn vader kan me niet dwingen te trouwen.
00:57
My uncle, my aunt,
14
57526
2810
Mijn oom, mijn tante,
01:00
my brother or sister,
15
60336
2345
mijn broer of zus,
01:02
cannot force me to marry.
16
62681
2182
kunnen me niet dwingen te trouwen.
01:05
No one in the world
17
65885
2369
Niemand in de wereld
01:08
can force me to marry.
18
68254
3296
kan me dwingen te trouwen.
01:11
I'll marry when I want.
19
71550
2949
Ik trouw wanneer ik wil.
01:14
Even if you beat me,
20
74499
2578
Zelfs als je me slaat,
01:17
even if you chase me away,
21
77077
2670
zelfs als je me wegjaagt,
01:19
even if you do anything bad to me,
22
79747
3181
zelfs als je iets slechts met me doet,
01:22
I'll marry when I want.
23
82928
3436
ik trouw wanneer ik wil.
01:26
I'll marry when I want,
24
86364
2903
Ik trouw wanneer ik wil,
01:29
but not before I am well educated,
25
89267
3738
maar niet voordat ik goed ben opgeleid,
01:33
and not before I am all grown up.
26
93005
4318
en niet voordat ik helemaal volwassen ben.
01:37
I'll marry when I want."
27
97323
2487
Ik trouw wanneer ik wil."
01:40
This poem might seem odd,
28
100831
2996
Dit gedicht lijkt misschien vreemd,
01:43
written by a 13-year-old girl,
29
103827
3529
geschreven door een meisje van 13,
01:47
but where I and Eileen come from,
30
107356
4783
maar waar Eileen en ik vandaan komen,
01:52
this poem, which I have just read to you,
31
112139
3761
daar is dit gedicht, dat ik net heb voorgelezen,
01:55
is a warrior's cry.
32
115900
3716
een krijgsroep.
01:59
I am from Malawi.
33
119616
2925
Ik kom uit Malawi.
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
34
123191
3924
Malawi is een van de armste landen,
02:07
very poor,
35
127115
2879
zeer arm,
02:09
where gender equality is questionable.
36
129994
4528
waar gelijkheid tussen geslachten bedenkelijk is.
02:14
Growing up in that country,
37
134522
2322
Terwijl ik daar opgroeide,
02:16
I couldn't make my own choices in life.
38
136844
3251
kon ik niet mijn eigen levenskeuzes maken.
02:20
I couldn't even explore
39
140095
2298
Ik kon niet eens de persoonlijke mogelijkheden
02:22
personal opportunities in life.
40
142393
2996
in het leven ontdekken.
02:25
I will tell you a story
41
145389
2530
Ik zal u een verhaal vertellen
02:27
of two different girls,
42
147919
2462
van twee verschillende meisjes,
02:30
two beautiful girls.
43
150381
3645
twee prachtige meisjes.
02:34
These girls grew up
44
154026
2554
Deze meisjes groeiden op
02:36
under the same roof.
45
156580
2113
in hetzelfde huis.
02:38
They were eating the same food.
46
158693
2717
Ze aten hetzelfde eten.
02:41
Sometimes, they would share clothes,
47
161410
2763
Soms deelden ze kleding
02:44
and even shoes.
48
164173
2809
en zelfs schoenen.
02:46
But their lives ended up differently,
49
166982
4667
Maar hun levens gingen anders,
02:51
in two different paths.
50
171649
1997
in twee verschillende richtingen.
02:55
The other girl is my little sister.
51
175039
3715
Het ene meisje is mijn zusje.
02:58
My little sister was only 11 years old
52
178754
4923
Mijn zusje was pas 11
03:03
when she got pregnant.
53
183677
2652
toen ze zwanger werd.
03:08
It's a hurtful thing.
54
188029
3713
Dat was pijnlijk.
03:13
Not only did it hurt her, even me.
55
193352
3281
Niet alleen voor haar, zelfs voor mij.
03:16
I was going through a hard time as well.
56
196633
3599
Ik ging ook door een zware tijd.
03:20
As it is in my culture,
57
200232
3715
In mijn cultuur,
03:23
once you reach puberty stage,
58
203947
2995
wanneer je de puberteit bereikt,
03:26
you are supposed to go to initiation camps.
59
206942
3878
moet je naar een initiatiekamp.
03:30
In these initiation camps,
60
210820
2298
In deze kampen
03:33
you are taught how to sexually please a man.
61
213118
3855
leer je een man seksueel te bevredigen.
03:36
There is this special day,
62
216973
1788
Er is een speciale dag,
03:38
which they call "Very Special Day"
63
218761
3204
die ze de "Zeer Speciale Dag" noemen,
03:41
where a man who is hired by the community
64
221965
2554
waarop de gemeenschap een man inhuurt,
03:44
comes to the camp
65
224519
2624
die naar het kamp komt,
en met de jonge meisjes naar bed gaat.
03:47
and sleeps with the little girls.
66
227143
2429
03:51
Imagine the trauma that these young girls
67
231252
2514
Beeldt u zich het trauma eens in
03:53
go through every day.
68
233766
2750
dat deze jonge meisjes elke dag doorstaan.
03:58
Most girls end up pregnant.
69
238766
3159
De meeste meisjes worden zwanger.
04:01
They even contract HIV and AIDS
70
241925
2617
Ze krijgen zelfs HIV en AIDS
04:04
and other sexually transmitted diseases.
71
244542
2340
en andere geslachtsziekten.
04:07
For my little sister, she ended up being pregnant.
72
247692
4911
Mijn zusje werd zwanger.
04:12
Today, she's only 16 years old
73
252603
4063
Ze is nu pas 16
04:16
and she has three children.
74
256666
2996
en ze heeft drie kinderen.
04:19
Her first marriage did not survive,
75
259662
3645
Haar eerste huwelijk hield het niet vol,
04:23
nor did her second marriage.
76
263307
3297
haar tweede ook niet.
04:26
On the other side, there is this girl.
77
266604
4177
Aan de andere kant is er dit meisje.
04:31
She's amazing.
78
271341
1973
Ze is geweldig.
04:33
(Laughter)
79
273314
1904
(Gelach)
04:35
(Applause)
80
275218
2945
(Applaus)
04:39
I call her amazing because she is.
81
279723
2415
Ik noem haar geweldig omdat ze dat is.
04:42
She's very fabulous.
82
282138
3065
Ze is heel fenomenaal.
04:45
That girl is me. (Laughter)
83
285203
3761
Dat meisje ben ik. (Gelach)
04:48
When I was 13 years old,
84
288964
3018
Toen ik 13 was,
04:51
I was told, you are grown up,
85
291982
3414
werd mij verteld: je bent volwassen,
04:55
you have now reached of age,
86
295396
2832
je bent nu op leeftijd,
04:58
you're supposed to go to the initiation camp.
87
298228
3367
je moet naar een initiatiekamp gaan.
05:01
I was like, "What?
88
301595
2972
Ik dacht: "Wat?
Ik ga niet naar een initiatiekamp."
05:04
I'm not going to go to the initiation camps."
89
304567
3982
Weet je wat de vrouwen tegen me zeiden?
05:10
You know what the women said to me?
90
310349
2763
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
91
313112
3622
"Jij bent een dom meisje. Koppig.
05:16
You do not respect the traditions of our society, of our community."
92
316734
7267
Je respecteert de tradities van onze maatschappij,
onze gemeenschap niet."
05:24
I said no because I knew where I was going.
93
324001
3808
Ik zei nee omdat ik wist wat ik ging doen.
05:27
I knew what I wanted in life.
94
327809
2624
Ik wist wat ik wilde in mijn leven.
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
95
331773
2965
Ik had als jong meisje veel dromen.
05:36
I wanted to get well educated,
96
336238
3645
Ik wilde goed opgeleid worden,
05:39
to find a decent job in the future.
97
339883
2480
in de toekomst een goede baan vinden.
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
98
342363
1759
Ik zag mezelf als advocaat,
05:44
seated on that big chair.
99
344122
2710
op zo'n grote stoel.
05:46
Those were the imaginations that
100
346832
2306
Dat waren de fantasieën die
05:49
were going through my mind every day.
101
349138
3330
elke dag door mijn hoofd gingen.
05:52
And I knew that one day,
102
352468
1834
En ik wist dat, op een dag,
05:54
I would contribute something, a little something to my community.
103
354302
4574
ik iets zou bijdragen, iets kleins, aan mijn gemeenschap.
05:58
But every day after refusing,
104
358876
2531
Maar elke dag na mijn afwijzing
06:01
women would tell me,
105
361407
2020
zeiden de vrouwen tegen me:
06:03
"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
106
363427
3390
"Kijk toch, je bent al volwassen. Je zusje heeft een baby.
06:06
What about you?"
107
366817
1486
En jij dan?"
06:08
That was the music that I was hearing every day,
108
368303
4714
Dat was de muziek die ik elke dag hoorde,
06:13
and that is the music that girls hear every day
109
373017
3877
en dat is de muziek die meisjes elke dag horen
06:16
when they don't do something that the community needs them to do.
110
376894
4149
als ze niet doen wat de gemeenschap van ze verlangt.
06:23
When I compared the two stories between me and my sister,
111
383524
3924
Toen ik de verhalen vergeleek van mijn zusje en mij,
zei ik: "Waarom zou ik niets kunnen doen?
06:27
I said, "Why can't I do something?
112
387448
4737
06:32
Why can't I change something that has happened for a long time
113
392185
5061
Waarom zou ik niets kunnen veranderen aan wat al zo lang
06:37
in our community?"
114
397246
2415
in onze gemeenschap gebeurt?"
06:39
That was when I called other girls
115
399661
2508
Toen riep ik andere meisjes op,
06:42
just like my sister, who have children,
116
402169
2554
net als mijn zusje, die kinderen hebben,
06:44
who have been in class but they have forgotten how to read and write.
117
404723
3464
die naar school zijn geweest, maar lezen en schrijven zijn vergeten.
06:48
I said, "Come on, we can remind each other
118
408187
2110
Ik zei: "Kom op, we kunnen elkaar leren
06:50
how to read and write again,
119
410297
2135
opnieuw te lezen en schrijven,
06:52
how to hold the pen, how to read, to hold the book."
120
412432
3808
een pen vast te houden, een boek vast te houden, te lezen."
06:56
It was a great time I had with them.
121
416240
3645
Ik had een fantastische tijd met ze.
06:59
Nor did I just learn a little about them,
122
419885
4272
Ik leerde niet alleen iets over hen,
07:04
but they were able to tell me their personal stories,
123
424157
3437
maar ze konden mij hun persoonlijke verhalen vertellen,
07:07
what they were facing every day
124
427594
1811
wat ze elke dag meemaakten
07:09
as young mothers.
125
429405
2670
als jonge moeders.
07:12
That was when I was like,
126
432075
1997
Toen dacht ik:
"Waarom nemen we niet al deze dingen die we meemaken,
07:14
'Why can't we take all these things that are happening to us
127
434072
3924
07:17
and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
128
437996
3877
laten ze zien en vertellen onze moeders, onze traditionele leiders,
07:21
that these are the wrong things?"
129
441873
1997
dat dit verkeerde dingen zijn?"
07:23
It was a scary thing to do,
130
443870
2067
Het was best eng om te doen,
07:25
because these traditional leaders,
131
445937
1973
want deze traditionele leiders
07:27
they are already accustomed to the things
132
447910
2204
zijn al gewend aan de dingen
07:30
that have been there for ages.
133
450114
2440
die er al jaren zijn.
07:32
A hard thing to change,
134
452554
1927
Moeilijk om te veranderen,
07:34
but a good thing to try.
135
454481
2624
maar goed om te proberen.
07:37
So we tried.
136
457105
2252
Dus we probeerden het.
07:39
It was very hard, but we pushed.
137
459357
2508
Het was moeilijk, maar we hielden vol.
07:42
And I'm here to say that in my community,
138
462245
2864
En ik ben hier om te vertellen
dat tijdens de eerste bijeenkomst
07:45
it was the first community after girls
139
465109
2560
nadat de meisjes onze traditionele leider zo onder druk hadden gezet,
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
140
467669
3367
07:51
and our leader stood up for us and said no girl has to be married
141
471036
4389
onze leider het voor ons opnam en zei
dat geen enkel meisje hoeft te trouwen voor ze 18 jaar is.
07:55
before the age of 18.
142
475425
2229
07:57
(Applause)
143
477654
3853
(Applaus)
08:05
In my community,
144
485502
1741
In mijn gemeenschap
08:07
that was the first time a community,
145
487243
2647
was dat de eerste keer
08:09
they had to call the bylaws,
146
489890
2461
dat een dergelijke verordening werd afgekondigd,
08:12
the first bylaw that protected girls
147
492351
3507
de eerste verordening die meisjes in onze gemeenschap beschermt.
08:15
in our community.
148
495858
2194
Daar hielden we niet op.
08:18
We did not stop there.
149
498052
1788
08:19
We forged ahead.
150
499840
2949
We streefden vooruit.
08:22
We were determined to fight for girls not just in my community,
151
502789
3854
We waren vastbesloten om te vechten, niet alleen voor meisjes in mijn gemeenschap,
08:26
but even in other communities.
152
506643
2786
maar ook in andere gemeenschappen.
08:29
When the child marriage bill was being presented in February,
153
509429
4133
Toen het wetsvoorstel voor kindhuwelijken in februari werd gepresenteerd,
08:33
we were there at the Parliament house.
154
513562
3646
waren we bij het Parlement.
08:37
Every day, when the members of Parliament were entering,
155
517208
4086
Elke dag, als de leden van het Parlement naar binnen gingen,
08:41
we were telling them, "Would you please support the bill?"
156
521294
3089
vroegen we hen: "Willen jullie s.v.p. het wetsvoorstel steunen?"
08:44
And we don't have much technology like here,
157
524383
4759
En we hebben niet veel technologie, zoals hier,
maar we hebben onze kleine telefoons.
08:49
but we have our small phones.
158
529142
1997
08:51
So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
159
531139
5030
Dus we zeiden: "Waarom zoeken we hun nummers niet? Dan sms'en we hen."
08:56
So we did that. It was a good thing.
160
536178
3250
Dat deden we. Het was een goed idee.
08:59
(Applause)
161
539428
2020
(Applaus)
09:01
So when the bill passed, we texted them back,
162
541448
2973
Dus toen het wetsvoorstel werd aangenomen, sms'ten we hen:
09:04
"Thank you for supporting the bill."
163
544421
2428
"Bedankt dat u de wet heeft gesteund."
09:06
(Laughter)
164
546849
1070
(Gelach)
09:07
And when the bill was signed by the president,
165
547919
3345
En toen het voorstel door de president werd getekend,
09:11
making it into law, it was a plus.
166
551264
3366
waardoor het een wet werd, was dat een pluspunt.
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
167
554630
5852
In Malawi is 18 nu de huwelijksleeftijd, van 15 naar 18.
09:20
(Applause)
168
560482
3645
(Applaus)
09:26
It's a good thing to know that the bill passed,
169
566495
3576
Het is goed dat het voorstel is aan- genomen,
09:30
but let me tell you this:
170
570071
3042
maar laat mij u iets zeggen:
09:33
There are countries where 18 is the legal marriage age,
171
573113
4388
Er zijn landen waar 18 de wettelijke huwelijksleeftijd is,
09:37
but don't we hear cries of women and girls every day?
172
577501
4272
maar horen we niet elke dag de schreeuwen van vrouwen en meisjes?
09:41
Every day, girls' lives are being wasted away.
173
581773
5643
Elke dag kwijnen de levens van meisjes weg.
09:47
This is high time for leaders to honor their commitment.
174
587416
6454
Het is hoog tijd voor leiders om aan hun verplichting te voldoen.
09:53
In honoring this commitment,
175
593870
2369
En dat betekent dat ze
09:56
it means keeping girls' issues at heart every time.
176
596239
5712
telkens de problemen van meisjes in gedachten houden.
10:01
We don't have to be subjected as second,
177
601951
3761
We hoeven ons niet op de tweede plaats te laten zetten,
10:05
but they have to know that women, as we are in this room,
178
605712
4238
maar ze moeten weten dat vrouwen, zoals wij in deze ruimte,
10:09
we are not just women, we are not just girls,
179
609950
3050
wij zijn niet 'slechts' vrouwen, wij zijn niet 'slechts' meisjes,
10:13
we are extraordinary.
180
613000
1980
wij zijn uitzonderlijk.
10:14
We can do more.
181
614980
1913
Wij kunnen meer.
10:16
And another thing for Malawi,
182
616893
2995
En nog iets voor Malawi,
10:19
and not just Malawi but other countries:
183
619888
2902
en niet alleen voor Malawi, maar ook andere landen:
10:22
The laws which are there,
184
622790
3785
De wetten die er zijn --
10:26
you know how a law is not a law until it is enforced?
185
626575
5851
Een wet is pas een wet als deze wordt uitgevoerd.
10:32
The law which has just recently passed
186
632426
3413
De wet die net is aangenomen
10:35
and the laws that in other countries have been there,
187
635839
2624
en de wetten die er in andere landen al zijn,
10:38
they need to be publicized at the local level,
188
638463
3924
moeten lokaal gepubliceerd worden,
10:42
at the community level,
189
642387
2183
bij de gemeenschap,
10:44
where girls' issues are very striking.
190
644570
5386
waar de problemen van meisjes erg opvallen.
10:49
Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
191
649956
4760
Meisjes worden elke dag met moeilijke problemen geconfronteerd in de gemeenschap
10:55
So if these young girls know that there are laws that protect them,
192
655274
5085
dus als deze jonge meisjes weten dat er wetten zijn die hen beschermen,
11:00
they will be able to stand up and defend themselves
193
660359
2786
kunnen ze voor zichzelf opkomen,
11:03
because they will know that there is a law that protects them.
194
663145
3671
omdat ze zullen weten dat er een wet is die hen beschermt.
En nog iets dat ik wil zeggen is dat
11:09
And another thing I would say is that
195
669254
4109
11:13
girls' voices and women's voices
196
673363
4598
de stemmen van meisjes en van vrouwen
11:17
are beautiful, they are there,
197
677961
2763
prachtig zijn, ze zijn er,
11:20
but we cannot do this alone.
198
680724
3181
maar we kunnen dit niet alleen.
11:23
Male advocates, they have to jump in,
199
683905
2670
Mannelijke advocaten moeten helpen
11:26
to step in and work together.
200
686575
1950
en samenwerken.
11:28
It's a collective work.
201
688525
2578
Het is groepswerk.
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
202
691103
2740
We hebben nodig wat alle meisjes nodig hebben:
11:33
good education, and above all, not to marry whilst 11.
203
693843
5758
een goede opleiding, en bovenal, niet trouwen op ons elfde. (Gelach)
11:42
And furthermore,
204
702085
2868
En verder...
11:44
I know that together,
205
704953
3065
ik weet dat we samen kunnen zorgen voor transformatie
11:48
we can transform the legal,
206
708018
3948
van het legale, culturele en politieke raamwerk
11:51
the cultural and political framework
207
711966
3169
11:55
that denies girls of their rights.
208
715135
4771
dat meisjes hun rechten ontneemt.
11:59
I am standing here today
209
719906
5058
Ik sta hier vandaag
12:04
and declaring that we can end child marriage in a generation.
210
724964
7040
en zeg dat we kindhuwelijken kunnen stoppen binnen één generatie.
12:12
This is the moment
211
732677
2183
Dit is het moment
12:14
where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
212
734860
4434
waarop een meisje en een meisje, en miljoenen meisjes in de wereld
12:19
will be able to say,
213
739294
2601
kunnen zeggen:
12:21
"I will marry when I want."
214
741895
3204
"Ik trouw wanneer ik wil."
12:25
(Applause)
215
745099
3045
(Applaus)
Dank je wel. (Applaus)
12:35
Thank you. (Applause)
216
755284
1935
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7